1 Coríntios 12

Yù bilin ni Namarò nga meyannung kâ Apu Kesu Kiristu: Yù bagu nga tarátu ni Namarò sù ira nga mangikatalà kâ Apu Kesu Kiristu (ATT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Á wáwwagì, ibukalák ku laguk nikayu yù meyannung sù pakáwayyá naw nga iyawâ nayù Mangilin nga Ikararuá ni Namarò nittam nga katággitádday nga tatole na, gapu ta ikáyâ ku nga kánnámmuán naw ta napiá.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Á ammu naw ta lage naw nangikatalà kâ Apu Kesu, nelogò kayu megapu sù ira dimoniu ánna yù ira anitu, á nakimoray kayu sù ira sináddios, mássiki nu ari ira makobobuk ánna awán ta pakáwayyá ra.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Á yáyù nga ipakánnámmù nikayu ta nu kuruk nga tumulù yù tolay sù pammagure nayù Ikararuá ni Namarò, arán na bulubugá igagek si Apu Kesu. Á awán ta tolay nga makkagi ta si Apu Kesu yù Yápu na, nu ari lâ megapu sù pakáwayyá nayù Mangilin nga Ikararuá ni Namarò.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Á ajjan yù makkakerumá nga pakáwayyá tam nga naggapu kâ Namarò. Ngam tádday lâ yù Ikararuá ni Namarò nga mangiyawâ nittam ta pakáwayyá tam.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Á ajjan yù makkakerumá nga tarabáku tam, nga ángngabbák tam sù ira kábulut tam, ngam tádday lâ si Apu Kesu Kiristu nga Yápu tam nga pattarabakuát tam.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Á ajjan yù makkakerumá nga pakapangnguá tam nga mamalurò sù ipakuá ni Namarò nittam. Ngam tádday lâ yù mangipakuá nittam, nga si Namarò. Á aggina galâ yù mangabbák nittam, tapè mapalurò tam yù ngámin nga ipakuá na nittam.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Á sittam nga katággitádday nga mangikatalà kâ Namarò yù neddán sù pakáwayyá tam nga naggapu sù Ikararuá ni Namarò, á yáyù nga mepasingan ta ajjan nittam yù Mangilin nga Ikararuá ni Namarò. Á yá inipangiyawâ na sù pakáwayyá tam, tapè abbágát tam yù ira kábulut tam.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ta iyawâ nayù Ikararuá ni Namarò yù sírik na sù tádday nga tolay, tapè ilayalayâ na yù bilin ni Namarò. Á iyawâ na gapay sù tádday yù pakáwayyá na nga makánnámmu ánna mangituddu sù kebalinán nayù bilin na. Á makkakerumá yù pakáwayyá nga meyawâ sù ira tatolay, ngam yù Ikararuá ni Namarò, aggina galâ yù mangiyawâ.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Á iyawâ na gapay sù tádday yù napasigaggà nga pangikatalà na kâ Namarò. Á iyawâ na sù tádday yù pakáwayyá na nga mamammapiá sù ira máttakì.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Á iyawâ nayù Mangilin nga Ikararuá sù tádday yù pakáwayyá na nga mamagaddátu. Á iyawâ na sù tádday yù pakáwayyá na nga makkagi sù ipakánnámmu ni Namarò kuna, ánna iyawâ na gapay sù tádday yù pakáwayyá na nga manákkilála sù paggapuán nayù kagian nayù ábbilinán, nu naggapu sù Ikararuá ni Namarò, onu tanakuán yù paggapuán na. Á iyawâ na sù tádday yù pakáwayyá na nga magubobuk ta tanakuán nga ággubobuk nga arán na ginigiámmu, ánna iyawâ na gapay sù tádday yù pakáwayyá na nga makkagi sù kebalinán nayù kagian na.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Á yù Mangilin nga Ikararuá ni Namarò, aggina lâ yù paggapuán nayù ngámin danniaw nga pakáwayyá na tolay, á aggina galâ yù mammaguray sù pakáwayyá tam nga iyawâ na nittam nga katággitádday.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Á sittam nga mangikatalà kâ Apu Kesu, meyárik ittam ta baggi na, nga ajjan yù takki na, limá na, matá na, talingá na, ánna káruán na nga ajjan ta baggi na, nga naddurúmá yù pakáwayyá ra. Á yù baggi ni Apu Kesu Kiristu yù keyarigát tam, gapu ta mepattatádday ittam gapay, ánna naddurúmá yù pakáwayyá tam nga katággitádday.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Á mássiki nu Kudio ittam onu ari Kudio, ánna mássiki nu mammaguray ittam onu makiaripan ittam, á narigù ittam ngámin nga nesipà kâ Apu Kesu, megapu sù Mangilin nga Ikararuá. Á maggián nittam ngámin yù Mangilin nga Ikararuá, nga táttádday nga kesipatát tam, nga meyárik ta mamenum nittam, gapu ta aggina yù paggapuán nayù áttole tam nga mannanáyun.