Filipenses 3
Yù bilin ni Namarò nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu: Yù bagu nga tarátu ni Namarò sù ira nga mangikatalà kâ Apu Kesu Kiristu (ATT) vs VC
1 Á wáwwagì, kagiak ku paga nikayu ta magayáyâ kayu gapu ta nepattatádday kayu kâ Apu Kesu. Á aringà malurâ nga mangitotoli sù initúrâ ku ngaw nikayu, tapè dán nga naparán kayu.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Mappalán kayu laguk, marakè melogò kayu sù ira massirisiri, ta kagumánad da kayu nakuan nga makkugì nga kunnay ta kustombare na Kudio, ta kagiad da ta sinniál nayù ira tatole ni Namarò. Arán naw ira kurukurugan.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Ta ari yù kakugì na tolay yù kuruk nga sinniál ta tole ni Namarò, nu ari galâ yù keggá nayù Ikararuá ni Namarò kuna. Á kuruk nga tatole na ittam ni Namarò nga makimoray kuna megapu sù ángngabbák nayù Ikararuá na, sittam nga magayáyâ megapu sù ketádde tam kâ Apu Kesu Kiristu. Ta si Apu Kesu lâ yù ikatalà tam, nga paggapuán nayù kesipà tam kâ Namarò, nga ari megapu sù kakugì nayù baggi na tolay onu yù akkuán na.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Á ta ángngarigán nu egga yù awayyá na tolay nga ikatalà yù ággián na ánna kingnguá na, á ajjan laguk yù awayyâ nakuan. Awán ta tolay nga makáwayyá nakuan nga makkagi ta alawatan ni Namarò megapu sù ággián na ánna kingnguá na, nu ari galâ sikán. Á nepatalugáring nikán, ta napiá yù ággiák ku ánnè sù ira ngámin nga mappeggung.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Kebrungà gemma, ta Kebru yù ira darakal ku, nga ginaká ni Kákay Benjamin nga anâ ni Kákay Israel. Á nakugikakin sù mekawalu nga ággò áddè ta keyanâ ku. Á ta meyannung sù tunung ni Moyses, pinalurò ku ngámin, ta nepattatáddayà sù ira Parisio, nga napiá yù ánnuppál da sù inituddu ni Moyses.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Á gapu ta naláppakà nga manuppál sù rilision na Kudio, á jinigirigâ ku yù ira manguruk kâ Apu Kesu, gapu ta arád da tuttulan yù kustombare mi nga Kudio. Á sinuppál ku yù ngámin nga taddán nayù tunung ni Moyses, á awán ta kábuluk ku nga Kudio nga mamaliwâ nikán.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Ngam kunangane, gapu ta pangikatalà ku kâ Apu Kesu Kiristu, ibiláng kin ta awán ta serbi nayù ira kustombare nayù rilision na Kudio nga sinuppál ku ngaw, nga kinagì ngaw ta kapiánák ku.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Ta awán ta kárik piá ni Apu Kesu Kiristu nga Yápù! Á yù kustombare nga sinuppál ku ngaw, ibiláng kin ta kunnay ta basúrá nga netabbà, á nilikuránák kin, tapè kánnámmuák ku yù ngámin nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu nga Yápù. Á pinaguráyák ku ngámin yù pinalurò ku ngaw, tapè makiyápungà kâ Apu Kesu Kiristu, ánna mepattatáddayà kuna.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Á gapu ta netáddayà kâ Apu Kesu, ibiláng ni Namarò ta kuruk nga napiángà ánna matunungà, nga ari megapu ta panuppál ku sù tunung ni Moyses, nu ari galâ megapu ta pangikatalà ku kâ Apu Kesu Kiristu. Ta si Namarò yù kuruk nga napiá ánna matunung, á pabbalinan na ittam ta napiá ánna matunung megapu ta pangikatalà tam kâ Apu Kesu Kiristu.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Á yá lâ karagaták ku, ta mánnámmuák ku si Apu Kesu Kiristu, ánna maparubák ku yù pakáwayyá na nga mepasingan ta paginnanole na. Á karagaták ku ta attamák ku yù jigâ ku nga kunnay ta pagattam na ta jigâ, tapè tumulukà kâ Namarò nga kunnay kuna, mássiki nu matayà gapay nakuan ta kunnay ta pate na.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Á yáyù ikáyâ ku, tapè paginnanolayan nangà ni Namarò sangaw gapay, á mesipakà kuna ta áddè ta áddè.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Á arák ku gemma kagian ta kánnámmuák ku ngámin yù meyannung kâ Apu Kesu, á arák ku kagian ta awán ta pakaliwaták ku. Ngam malláppakà nga mamalurò sù ipakuá ni Apu Kesu nikán, ta yáyù nga inipagágál ni Apu Kesu Kiristu nikán, tapè kukuá nangà.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Á wáwwagi, ammù gemma ta arák ku paga pinalurò ngámin yù ipakuá na nikán. Ngam arák kin nonotan yù napasángin, ta ipè lâ yù urà ku nga mamalurò ta ngámin nga ipakuá na lâ paga nikán.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Á uputak ku nga balinan yù ngámin nga ituddu na, tapè málâ ku yù bálà ku nga iyawâ ni Namarò nikán, megapu sù pangikatalà ku kâ Apu Kesu Kiristu. Ta yáyù gemma yù inipagágál ni Namarò nikán. Á yawe yù bálà ku, ta mepattolayà nga mesipà kâ Apu Kesu Kiristu ta lángì ta áddè ta áddè.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Á wáwwagi, napiá nu kunnian yù nonotat tam ngámin, sittam nga similluâ yù ángnguruk na. Á nu ajjan nikayu yù tolay nga tanakuán yù ánnonò na, á si Namarò yù mangipakánnámmu sù kuruk kuna.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Á yawe laguk yù akkuát tam. Ari ittam malurâ nga tumuttuttul sù kuruk nga netuddu nittam.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Á wáwwagì, uputan naw kami nga párigán ánna yù ira nga masingan naw nga napiá yù ággangnguá ra nga kunnay ta inipasingam mi ngaw nikayu.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Ta initotolì nga kinagi nikayu ta mappalán kayu, ta aru garè yù ira tatolay nga makkagi ta tatole ni Apu Kesu ira, ngam ipasingad da ta malussaw ira kâ Apu Kesu Kiristu ánna iluddè da yù pate na ta kurù, megapu sù narákè nga ággangnguá ra. Á makakulekà ta pakanonò ku nira.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Ta yù pangukum ni Namarò yù pappángetád da, gapu ta pakiyápuád da yù karagatán nayù baggi ra. Á yù narákè nga ipappasirád da nakuan, yáyù ipappeddaráyo ra. Á tángngagad da lâ yù ajjan ta dabbuno.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ngam sittam nga mangikatalà kâ Apu Kesu Kiristu, ajjan yù paggianát tam ta lángì ta gián ni Namarò. Á iddi-iddagát tam si Apu Kesu, nga Yápu tam nga maggapu ta lángì nga umay mangiyígù nittam.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Á panoli na ta dabbuno, ulian na yù ira baggi tam nga makapi ánna matay, tapè kunnay ira sù baggi na nga maddalingáráng ánna ari matay. Á palurotan na yaw megapu sù makapállâ nga pakáwayyá na nga mamatulù ta ngámin nga ajjan, ánna mammaguray nira.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.