Marcos 12
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARC
1 Ighọ iJesu ọ ke ri okhẹ irọkhọkhọ sẹsẹ wẹ. Ọọ, “Ọmọse ọghuo ọ ke ya gua ogba ẹẹra ipfonu. Ọ ma ugbe gasẹ oni ogba. Ọ tọ esẹ shi ọ, ni a mino amẹ ikpamhi eni ẹẹra kulo. Ọ gbo tọ owa ni o yagha ni a la khẹ-ekhẹ shi ọ. Ighọ ọ ya ri oni ogba nga eghiale eghuo obọ e nu lọli ri ukpẹloe ke khu. Ọ vu asha obini odonuẹ.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Ẹghẹghẹ ikhiẹsẹ o ramhi, ọni ọmọse ọ ghie oghumha ọyọli ghi eni ọ ri ogba nga obọ, ọ lẹ ya mie wẹ idumhi emhi ni a kọ shi oni ogba bhale ghi luẹ.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Ama e mu ọli, e gbe ọli, e khu ọli. Ọ pfino abọ efuẹ ya je.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Ọ gbo ghie oghumha ọyọli ọlese ghi wẹ, E pfi emhi shi ọli ukhomhi, e yẹghẹ ọli-a
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Ọ gbo ghie ọlese, e gbe onana-a. Ọ ghie elese ni e bu, e gbe eghuo itali, e gbolo eghuo-a.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 “O kpọli ọghuo le ni ọa ghie ne, ikhi omi ọli ni ọ lolo nono ingme oyọli. Lọli ọ kpukhokho ghie. Ọ sa, ọọ, ‘E ya mu ekpẹ na omi mhẹ.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 “Ama eni e la oni ogba, ẹẹ egbewẹ. ‘Ọna ọ ya le ugu oni ogba ona, a bhale ni awa gbe ọli-a. Ẹghẹghẹ aghọ ni oni ugu o mele oyawa-a.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ighọ e mu ọli, e gbe ọli-a, e pfi ọli rọte oni ogba ya lase.
8 E, agarrando-o,
9 “Sẹ ọni ọ mhọli oni ogba ona ọ fẹ ya li? Eri ọ bhale ya gbolo eni ẹgbọ ni ọ ri oni ogba nga obọ-a, ọ rue oni ogba na ẹgbọẹse.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Aa she zẹ ọli Ebe-no-pfuasẹ khi.
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Ọnọmhuẹ ọ lighọ riẹlẹ ona,
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Ighọ egbhali eyi ẹgbọ iJu, e nono odẹ ni e te ya mu iJesu, itobọ khi e lẹsẹ khi wẹwẹ ọ ri oni okhẹ irọkhọkhọ ona nu ngme. Ama e na ulishi oyi ebubu ẹgbọ ni e la aghọ, e zẹ ọli obọ, e vu.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Ighọ e tigbe ya nyenẹ egbe ya ghie iFarisi eghuo ali eniyẹ odukhokho eyi Erọdu ghi iJesu, ni e mẹ asha rọte emini ọ ya ngme ri ingme de ọli.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ighọ e bhale deba iJesu, ẹẹ ọli, “Ọsẹsẹ, anye lẹsẹ khi u ma ngme igẹsikia, khi emiemini ẹgbọ ẹẹ ngme ali emiemini ọgbọ ọ khi ọa ya mu ẹ ẹloe, ama odẹ oyi Ẹshinẹgba wa sẹsẹ ni o te odẹ igẹsikia. Mhiẹ i, o famhi ti abi khi ọa ti elemhi ushi, ni a rọ zẹ oga na oghie iSiza?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Anye ke zẹ, abi anye khi zẹ?”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 E rue oghuo bhale ghi ọli, ọọ wẹ, “Alo ali eva eyi ọghuo na ni a mu shi ọ ena?” Ẹẹ ọli, “Eyi iSiza lọ.”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 IJesu ọ́ọ́ wẹ, “A ri emini o khi oyi iSiza na iSiza, a ri emini o khi oyi Ẹshinẹgba na Ẹshinẹgba.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Ighọ ẹgbọ ena otu na lui iSadusi ni ẹẹ sẹsẹ khi ite-eghuli-guale ọa ya la ikpukhokho agbọ, e bhale deba iJesu ya mhila li ogbọ.
