Tito 1

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mhẹmhẹ iPọlu ni a zẹ abi ọni ọọ ga ọyi Ẹshinẹgba ali aghiusomhi na kẹẹ ọyi iJesu iKirisiti, mhi kẹkẹ ebe ona. Eri a ghie mhẹ ni mhi ya zese irudunga oyi eni Ẹshinẹgba ọ zẹ-a, ali ni mhi rẹwẹ khasẹ igẹsikia ni o ya sẹsẹ wẹ abi e li ya la agbọ ni o ri egbe ẹ mu Ẹshinẹgba.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Oni irudunga ali ilẹsẹ ona o migha nga irudushi oyi agbọ na agbọagbọ, ni Ẹshinẹgba ni ọa ya lo ẹgbhọli ọ ri nga na awa neni a mẹ igbaekẹle oyi agbọ.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Ẹghẹghẹ ni o ghọle Ẹshinẹgba, ọ la rọte ungmemhi oyọli ni ọ rọ nga mhẹ obọ ri usomhi oyọli khasẹ gboo. Ẹshinẹgba ọni ọ mie awa pfuese ọ lighọ mhẹsẹ ọli.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Mhi kẹkẹ ebe ona ghi iTatọsi omimhẹ esheshi elemhi irudunga, ni mhẹmhẹ ali lọli anye ga la elemhi imiesuọ oghuo.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Emini o zẹ ni mhi rọ zẹ obọ shi iKirẹti khi, ni u mẹ asha pfuse ikanya ni e kpọle nya gbe, ali ni u zẹ egbhali shi igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ na ukhomhi ẹoli ni e la iKirẹti nya. Sato abi mhi gueyẹ khi:
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Ọni ọ khi ọgbhali shi elemhi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ ọ mema ya khi ọgbọ ni ọ guẹ ẹ ngeli, ini a khi mẹ asha gue ẹzọ shi ọli egbe. Ọ mema ya khi ọni ọ rue ọkpotso ọghuo shi. Imi ọli e khi eni e miesuọ ni ẹa khi eniyẹ ni e gbakaa ni ẹa ya suọ esọ.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Aborọkhia khi eri a ri akanya oyi Ẹshinẹgba nga ọni ọ ralo na igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ nya obọ eghọ, ọ̀ọ́ mema khi ọgbọ ni ọ guẹ ẹ ngeli ini a khi gue ẹzọ shi ọli egbe. Ọ khi khi ọgbọ ni ọ ri imẹbie ẹ ngeli deba ẹgbọ. Ọ khi khi ọni elemhi e kẹlẹ ẹ bi. Ọ khi khi ọgbọ ni ọ da onyọ pfuẹchẹ egbe-a. Ọ khi khi ọgbọ ni ọ kẹlẹ ẹ pfi obọ, wẹkhi ọgbọ ni ingme ukpaghọ o ghọ mu egbe dọsẹ odẹ.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Ochoghọ ọ khi ọni ọ ghẹlẹ ẹ mu ẹgbọ, ni ọọ nono eminete. Ọ khi ọgbọ ni ọ guẹ ri egbọli ẹ kia. Ọ khi ọgbọ igẹsikia, ali ọgbọ ni ọ pfuasẹ. Ọ khi ọgbọ ni ọ mu ekpẹ shi egbọli egbe.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Ọ mema mu oni usomhi onete ni o mhọli iregbenga mhuẹ jijiji, abi a li sẹsẹ ọli. Lọli ọ rọ dobẹ ya ri osẹsẹ igẹsikia ni ọọ sẹsẹ ẹgbọẹse ke ri udu shi wẹ ọ, ali ni ọ gbo ri ida-odẹ oyi eni e nu wẹ ẹ khakọ khasẹ, khi ẹgbhọli ẹẹ lo.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Irari khi ẹgbọ iJu ebubu eghuo ni e miesuọ ni ẹ pfi ozughu, e la ọ, ni ẹẹ ngme ingmemhi afuẹ ni ẹẹ di ẹgbọ. Wẹwẹ ẹ sẹsẹ odẹ ẹgbhọli khi a mema shẹlẹ ọgbọa neni ọ khi ọni ọ miesuọ.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 O ti ni a pfi wẹ okpẹ unu, itobọ khi eri e ri emini ẹ sẹsẹ yese udu oyi ọmhuẹ-apfẹ ebubu-a. Itobọ ini e ba mẹ asha ke ti ukpaghọ ma, e rọ lighọ sẹsẹ.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Egbegbi ọmekẹguele ọyẹwẹ, ọ ke ngme ọli ghue, ọọ, “Ẹgbọ iKirẹti, ẹgbọ ẹgbhọli, ali ẹgbọ ebe ali ẹgbọ iwaza elemhi-gbidi-a, a khi.”
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Igẹsikia oni ungmemhi ona o khi. Irarighọ, ga lolo gbe omama ku wẹ, ni irudunga oyẹwẹ o mẹ asha migha.
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Ẹghẹghẹ aghọ, ẹa kẹ ke ri esọ shi okhẹ afuẹ oyi ẹgbọ iJu ali ishi eyi ẹgbọ eni e kie igẹsikia.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Eri emhi nya e pfuasẹ shi odalo oyi ẹgbọ ni e pfuasẹ. Ama emhikhọghuo ọa ya pfuasẹ shi ẹloe oyi ẹgbọ ni ẹa pfuasẹ ni ẹa miesuọ, irari khi a she kẹsẹ wẹ udu ali isamhi-a.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 E ma liẹ khi wẹwẹ e lẹsẹ Ẹshinẹgba, ama eri angeli oyẹwẹ o rọkhasẹ gboo, khi ẹa lẹsẹ ọli. Ẹgbọ ni aa ti ẹ mama ali ẹgbọ umha-suesọ e khi, ni ẹa ti okiẹ wẹẹ itọtọ.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.