Lucas 6
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC
1 Ogbẹlẹ iyẹmhẹa, iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e rọte ifu ishemhi iakpa dọsẹ, e bẹ eni iakpa mhuẹ abọ, e kphali ikpamhi wẹ le.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Ẹgbọ iFarisi eghuo, e mhila wẹ, “Elọ o zẹ ni a rọ gbe ushi ona ogbẹlẹ iyẹmhẹa-a?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 IJesu ọ sọ wẹ ọ, ọọ wẹ, “Aa kpẹ zẹ emini iDefidi ọ riẹlẹ abi okiamhi o rọ gbe ọli ali apfọli?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Abi ọ li lo Owa oyi Ẹshinẹgba ya rue ibulẹdi ni a rọ ọ ga Ẹshinẹgba le, ni ọ gbo rọ na apfọli le. Eri a ghue oni ibulẹdi oghọ, sẹ ni ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba tsẹ ẹẹ le ọli.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Lọli iJesu ọ rọ ọọ wẹ, “Ọnọmhuẹ ọyi ogbẹlẹ iyẹmhẹa Omi Ọgbọ ọ khi.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Ighọ ẹlẹlese ni o khi ogbẹlẹ iyẹmhẹa, iJesu ọ la elemhi owa ugamhi sẹsẹ ẹgbọ. Ọmọse ọghuo ọ la aghọ ni obọ ita oyọli o ghua.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Eni ẹgbọ iFarisi ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi e nono emini wẹwẹ e rọ ya mu umha-guẹkia shi iJesu obọ. Ighọ e li tọ ọli ọkpẹ ini ọ ya ri ọgbọ ze ogbẹlẹ iyẹmhẹa oyi ẹgbọ iJu.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 IJesu ọ lẹsẹ isamhi eyẹwẹ ọọ ọni ọmọse ni ọ ghu obọ oghuo-a eghọ, “Vule migha ana, ni ọgbọkpa ọ lolo ke mẹ.” Ighọ ọni ọmọse ọ vule migha wẹ iteva.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 IJesu ọọ, “Mhiẹ i, onoghuo ushi oyi awa o lama shi ọgbọ ọ riẹlẹ ogbẹlẹ iyẹmhẹa? Ni a rọ riẹlẹ onete abi ni a rọ riẹlẹ onobe, ni a rọ tsumhi agbọ oyi ọgbọ, abi ni a rọ pfuse ọli-a?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Ọ bino wẹ gasẹ nya, ọọ ọni ọmọse ọ nise obọ-a. Ọ lighọ. Oni obọ o nise a.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Ama elemhi e bi wẹ egbegbọ, e gba ugbamhi abi e ya li iJesu.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Ogbẹlẹghuo, iJesu ọ nga ute ya sọ iromhi. Ọ la aghọ ẹliyọsẹ ẹlẹghọ nya ọọ sọ iromhi lema Ẹshinẹgba
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Abi ogbe o rọ gbe-a, ọ luno eniyẹ odukhokho eyọli, ọ zẹ ogbava elemhi wẹ, ọ lu wẹ ighiusomhi na kẹẹ
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 ISamọ, ni ọ lu iPita ali inyọghuo Aduru, iJemhisi, iJọni, iFilipu ali iBatolomiu.
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 IMatiu ali iTọmọsi, iJemhisi omi Afeusi, ali iSamọ, ni e lu iZilọti.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 IJudasi omi iJemhisi, ali iJudasi Isikarọti ni ọ ri iJesu dẹ.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Abi iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli e rọ rọte oni ute tiemhile, ọ migha ugbẹrekẹ, eniyẹ odukhokho eyọli ebubu e la aghọ. Ebubu ẹgbọ e la aghọ ni e rọte ukiẹkiẹ ekẹ iJudia nya ali ẹoli iJerusalẹmu ali ẹoli iSidọni ali ẹoli iTai ni e ngeli epfepfẹ okẹ oniẹmhi bhale.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Eri e bhale ya suọ ingmemhi eyọli ali ni ọ gbo rẹ wẹ ze elemhi ighuamhi ọdọda. Eni ayẹmhẹ ebe e nasẹ e li bhale, ọ rẹwẹ ze.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Eni ẹgbọ nya e rọshẹka ri obọ ti ọli, irari khi itoto e te ọli egbe lasele, o rẹ wẹ nya ze.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 IJesu ọ bino eniyẹ odukhokho eyọli, ọọ wẹ,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Ikhivọsẹ o khi na
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Ikhivọsẹ o khi na ẹ,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “A ke ghẹlẹ ini a da mẹ ghọ. A gbe ishimhi irari khi a ri eleli ni o funẹ shi iloghie ẹ khẹ ẹ. Irari khi ighọ eni e bia wẹ e li nasẹ emekẹguele eyi Ẹshinẹgba ẹghẹghẹ oyẹwẹ.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Ama, o ma khọlọ ẹ egbe,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 O ma khọlọ ẹ egbe,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 O ma khọlọ ẹ egbe,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Mhi gueyẹ ẹ, ẹẹ ni a suọ mhẹ, a nono ingme oyi ọbe ẹẹ. A ke riẹlẹ onete na ẹgbọ ni ẹẹ biselemhi ẹ.