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Ẹẹ ọli, “Ọsẹsẹ, iMosisi ọ kẹkẹ ọli shi ebe ushi na awa khi, ‘Ini ọmọse ọ ghu-a pfi ughuẹ ọli shi agbọ, ni ọa rọ bia ọmọ na li, inyọghuo ọni ọmọse ọ́ mema rue ọni ọsamhi-olimhi ughuẹ ni ọ bia eniyẹ na ọni ọkpotso na inyọghuo ọli ni ọ ghu-a ọghọ’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Ẹghẹghẹ oghuo ó ya la ọ, a mẹ emọse oshilua ni e khi inyọghuo. Ọni ọgbhali ọ rue ọkpotso. Ọni ọmọse ya ghua, ọa bia ọmọ na ọni ọkpotso.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Inyọghuo ọli ni ọọ deba li ọ ke rue ọni ọkpotso, ọ gbo ghua, ọa bia ọmọ. Ighọ o gbo li inyọghuo ọli ọnuzasẹ.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Ighọ o gbo li khi eni inyọghuo ọni ọmọse ni e kpọle nya. Eni inyọghuo oshilua nya e ga rue ọni ọkpotso ughuẹ ni ẹa bia ọmọ ọkhọghuo na li. Ikpukhokho ọ, ọni ọkpotso ọ li ghua.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ini ogbẹlẹ iguale o ramhi, ni eni e ghu-a nya e rọ guale, ọghuo ọ famhi ya khi ughuẹ ọni ọkpotso? Aborọkhia khi wẹwẹ oshilua nya e ga rue ọli ughuẹ eghọ.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 IJesu ọ sọ wẹ ọ, Ọ́ọ́, “Wa a mẹ khi eri a da odẹ khi aa lẹsẹ emhikhọghuo elemhi Ebe-no-pfuasẹ, wẹkhi eri a lẹsẹ emhikhọghuo elemhi ekpabọ oyi Ẹshinẹgba.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ini eni e ghu-a e guale, ẹa kẹ ke rue ughuẹ wẹkhi eri a ke rẹ wẹ kẹ yẹ ughuẹ. Eri e kẹ li abi igẹni ena iloghie.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ama ingme iguale oyi eni e ghua, aa she kpẹ zẹ ọli ebe ni iMosisi ọ kẹkẹ ni ọ ngme ingme ebuli ni oo to shi? Abi Ẹshinẹgba ọ gueyẹ iMosisi khi, ‘Mhẹmhẹ mhi khi Ẹshinẹgba ọyi Aburaamu ali Ẹshinẹgba ọyi Aziki, ali Ẹshinẹgba ọyi iGiekọpu.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ẹshinẹgba oyi eni e la agbọ ọ khi, ọa khi ọyi eni e ghua. Eri a ga da odẹ pfo nya.” Emini a ri ona ngme khi, ẹgbọ eni ghu-a eghuo e kie mhọli agbọ.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Ọtuọghuo eni ẹ sẹsẹ ishi, ọ la aghọ suọ abi e rọ khakọ, ọ mẹ khi iJesu ọ ga guẹ sọ ẹgbọ iSadusi ogbọ ni e mhila li, ọ mhila li, “Elemhi ishi nya, onoghuo o ga funẹ nya?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 IJesu ọ sọ li ọ, ọ́ọ́, “Oni o mu ẹloe ne nya na, ‘Ku esọ-a yẹyẹ iZirẹni, Ọnọmhuẹ Ẹshinẹgba ọyawa, lọlighuo kpe ọ khi Ọnọmhuẹ.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Nono ingme oyi Ẹshinẹgba Ọnọmhuẹ ọyẹ, ri udu oyẹ nya ali agbọ oyẹ nya, ghe isamhi ali ekpabọ eyẹ nya nono ingme oyi Ẹshinẹgba.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Onuzi-eva ni o gbo lolo mu ẹloe khi, ‘Nono ingme oyi ọnuzava ọyẹ abi u li nono ingme egbe ẹ.’ Ushi olese okhọghuo ọa ke la ọ ni o gbo mu ẹloe dọsẹ ena.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ọni ọmọse ọ́ọ́, “U ga guẹ ngme, Ọsẹsẹ. Igẹsikia u ngme ni u wẹ khi Ẹshinẹgba ọghuo ọ khi, ali khi ọlese ọa ke la ọ, sẹ ni lọlighuo.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Ali khi awa ri udu oyi awa nya, ali isamhi eyi awa ali ekpabọ eyi awa nono ingme oyi Ẹshinẹgba. Ali awa nono ingme oyi ọnuzava ọyawa abi awa li nono ingme egbe awa. Ni awa rọ ri ishi eva ena gbe akanya, o ghọle Ẹshinẹgba dọsẹ ni awa ya ri iluasobo ali isomhopfa ọdọda bhale ghi ọli.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Abi iJesu ọ rọ mẹ ilẹsingme ni ọ rọ sọ luẹ ọ, iJesu ọọ li, “Wa a ga nuata shi Eghiele oyi Ẹshinẹgba.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Abi iJesu ọ rọ la elemhi apfẹ ni o la Owa oyi Ẹshinẹgba sẹsẹ ẹgbọ, ọ mhila wẹ ogbọ. Ọ́ọ́, Elọ o zẹ ni esẹsẹ Ishi eyi iMosisi e rọ liẹ khi omi iDefidi Ọmiepfuese ọ khi?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Abi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ o rọ kpha iDefidi sọ, ọ rọ rọte unu oyọli liẹ.
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Ini iDefidi ọ rọte unu oyi lọlighuo lu ọli Ọnọmhuẹ, sẹ ọni Ọnọmhuẹ ọyọli ọ ke gbo liẹ khi omi ọli?
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 IJesu ọ sẹsẹ wẹ, Ọ́ọ́ wẹ, “A mu egbe ẹ shi esẹsẹ Ishi eyi iMosisi egbe. Itsua na dọlọdọlọ e ma ghọle wẹ e isọ ke kia ifui oki, ni ẹgbọ e ke tsẹ wẹ otsẹ ekpẹ.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 E ma nono ni wẹwẹ e shitọ ukpẹkhomhi ni ọ mu ẹloe elemhi owa ugamhi oyi awa ali ashini o mu ẹloe elemhi ilegba, ni a la le, ni a la da.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Itoto e rọ li esamhi-olimhi ẹ le. Iromhi ni e nuẹ, eyi abamẹmhẹ, ẹ sọ. Ẹshinẹgba, ọ ya na wẹ osoli oniẹmhi to ọ.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Abi iJesu ọ rọ shitọ ti mama oni akpati ni a pfi ukpaghọlọ irọna a lo elemhi Owa oyi Ẹshinẹgba, ọọ bino ẹgbọ abi e li pfi ikpaghọ lo ọ. Ẹgbọ ni e pfue ebubu e pfi ikpokpomhi ikpaghọ lo.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ighọ ọsamhi-olimhi ni ọa mhuẹ emhikhọghuo, ọ li ya pfi anini eva lo.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Ighọ iJesu ọ lu eniyẹ odukhokho eyọli, Ọ́ọ́ wẹ, “Igẹsikia mhi gue ẹ yẹ ẹ, khi ọni ọsamhi-olimhi ni ọa mhọli emhikhọghuo ọna, lọli ọ ri irọna ni o funẹ nya bhale dọsẹ ẹgbọ enekpọle nya
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Itobọ khi eri eni e pfue e rọte ẹpfue ni e mhuẹ mu ẹpfiẹ rọ riẹlẹ irọna. Ama ọni ọsamhi-olimhi ọna, rọte elemhi umhamẹ oyọli, ọ kie rue emini ọ mhọli nya ni ọ kha rọ ke le, riẹlẹ irọna.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.