Colossenses 1
Yù bilin ni Namarò nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu: Yù bagu nga tarátu ni Namarò sù ira nga mangikatalà kâ Apu Kesu Kiristu (ATT) vs NAA
1 Sikán si Pablo, nga minángngilayalayâ nga jinok ni Apu Kesu Kiristu megapu sù ure ni Namarò. Á si Timotio nga wagi tam yù mepulù nikán.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Á mattúrâ kami nikayu nga tatole ni Namarò nga taga Kolosi, nga wáwwagi mi nga napasigaggà yù ángngikatalà da kâ Apu Kesu.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Á ta ngámin nga pakimállà mi megapu nikayu, sigídá kami mabbalabálà kâ Namarò, nga Yáma ni Apu Kesu Kiristu, nga Yápu tam,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 gapu ta narámak mi ta napasigaggà yù ángngikatalà naw kâ Apu Kesu Kiristu ánna napiá yù ángngiddù naw sù ira ngámin nga kábulut tam nga manguruk kâ Namarò.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Á napasigaggà yù ángnguruk naw megapu sù iddanamán naw, nga pinarán ni Namarò ta lángì megapu nikayu. Ta yáyù iddanamán naw áddè ngaw pakaginná naw sù kuruk nga bilin ni Namarò, nga napiá nga dámak nga meyannung kâ Apu Kesu.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Á napiá yù pabbalinán nayù napiá nga dámak, ta massamâ ta tangapáddabbunán, á magaru yù ira manguruk kâ Apu Kesu. Á noli yù nonò da ta napiá nga nonò, ánna ikákkállà da yù ira kábulud da. Á sikayu, kunnian gapay nikayu, ta napiá gapay yù akka-akkuán naw áddè sù pamegapu naw nga makaginná sù bilin ni Namarò ánna nánnámmuán naw ánna natagenà naw yù allà na ánna ángngabbák na.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Ta si Epapro gemma yù nangipakánnámmu nikayu, nga kabbulum mi nga iddukam mi. Aggina yù pangikatalakán ni Apu Kesu Kiristu, nga masserbi kuna, á jinok mi ngaw nga pannakabaggi mi nga umay mangituddu nikayu.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Á iniparámak na nikami yù pakkaká-iddù naw nga naggapu galâ sù Mangilin nga Ikararuá.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Á áddè ngaw pakarámak mi sù ángnguruk naw, ari kami malurâ nga makimállà kâ Namarò megapu nikayu. Á yawe ipakimállà mi, ta ipakánnámmu na nikayu nayù Ikararuá ni Namarò yù meyannung kâ Namarò ánna yù sírik na, tapè kánnámmuán naw yù napiá nga ipakuá na nikayu ánna yù ngámin nga ure na.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Á kunnian, mapalurò naw yù ngámin nga mepángngà sù ira nga mangikatalà kâ Apu Kesu, ánna magayáyâ si Apu megapu nikayu. Á mapiá laguk yù ngámin nga akka-akkuán naw ánna mangáppípiá yù ákkiyápu naw kâ Namarò.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Á yawe gapay ipakimállà mi, ta pasikanan na kayu ni Namarò megapu sù pakáwayyá na, ánna abbágán na kayu megapu sù ámmagaddátu na nga makapállâ, tapè meyattam naw yù ngámin, maguray lâ yù mesimmu nikayu, á mapasigaggà yù ángngikatalà naw kuna, ánna magayáyâ kayu gapay.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Á parè bì ta maddáyaw kayu laguk kâ Namarò nga Yáma tam, megapu sù panullà na nikayu ta tatole na, tapè kesipatán naw gapay yù iniparán ni Namarò sù pammagurayán na nga iyawâ na nittam nga tatole na, sittam nga nanawagán yù nonò na.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Ta inilillì na ittamin ni Namarò sù pammagure ni Satanas nga mammaguray sù ira nga kun na kallà yù nonò da. Á iniyánge ni Namarò ittam kâ Apu Kesu Kiristu, nga Anâ na nga iddukan na, tapè aggina yù mammaguray nittam.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Á megapu sù pagikáru ni Apu Kesu Kiristu ta liwiliwâ tam, ari ittamin mapagikáru, ta napalubbáng ittamin, gapu ta pinakomá na ittam ni Namarò.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Si Apu Kesu Kiristu yù kagittá ánna kágappà ni Namarò,
