Mateus 28

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ogbe o ya gbe khi ẹlẹ Iyẹmhẹa o dọsẹ ni o khi ẹlẹ ni ododẹ elemhi ẹfo uka, iMeli ọngi iMagidaleni ali iMeli ọnọkpọle e lẹ ya bino oni uji.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Utoghuokpe ekẹ o nighise, irari khi agẹni ọyi Ọnọmhuẹ ọ rọte idane tiemhile. Ọ gheghele oni ẹchẹ ni o khukhu oni unu uji odẹ-a. Ọ shitọ nga ọ.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ọ li abi erali akphala. Itsua ni ọ sọ e pfuasẹ pẹpẹpẹ abi otughunu opfopfo.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Ulishi o mu eni e la aghọ khẹ ekhẹ, ee guọ, ubi o rue wẹ pfi gbe.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Ọni agẹni ọọ eni ikpotso, “A khi zẹ ni ulishi o mu ẹ irari khi mhi lẹsẹ khi iJesu ni a gbe-a shi apfida a nono.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ọa la akana, ọ she te eghuli guale abi ọ kie kpẹ ngme. A bhale ya bino ashini a ri ọli yẹshi.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 A nyanya ke lẹ memena, a ka gueyẹ eniyẹ odukhokho eyọli khi. ‘A she te eghuli guise ọli le, khi mena, ọọ kia khẹ ẹ, ọ je elemhi iGalili. Oobọ a ya mẹ ọli.’ Ghe i, a khi yele-a abi mhi gueyẹ ẹ.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Ighọ eni ikpotso e nyanya rọte oni uji vu, ulishi o mu wẹ ama oghẹlẹ o vọ wẹ elemhi, e na ya gueyẹ eniyẹ odukhokho eyọli.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Utoghuokpe iJesu ọ bhale deba wẹ, ọọ. “Opfọmhẹ o ka nu ẹ la.” E bhale deba li, e mu ọli awẹ, e nyẹsẹ ukhomhi ga li.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 IJesu ọọ wẹ, “A khi zẹ ni ulishi o mu ẹ, ama a ka gueyẹ Inyọghuo-mhẹ e ke je iGalili. Aghọ e te ya mẹ mhẹ.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Abi eni ikpotso e rọ vu se, eni ekhọli-okhuẹ ni e khẹ oni uji ekhẹ, e vu ya gueyẹ ighie eyi ekpodalo-ugamhi emini a ga mẹ nya.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Ighọ ighie eyi ekpodalo-ugamhi e lẹ deba eni egbhali e lona ye ugbamhi abi e ke ya li. E gba, e ri ikpokpomhi ikpaghọ na eni ekhọli-okhuẹ eghọ.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ẹẹ wẹ. “A liẹ khi, ‘Eniyẹ odukhokho eyọli e bhale ya tsua li vu abi obili o rọ bi ni anye rọ lesẹa.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ini igọvunọ ọ suọ ona, anye ya pfa ẹ shi ekẹ, a khi zẹ ni emhikhọghuo o nasẹ ẹ udu.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Ighọ eni ekhọli-okhuẹ e mie wẹ eni ikpaghọ e li abi e sẹsẹ wẹ. Eri ingme emini e riẹlẹ o gbhiaku asha kpa ifuabọ ẹgbọ iJu. Ramhi ogbe-namo, eri a kiele ẹ zẹ oni okhẹ ona.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ighọ eniyẹ odukhokho ogbaghuo eyọli e je iGalili deba iJesu ukhomhi ute ni ọ sẹsẹ wẹ.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Abi e rọ mẹ ọli, e nyẹsẹ egbe ga li, ama eghuo ọ e kiele khọkhọ ọli.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ighọ iJesu ọ kia ti mama wẹ, ọọ. “A she rue afu nya na agbọ ona ali iloghie na mhẹ.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Irarighọ, a fiẹ lase je asha kha asha, a ke ya ri ẹgbọ mele eniyẹ odukhokho eyẹmhẹ-a, a ri eva oyi Ita, ali oyi Ọmọ ali oyi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ batazi.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 A sẹsẹ wẹ, e ke ri emhi nya ni mhi mhẹsẹ na ẹ gbe akanya. A ghe i, mhi nu ẹ la ramhi ukpẹsẹ agbọ.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.