2 Coríntios 2

Yù bilin ni Namarò nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu: Yù bagu nga tarátu ni Namarò sù ira nga mangikatalà kâ Apu Kesu Kiristu (ATT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Á yáyù laguk nga sinalákkuruk ku ta aringà bì umay mattúllun nikayu, nu máwák nga gammát takayu má, marakè sikán laguk yù paggapuán nayù pasirán naw ánna daddam naw.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Ta nu maraddam kayu ta pamanunnù ku nikayu, á asinni laguk yù mamagayáyâ nikán, nu ari galâ yù ira nga pinaraddam ku!
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Á yáyù nga nattúrákà ngaw nikayu, tapè aringà nakuan maparaddam megapu nikayu, nu marángnganát takayu paga nakuan nga mangnguá ta narákè. Ta sikayu yù mamagayáyâ nikán nu umayà sangaw ta gián naw. Á ammù gemma ta nu ayatánà nakuan, á mepagayáyâ kayu ngámin gapay megapu sù pagayáyâ ku.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Á sù ngaw pattúrâ ku nikayu, á naraddamà kuruk ánna nabagabagalà nga nakkulukulè, megapu sù narákè nga kingnguá naw. Ngam yá lâ ipattúrâ ku, ari ta paraddamat takayu, nu ari galâ ta ipakánnámmù yù nepallà nga ángngiddù ku nikayu.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Á ta meyannung sù tolay nga ajjan nikayu nga nalliwâ, á ari lâ sikán yù pakaliwatán na, nu ari gapay sikayu. Á arák ku kagian ta sikayu ngámin yù pakaliwatán na, ngam yù ira káruán nikayu, ta arák ku ikáyâ nga patturutan yù kagiak ku nga meyannung sù liwâ na.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Á arungin nikayu yù namággáng kuna. Á kustungin yù pamággáng naw kuna.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Á nu napággáng yù tolay nga nakaliwâ, á máwák tam laguk pakomán. Pakomán naw laguk, á bannáyán naw yù nonò na, marakè mapállâ yù tolay, megapu sù daddam na ánna pasirán na.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Ta yáyù nga ikomâ nikayu ta ikállà naw, ánna ipasingan naw yù ángngiddù naw kuna.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Á ajjan paga yù inipattúrâ ku nikayu, ta parubát takayu, tapè mánnámmuák ku nu manguruk kayu sù ngámin nga taddák ku nikayu.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Á nu ajjan yù ira kábulun naw nga pinakomá naw, á pakomák ku ira gapay. Ta nu ajjan yù tolay nga máwák ku nga pakomán, á pinakomâ laguk ta paningan ni Apu Kesu Kiristu, tapè mábbágán kayu.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Á yáyù nga pakomát tam yù ira kábulut tam, tapè ari ittam melogò kâ Satanas, ta ammu tam gemma yù ikáyâ ni Satanas nga akkuán nittam.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Á pánò ta Epeso, minayà ta ili na Tarowas. Á nálek ku tán yù aru nga awayyâ nga mangilayalayâ sù napiá nga dámak nga meyannung kâ Apu Kesu. Á yáyù nga nánnámmuák ku ta abbágán nangà ni Apu.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Ngam ari magimammà yù nonò ku, gapu ta arák ku nálerán tán si Titò nga wagi tam. Á yáyù nga nánawák ku bì yù ili na Tarowas, á minayà ta purubinsia na Masidonia.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Á dayáwat tam laguk si Namarò, gapu ta aggina yù mangappù sù narákè. Á sittam nga mepattatádday kâ Apu Kesu, tatole na ittam. Á aggina yù mangituluk nittam sù angayát tam, ánna abbágán na ittam, tapè ipakánnámmu tam yù bilin na nga meyannung kâ Apu Kesu ta ngámin nga lugár, nga kunnay ta passamâ nayù aguk na bábbanguk nga naggapu nittam.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Á magayáyâ si Namarò megapu nittam, gapu ta ipakánnámmu tam si Apu Kesu sù ira ngámin nga tatolay, tapè meyígù ira. Á aggira lâ yù maguray, nu manguruk ira onu ari ira manguruk.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Á magayáyâ yù ira magginná sù bilin ni Apu, ta yáyù pakáwayyá ra nga makisipà sù áttole ni Namarò nga awán ta áddè na, megapu sù panguruk da. Ngam yù ira nga ari manguruk, molang da ginnán, gapu ta yáyù panákkilalád da ta nakaliwâ ira nga metabbà ta impiernu ta áddè ta áddè.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Awán bulubugá ta makáwayyá, nu ari lâ megapu sù pakáwayyá ni Namarò. Á ari kami nagittá sù ira áppè pípiá, nga mangituddu sù bilin ni Namarò tapè málâ da yù táddád da. Ngam sikami, kuruk nga napiá yù nonò mi, á ta ánninganán ni Namarò, ilayalayâ mi yù bilin ni Namarò nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu, megapu galâ sù pakáwayyá ni Namarò nga nanullà nikami.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.