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Á pinarò ni Apu Kesu yù ngámin nga naparò,
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Dán nga ajjanin si Apu Kesu Kiristu nga Kotunán,
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Á aggina yù mammaguray nittam,
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Á ayatán si Namarò, nga maggián sù baggi nayù Anâ na.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Á ayatán si Namarò gapay,
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Á sikayu gapay, sù ngaw, kunnay ta ikalusso naw si Namarò, megapu sù narákè nga nonò naw ánna yù narákè nga ággangnguá naw.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Ngam kunangane, nakkápiá kayin kâ Namarò, megapu sù ketapil nayù baggi nayù Anâ na ta kurù, nga pagikáru na ta liwiliwâ naw, tapè alawatan na kayu ni Namarò ta arubáng na sangaw, nga napiá nga tatole na nga mangilin, nga ari mappasirán gapu ta náringin yù liwiliwâ naw, ánna awán bulubugá ta ipapaliwâ na nikayu.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ngam máwák nga uputat tam yù panguruk tam sù napiá nga dámak, tapè mapasigaggà yù ángngikatalà tam kâ Apu Kesu. Ari ittam laguk mekáttuay nga mapatuttul ta tanakuán nga ari kuruk. Ta awán ta tanakuán nga iddanamát tam, nu ari lâ yù napiá nga dámak, nga naginná naw gapay, nga nelayalayâ ta ngámin nga tatolay ta dabbuno. Á sikán gapay yù masserbi kâ Apu, nga mangilayalayâ sù bilin na.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Á magayáyákà nga magattam ta jigâ ku ta kebáluk ku kunangane, gapu ta pangilayalayâ ku nikayu nga ari Kudio, tapè mapasigaggà yù ángngikatalà naw. Á uputak ku nga attamán yù jigâ ku, tapè palurotak ku yù ngámin nga kinagi ni Apu Kesu Kiristu nga meyannung sù pagattam ku ta jigâ megapu sù ira ngámin nga mangikatalà kuna, nga meyárik ta baggi na.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Ta sinullà nangà ni Namarò ta umayà manaron sù ira ngámin nga manguruk kuna, nepatalugáring nikayu nga ari Kudio, tapè ipakánnámmù nikayu yù ngámin nga bilin na.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Á áddè ngaw gári, inilímak ni Namarò sù ira ngámin nga tatolay yù bilin na. Á kunangane inipalappâ na yù bilin na sù ira tatole na, aggira ngámin nga mangikatalà kuna.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ta ikáyâ ni Namarò nga ipakánnámmu sù ira tatole na yù inilímak na ngaw, nga kuruk nga makapállâ. Á sikayu gapay nga ari Kudio yù pangipakánnámmuán na. Á yawe yù makapállâ nga ipakánnámmu na, ta maggián si Apu Kesu Kiristu nikayu nga mangikatalà kuna. Á aggina yù paggapuán nayù iddanamán naw, nga kesipà naw kâ Namarò ta lángì ta áddè ta áddè.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Á sikami nga mangilayalayâ, ilayalayâ mi lâ si Apu Kesu Kiristu. Á ituddu mi sù ira ngámin nga tatolay yù ngámin nga ammu mi nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu, tapè manguruk ira ánna pareku nga napiá ira ta ánninganán ni Namarò, nga napasigaggà yù ángngikatalà da ánna ángnguruk da kâ Apu Kesu.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Á yáyù ipamannák ku ta baggì, tapè palurotak ku yù ipakuá ni Namarò nikán. Á abbágán nangà ni Apu Kesu Kiristu, tapè mopù ku yù pangilayalayâ ku kuna, megapu galâ ta pakáwayyá na.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.