Marcos 2

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ikuku ogbẹlẹ e dọsẹ, iJesu ọ gbo lo elemhi iKapanọmu, eni ẹgbọ e suọ khi ọ she bhale apfẹ.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Ebubu ẹgbọ e le gba ramhi ni ọgbọ a ke mẹ ashikhọghuo ni o kpọle, ya ramhi olase unu-odẹ. IJesu ọ tse abọ oni usomhi yẹ wẹ.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ighọ emọse aane e tsua ọmọse ni ọ guọghọ-a adigege shi iya bhale ghi iJesu.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Abi eni emọse ẹa rọ mẹ asha tsua li lole ashini iJesu ọ la, itobọ ẹgbọ ni e ghọ bu dọsẹ, e nga ukhomhi oni owa rọte ashini iJesu ọ la gbese ekpha-a. Abi e rọ gbese ọlia se, e ri ili ri ọni ọmọse tiemhile, abi ọ́ kie li yẹshi iya.Ọmọsẹ ni a gbese ekpha-a rọ tiemhile deba iJesu|src="DN00444b.tif" size="col" loc="MRK 2.4" copy="Dunham" ref="2.4"
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Abi iJesu ọ rọ mẹ irudunga oyẹwẹ, ọọ ọni ọmọse ni ọ guọghọ-a, “Omimhẹ, a she ri olamhẹ topfa ẹ.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Ama eni ẹ sẹsẹ Ishi eyi iMosisi ni e shitọ akaghọ, e sa ọ udu oyẹwẹ, e liẹ,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Elọ o zẹ ni ọni ọgbọ ọna ọ rọ ngme ungmemhi onana unu. Eri ọ pfi unu-a! A li mẹ ọni ọ dobẹ ya gbe olamhẹ kua na ọgbọ? Ọa khi Ẹshinẹgba luẹghuo?”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Aghọaghọ iJesu ọ she lẹsẹ elemhi ayẹmhẹ oyọli emini e sa shi elemhi udu oyẹwẹ, ọọ wẹ, “Elọ o zẹ ni a rọ sa usamhi onana.
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Onoghuo o kẹlẹ nẹ, ni a rọ liẹ ọni ọmọse ni ọ guọghọ-a, ‘A ri olamhẹ topfa ẹ,’ abi khi ‘Vule, rue iya oyẹ ni u ke kia’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Mhi ya rọ li khasẹ ẹ khi Omi Ọgbọ ọ mhọli ekpabọ elemhi agbọ ona ni ọ rọ gbe olamhẹ kua na ọgbọ.” Ighọ ọ gueyẹ ọni ọmọse ni ọ guọghọ-a eghọ,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Mhiẹ yẹ u vule, u rue iya oyẹ, u ke je apfẹ.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ọni ọmọse ọ vule, ọ rue iya oyọli, ọ la akpẹwẹ nya kia vu. O ri abọ sha ẹgbọ kpa. Ee kuẹghiẹ Ẹshinẹgba, e liẹ, “Anye ẹa kpẹ mẹ onana ghue oo!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 IJesu ọ gbo je epfẹ okẹ oniẹmhi ni o khishi. Ebubu ẹgbọ e bhale deba li, ọ sẹsẹ wẹ.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Abi ọ kia lẹ, ọ mẹ ọmionoga iLiva omi Afeusi khi ọ shitọ okholo eyi eni ẹ mie oga. IJesu ọọ li, “Deba mhẹ.” Ighọ ọ vule deba li.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Abi iJesu ọ la ayi iLẹvi le eminale ẹlogbọmhi, emionoga ni e bu ali ẹgbọ ena olamhẹ e li nu ọli ali eniyẹ odukhokho eyọli le emhi, irari khi ẹgbọ ni e bu e deba li.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Abi ẹgbọ eni ẹẹ sẹsẹ ishi na lui iFarisi e rọ mẹ khi iJesu ọ nu egbushia ali emionoga ẹ le eminale, e mhila eniyẹ odukhokho eyọli, “Elọ o zẹ ni ọ rọ nu emionoga ali egbushia ẹ le eminale?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 IJesu ọ suọ onana, ọọ wẹ, “Ẹgbọ ni e ze ẹa mhuẹ emini e ri ọbo ẹ li. Ọni ọọ to, ọ́ ye apfẹ ọbo. Ọa khi eni e pfuasẹ ne mhi bhale ya lu, ama egbushia.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ẹghẹghẹ oghuo eniyẹ odukhokho eyi iJọni Ọni ọọ batazi ẹgbọ ali ẹgbọ iFarisi ee pfi azumhi. Ẹgbọ eghuo e bhale ya mhila iJesu, ẹ ọli, “Elọ o zẹ ni eniyẹ odukhokho eyi iJọni ali enayi ẹgbọ iFarisi e rọ pfi azumhi ni eyẹ ẹa rọ́ pfi?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọọ wẹ, “Sẹ epfẹse eyi ọmọse ni ọ rue ọmueshi ọnọgbọ e liẹ ke pfi azumhi ini oni ọmọse ọ kie nu wẹ shitọ? Ẹa mẹ asha pfi azumhi ini ọ kie nu wẹ shitọ.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Ama ẹghẹghẹ o ya bhale ni a rọ rue ọni ọdọ ọni ọmueshi vu. Ẹghẹghẹ aghọ, e rọ tigbe ya ke pfi azumhi.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Ọgbọ a ya khi ode onogbọ gbẹla ma ode onodiọ. Ini u lighọ, eri oni ode onogbọ o ya nyanọ oni ode onodiọ-a. O ke nyanọ-a dọsẹ abi o kpẹ li.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ali khi ọgbọ ọa ya ku onyọ onogbọ shi akpaba onodiọ. [Ikhi akpaba ni ẹgbọ iJu e ku onyọ shi.] Ini u lighọ, eri oni onyọ o ya vẹsẹ oni akpaba-a. Oni onyọ ali oni akpaba e ga li opfu-a. Akpaba onogbọ a ku onyọ onogbọ ẹ lo.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ogbẹlẹghuo ẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu, iJesu ọ rọte ifui ishemhi iakpa kia dọsẹ. Eniyẹ odukhokho eyọli e li nu ọli kia. Ighọ e li bẹ eni iakpa.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Ighọ iFarisi e mhila iJesu, “Elọ o zẹ khi eniyẹ odukhokho eyẹ ẹẹ riẹlẹ emini a ghuẹ ẹlẹ iyẹmhẹa?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọọ, “Aa kpẹ mẹ ọli zẹ Ebe-no-pfuasẹ emini Oghie iDefidi ọ riẹlẹ abi okiamhi o rọ gbe ọli ali eni e nu ọli kia?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ẹghẹghẹ ni Abiata ọ rọ khi Ọkpeda na ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba, ni Oghie iDefidi ọ rọ lo Owa oyi Ẹshinẹgba ya rue ibulẹdi ni a rọọ ga Ẹshinẹgba le, ọ kholo na eni e nu ọli kia le. Ibulẹdi ona ighie eyi ekpodalo-ugamhi tsẹ, ushi o lama e ke le wẹ.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ighọ ọọ wẹ, “Eri a ma ogbẹlẹ iyẹmhẹa na ọgbọ, aa ma ọgbọ na ogbẹlẹ iyẹmhẹa.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Itobọ ighọ, Omi Ọgbọ ọ khi Ọnọmhuẹ, li shi ọyi ogbẹlẹ iyẹmhẹa.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.