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 A ke sọ iromhi na ẹgbọ ni ẹẹ tsue ẹ, a sọ iromhi ke na ẹgbọ ni ẹa guẹ ẹ ngeli deba ẹ.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Ini ọgbọ ọ lase ukiẹkiẹ esọ oghuo, nyenẹ oni o kpọle gbo na li lase. Ini ọgbọ ọ ri itoto mhiẹ awulu, gbo zẹ ni ọ rue oni u sọ kpọkẹ ma ọ.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Ke ri emini ọgbọkpa ọ mhila ẹ na li, ini ọgbọ ọ rue ẹ emhi, zẹ ọli obọ na li, khi gbo mhila li luẹ.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ngeli ke deba ọgbọ abi u liẹ nono ni a li ngeli deba ẹ.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Ini o khia khi ẹgbọ ni e nono ingme oyẹ u lẹsẹ a nono ingme oyẹwẹ, ighe ikhivọsẹ ni o la ọ nẹ? Irari khi ena olamhẹ e lili ẹ nono ingme oyi ẹgbọ ni e nono ingme oyẹwẹ to ọ.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ini o khia khi eni e riẹlẹ onete nẹ u lẹsẹ li ẹ riẹlẹ na, ighe ikhivọsẹ ni o ke la ọ nẹ? Egbegbi ena olamhẹ e lili ẹ lighọ.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ini o khia khi eni e ngmomhi ẹ nẹ u lẹsẹ li ngmomhi ẹ na, ighe ikhivọsẹ ni o la ọ nẹ? Irari khi ena olamhẹ e li ngmomhi ẹ na egbewẹ.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ama zẹ ni u nono ingme ọbe ẹ, ke riẹlẹ onete na wẹ. Ke ngmomhi na wẹ, khi ngmomhi na wẹ ni u ke ri ẹloe shi ekẹ khi e ya fali ẹ ota to ọ. Ẹghẹghẹ aghọ ikhivọsẹ oyẹ o ya gbẹdi, u khi omi Ẹshinẹgba nọ Yagha nẹ Nya. Irari khi lọli ọọ somhi elemhi eni ẹa lẹsẹ obodẹ ali ena ọkhọlọ.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Khi ọna ilẹlemhi, ẹzẹzẹ abi Ita ẹ ọ li khi ọna ilẹlemhi.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Khi gue ọgbọ ẹzọ ini a khi li gue yẹyẹ ẹzọ, khi ri unu pfuẹchẹ ọgbọ-a, ini a khi li ri unu pfuẹchẹ-a. Gbekua na ọnuzava ọyẹ, ni Ẹshinẹgba ọ li gbe kua nẹ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Rọna khi a ya rọ nẹ. Ukiẹkiẹ onete, oni a lolo mimi, ni a jighise ni o tsua kua, a ya rọ somhiẹ opfa. Irari khi ukiẹkiẹ ni u rọ mhẹsẹ na ẹgbọ, Ẹshinẹgba ọ li rọ ya mhẹsẹ nẹ.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Ọ gbo zẹ okhẹ irọkhọkhọ ona khasẹ wẹ, ọọ wẹ, “Ọzalo ọ fẹ dobẹ ya ri ọzalo nabi luẹ ke kia? Eri wẹwẹ aava e ya de pfilo uchokẹ.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ọmọ ni ọ la owẹna ọa ya fu dọsẹ ọni ọọ sẹsẹ ọli, Eri-tsẹ ini ọmọ ni ọọ ye owẹna ọ ye owẹna oyọli se, ọ ya li abi ọni ọ sẹsẹ ọli.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Elọ o zẹ ni u rọọ mẹ uku ni o la inyọghuẹ ẹloe ni u waa rọ mekẹ mẹ ufolo ọara ni o pfida ẹloe oyẹ?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Sẹ u liẹ liẹ inyọghuẹ, ‘Inyọghuo zẹ ni mhi rue ẹ uku ẹloe a,’ ni yẹyẹ ọyẹ waa rọ mẹ ufolo ọara ni o pfi da ẹloe oyẹ? Yẹyẹ ọgbọ ọrugamhi ku alo, kpẹ todẹ rue ufolo ọara ni o la ẹloe oyẹ-a ni u tigbe mekẹ gboo rue uku ni o la inyọghuẹ ẹloe a.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Ọara ni ọa ti ọa dobẹ ya mọ ukpamhi onete, u ke ya liẹ khi eri ọara onete o ya mọ ukpamhi ni ọa ti.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Ikpamhi ni ọara ọọ mọ, a rọ ọ lẹsẹ ọara ni o khi. Aa rọte ọkphẹkphẹ ẹ pfanọ ọkhua-eni.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Eri ọgbọ onete ọ rọte emini o ti ni ọ rọshi udu ẹ rue emini e ti lasele, Ama ọgbọ ọbe, ọ rọte udu obe oyọli rue emhi obe ni ọ rọshi udu ẹ lasele. Irari khi isamhi ebubu ni e la ọgbọ udu, ọ te ẹ ngme ungmemhi lasele.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Elọ o zẹ ni a rọ lu mhẹ, ‘Ọnọmhuẹ, Ọnọmhuẹ,’ ni aa rọ ri emini mhia ngme gbe akanya?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Mhi ya rọkhasẹ ẹ abi ọgbọ ni ọ bhale deba mhẹ, ni ọ ri esọ ẹ shi mhẹ ekẹ, ni ọ gbo ri ingmemhi eyẹmhẹ a gbe ikanya ọ li.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Eri ọ li abi ọgbọ ni ọ tọ owa, ọ tọnọ ekẹ-a limhi, ni ọ ri owa gbe ukhomhi ẹchẹ. Abi ukpokpomhi amẹ o rọ ruẹ, ochikpho o ri itoto ghi oni owa abọ, ama ọa dobẹ nighise ọli, irari khi eri a tọli egbegbọ.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Ama ọgbọ ni ọọ suọ ungmemhi oyẹmhẹ ni ọa rọ li gbe akanya, eri ọ li abi ọgbọ ni ọ tọ owa nga ekhashẹ. Abi amẹ o rọ ruẹ, ochikpho o ri itoto tsua oni owa, oni owa o de, o khi oyese oniẹmhi.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.