2 Timóteo 4
Yù bilin ni Namarò nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu: Yù bagu nga tarátu ni Namarò sù ira nga mangikatalà kâ Apu Kesu Kiristu (ATT) vs NTLH
1 Á sangaw nu manoli si Apu Kesu ta dabbuno nga mammaguray, aggina yù mamanunnù sù ira tatolay nga matolay paga ta dabbuno ánna yù ira námmatay. Á yáyù nga tabarangát taka laguk ta ánninganán ni Namarò ánna ánninganán ni Apu Kesu Kiristu,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 ta mangilayalayâ ka sù ubobuk ni Namarò! Maggián ka lâ nga naparán nga mangilayalayâ, mássiki nu arád da ikáyâ nayù ira tatolay, ánna mássiki nu marigirigâ ka. Gammám mu yù ira tatolay nga minálliwâ, á tudduám mu ira ta máwák nga mabbabáwi ira ánna likuránád da yù palliwâ da. Á tabarangám mu ira, tapè mapasigaggà yù ángngikatalà da kâ Apu Kesu. Á attamám mu yù ira tudduám mu, á ari ka malurâ nga mangituddu nira.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ta duttál yù ággaw, nga molang nayù ira tatolay nga ginnán yù kuruk nga meyannung kâ Apu. Ta mattá-iki-ikáyâ ira, á apatad da lâ yù ira ikáyâ da, aggira nga mangituddu ta gustu ra nga ginnán.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Á paguráyád da yù kuruk nga bilin ni Namarò, tapè ginniginnád da yù makkakerumá nga ubobugan nayù ira tatolay, nga awán ta serbi na.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ngam sikaw, Timotio, gaggarám mu lâ yù nonò mu, á attamám mu lâ yù jigâ mu nga mesimmu nikaw. Mangilayalayâ ka sù napiá nga dámak nga meyannung kâ Apu Kesu, á palurotam mu yù ngámin nga napiá nga ipakuá ni Namarò nikaw.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Á sikán, duttál sangaw yù ággaw nga pánò ta dabbuno. Ta maddaggunakin matay, á melabbekà sangaw kâ Namarò, gapu ta aggina yù Yápù nga pakimorayák ku.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Napiá yù kingnguâ, á pinatuppál kin yù ngámin nga inipakuá ni Namarò nikán. Á mássiki nu marigirigákà ta pangilayalayâ ku, napasigaggà yù ángngikatalà ku kâ Apu Kesu Kiristu, ánna arák ku bulubugá inuli yù kuruk nga bilin ni Namarò.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Á yáyù nga iddi-iddagák ku yù meyawâ nikán nga piâ ánna katunung ku, nga meyárik ta maráyaw nga kuroná nga napakappiánin ta lángì, nga iyawâ na nikán ni Apu Kesu Kiristu sangaw nu ággaw nga panoli na. Ta si Apu Kesu yù mamanunnù nga matunung. Á ari lâ sikán yù pangiyawatán na, nu ari gapay yù ira ngámin nga magayáyâ nga magiddak ta panoli na.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Á Timotio, umay ka lâ umay saw giák ku!
9 Venha me ver logo que puder.
10 Ta sinájjián nangà ni Demas, á gustu na lâ nga ala-aleran yù ipagayáyâ nayù ira tatolay ta dabbuno. Á yáyù nga nánawán nangà, nga minay ta Tessalonika. Á si Karesenti, minay ta Galasia. Á minay si Titò ta Dalmasia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Si Lukas lâ yù kabbuluk ku saw.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Á si Tikiko, jinok ku ta Epeso.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Á sangaw nu umay ka saw, dagatam mu yù ulà ku nga inibattáng ku ta gián ni Karpo ta Tarowas, ánna yù ira libru gapay, nepatalugáring sù ira túrâ, á arám mu ira káttamán.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Á si Alekanduru nga minábbattál ta baronsi, kitarákè yù kingnguá na nga pangontará na nikán. Ngam si Namarò yù mamanunnù, á iyawâ na kuna yù bálà nayù kingnguá na nikán.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Mappalán ka lápay kâ Alekanduru, ta masikan yù pangontará na sù bilin ni Namarò nga ilayalayâ tam.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Á sù ngaw olu nga pamestigá ra nikán ta ili na Roma ta arubáng nayù kues, awán bulubugá ta mangabbák nikán, nga massistígu nakuan sù kinagì. Ngámin nga kábuluk ku, sinájjiád dangà. Ngam makimállakà kâ Namarò ta arán na ipekáru nira yù panájji ra nikán, ngam pakomán na ira lâ.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Á mássiki nu awán nira ta mangabbák nikán, si Apu Kesu yù mangabbák nikán, á inabbágán nangà ta keyarubáng ku sù ira mangikeká nga mangigagángay nikán. Á pinatattam ni Apu Kesu yù nonò ku ánna pinasikan na yù baggì nga mangilayalayâ sù napiá nga dámak nga meyannung kuna, tapè makaginná yù ira ngámin nga makkakerumá nga tatolay nga ari Kudio. Á iniyígù nangà, tapè arád dangà ipamakán sù ira simaron nga ayám nga layon.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Á sigídá nga iyígù nangà ni Apu Kesu, nga Yápù, maguray lâ yù narákè nga mesimmu nikán. Á apan nangà ta mesipà kuna ta lángì sù pammagurayán na. Parè bì ta meparáyaw si Namarò ta áddè ta áddè. Ammán!
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Á manonò ku di Persila kâ Akila, á iyabbû ku nu kunnasi ira. Á kunnasi gapay di Onesiporo ánna yù ira nga maggián ta bale na.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Á si Erasto, naggián ta Korinto. Á bittáng ku si Taropimo ta Mileto gapu ta matakì.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Á sikaw, umay ka lâ umay saw giák ku lage na ammián. Á di Ebulo kári Pudento, kâ Lino, ánna si Kalodia gapay, iyabbû da nu kunnasi ka. Á kunnian gapay sù ira ngámin nga wáwwagi tam ta ángnguruk tam kâ Apu Kesu, iyabbû da gapay nu kunnasi ka.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Á parè bì ta mepulupulù nikaw si Apu Kesu Kiristu, ánna ikákkállà na sikayu ngámin. Áddè na yû.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.