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Á ari lâ tádday yù egga ta baggi na tolay, nu ari yù aru nga makkakerumá, nga takki na, limá na, matá na, ánna yù káruán na, nga netádday ta baggi na.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Á ta ángngarigán nu magubobuk nakuan yù takki na tolay, á nu kagian na nakuan ta ari nesipà ta baggi na tolay gapu ta ari yù limá na, á ari gemma kuruk gapu ta kuruk nga nesipà gemma sù baggi na.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Á nu kagian nayù talingá na nakuan ta ari nesipà sù baggi na gapu ta ari yù matá na, ngam nesipà lâ paga gemma sù baggi na.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Á nu matá na lâ yù tangabaggi na nakuan, á kunnasi laguk yù pakaginná na? Á nu talingá na lâ nakuan yù tangabaggi na, á kunnasi laguk yù pakáguk na?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ngam ari kunnian gemma, ta pine na galâ ni Namarò yù makkakerumá nga ajjan ta baggi na tolay, nga kunnay ta inikáyâ na.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Á nu pidde na lâ nakuan ni Namarò yù matá ta tangabaggi, á ari gemma yù baggi na tolay.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Ngam ari kunnian, ta aru yù pidde na nga makkakerumá nga pinattatádde na sù tádday nga baggi na tolay.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Á gapu ta kunnian yù ággián nayù baggi tam, arán na awayyá nayù matá tam nga makkagi sù limá tam, “Arát taka awágan!” Á arán na awayyá nayù ulu tam nga kagian, “Awán ta serbi nayù takki tam.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ta kuruk nga máwák tam ngámin yù baggi tam, mássiki nu baddì nga makapi.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Á yù káruán nga ajjan ta baggi tam, pakástát tam ira. Á yù káruán, barawasiát tam ta napiá, tapè ari ira masingan, marakè mappasirán ittam megapu nira.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ngam ajjan yù káruán nga nakástá ta baggi tam, nga arát tam awágan nga pakástán onu barawasián.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Á pidde ni Namarò yù baggi tam ta kunniaw, tapè makkaká-ásigurá yù ngámin nga ajjan ta baggi tam.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Á ta ángngarigán, nu ajjan yù matakì ta baggi tam, á matagenà nayù ngámin nga baggi tam yù takì na. Á nu ajjan yù meráyaw ta baggi tam, á ayatán laguk yù ngámin nga ajjan ta baggi tam sù keráyo na.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Á yawe nga kinagì yù keyarigát tam ngámin nga mangikatalà kâ Apu Kesu Kiristu, ta kunnay ittam ta baggi na, megapu ta kesipà tam nga katággitádday kuna. Á makkakerumá yù pakáwayyá tam nga kunnay ta ajjan ta baggi na.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ta makkakerumá yù tarabáku tam nga ipakuá ni Namarò nittam nga mangikatalà kuna, nga mesipà sù baggi na. Ta sinullà na ta olu yù ira nga minángngilayalayâ nga sinudduán ni Apu Kesu. Á yù mekaruá nga sinullà na yù ira ábbilinán na. Á mekatallu yù ira mangituddu sù bilin na. Á ajjan gapay yù ira mamagaddátu, ánna yù ira mamammapiá sù ira máttakì, ánna yù ira mangabbák, ánna yù ira lállakalákay nga manabarang, ánna yù ira magubobuk ta ággubobuk nga arád da mánnámmuán.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Á anni laguk yù kagian naw? Sittam ngámin panò yù minángngilayalayâ? Onu sittam ngámin panò yù ábbilinán na, nga mangipakánnámmu sù ipalappâ ni Namarò? Á makáwayyá panò ittam ngámin nga mangituddu sù bilin na? Á sittam ngámin panò yù mamagaddátu? Ari gemma kunnian!
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Á egga panò nittam ngámin yù awayyá tam nga mamammapiá sù ira máttakì? Awán. Á makáwayyá ittam ngámin panò nga magubu-ubobuk ta ággubobuk nga arát tam paga kánnámmuán? Onu makáwayyá panò ittam ngámin nga mangibukalán ta kebalinán na? Ari gemma.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Karagatát tam laguk yù ira kapiánán nga pakáwayyá tam, nga iyawâ ni Namarò nittam.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.