Marcos 16

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abi ẹlẹ iyẹmhẹa o rọ dọsẹ se, iMeli ọnge iMagidaleni, ali iSalomẹ, ali iMeli inyi iJemhisi, e dẹ afu ituale ni ẹẹ pfie mhuẹ obọ ni wẹwẹ e ya khakha li shi idiegbe olimhi oyi iJesu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Ogbiẹ-fiefie ni o khi uka, khi ovọ o lẹsẹ ngale, e je atalimhi ni a rọli tọ.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Ighọ e mhila egbe wẹ́, “Ọghuo ọ ya gheghele ẹchẹ unu oni atalimhi-a na awa?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ama abi e ke rọ yasẹ alo ekẹ bino, e mẹ khi a she gheghele oni ẹchẹ ni o ghọ gbẹdi unu oni atalimhi-a a.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Abi e rọ lo oni uji, e mẹ ọzẹo ni ọ sọ itsua epfopfo na dogo, khi ọ shitọ epfẹ obita. O sha wẹ abọ.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Ọ́ọ́ wẹ, “Abọ e khi sha ẹ.” “IJesu ọnge iNazarẹti ọni a ta ma ọara apfida a nono? Ọ she te eghuli guale. Ọa la akana. Ghe ashini a rọli tọ.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Ama a ke vu, a ka gueyẹ eniyẹ odukhokho eyọli ali iPita khi, ‘Ọ she ralo iGalili ẹ khẹ ẹ. A ya bhale ya ẹ ọli shi aghọ abi ọ kie kpẹ gueyẹ ẹ.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Eni ikpotso e lasele, e na ya je apfẹ. Abọ e sha wẹ, ulishi oo mu wẹ, ẹa nu ọgbọkhọghuo ngme irari khi ulishi ó mu wẹ.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Abi iJesu ọ rọ rọte eghuli guale ẹlẹ uka se, ọ ri egbe ọli kpẹ khasẹ iMeli ọnge iMagidaleni, ọni iJesu ọ khu ayẹmhẹ ebe ishilua rọte egbe ya fiẹ.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ọ vu ya gueyẹ apfẹ iJesu ni ee viẹ.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Abi e rọ suọ khi iJesu ọ she guale khi ọ la agbọ ali khi iMeli ọngi IMagidaleni ọ mẹ ọli, ẹa mie shi ọli ọ.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Abi a rọ mẹ ona se, iJesu ọ rọte odẹ ọdọda ri egbọli khasẹ ẹwẹ aava abi e li lo elemhi oni ẹoli.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 E nyenẹ egbe jele, e gbo gueyẹ eniyẹ odukhokho ni e kpọle, ama, ẹa gbo li mie shi wẹ ọ.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Ikpukhokho, iJesu ọ ri egbọli khasẹ eni eniyẹ odukhokho ogbaghuo abi e rọ le eminale. Ọ dese wẹ shi umha-mhọli irudunga oyẹwẹ, ali umha-nono ni e mie shi emini eni e mẹ luẹ e ngme abi ọ rọ guale se.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ọọ wẹ, “A lo elemhi ekẹ agbọ nya, a ke gue usomhi onete oyẹmhẹ yẹ ọgbọkpa.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ọnini ọ da mie ẹ suọ, ni a da batazi ne, ọ ya mhọli imiepfuese, ama ọni ọa da miesuọ, a she pfa ẹzọ mu ọli.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ọlẹlẹ ona o ya ke deba eni e miesuọ, e ya ri eva oyẹmhẹ khu ayẹmhẹ ebe kua, e ya ngme ẹmuẹ onogbọ unu.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 E ya ri abọ eyẹwẹ mu enyẹ ekẹ, ini e riẹ rue ikhumhi ni ọọ gbe ọgbọ da, ọa ya li wẹ abikhọghuo. E kha ri abọ nga eni ẹ ghua egbe, e ya toto.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Abi iJesu Ọnọmhuẹ ọ rọ nu wẹ ngme se, a rue ọli nga idane iloghie. Ọ shitọ ukiẹkiẹ obita oyi Ẹshinẹgba.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Ighọ eniyẹ odukhokho eyi iJesu e li fiẹ ya tse abọ oni usomhi onete gasẹ asha kpa. Ighọ Ọnọmhuẹ ọ rẹ wẹ gbe ikanya, ọ ri ikanya ọnyaloa ni e gbe ri ungmemhi oyọli tsẹ.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.