Lucas 3

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abi o rọ gbe ikpe igbẹshe ni oghie iSiza ni a lu iTibẹrusi ọ rọ khi oghie, oni ẹghẹghẹ iPọtiusi iPaleti ọ rọ li khi igọvunọ shi ekẹ iGalili ali ekẹ iJudia. Ẹghẹghẹ aghọ Erọdu ọ rọ ọ mhẹsẹ shi ekẹ iGalili. Inyọghuo ọli, ikhi iFilipu ọ mhẹsẹ ẹ shi ekẹ Iturea ali ekẹ iTirakọnitisi. Oghie iLisaniasi, ọ mhẹsẹ shi ekẹ Abilini.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ẹghẹghẹ ni Anasi ali iKefasi e rọ khi eni e kpeda nya na ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba, Oni ẹghẹghẹ ungmemhi oyi Ẹshinẹgba o rọ bhale deba iJọni omi iZakaraya, elemhi ifu ọdagbe ifufu.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ọ rọ tse abọ ekẹ iJọdani nya kiakia. Ọ liẹ, “A mu nyenẹ rọte olamhẹ eyẹẹ lasele ni a batazi ni a rọ gbe olamhẹ eyẹ ẹ kua na ẹ.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Abi a li kẹkẹ ọli shi ebe Azaya ọmekẹguele, ni ọ rẹ,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 A ka tsua ekẹ suli
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Ọgbọkpa ọ ya mẹ
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ebubu ẹgbọ e fiẹ bhale deba iJọni ni ọ batazi wẹ, iJọni ọ rẹ wẹ, “Ẹẹ enyẹ ifue, ọghuo ọ tse agua yẹ ẹ a na, khi ẹghẹghẹ ofu oyi Ẹshinẹgba ọọ bhale?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 A ke ngeli angeli imu-nyenẹ, a khi ke liẹ, ‘Aburaamu ọ khi ita anye.’ Irari khi abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ khi, Ẹshinẹgba ọ dobẹ ya rọte echẹ ena wolọ eniyẹ lasele na Aburaamu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 A she rue uze shi ekẹ ni a rọ ya rọte imhili ẹẹra te eni ẹẹra gbe, ọọra kpa ni ọa da mọ udumhi onete ne, eri a ya tọli gbe, a tosẹ ọlia.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Eni ẹgbọ e mhila iJọni, “Sẹ anye ke li ya kia mena?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 IJọni ọọ wẹ, “Ọni ọ mhuẹ iwulu eva ọ ka rue oghuo ọ na ọgbọ ni ọa mhuẹ. Ọni ọ mhuẹ eminale ọ ka kemhi na ọni ọa mhuẹ.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Emionoga eghuo e li bhale deba li ni a batazi wẹ. Ẹẹ ọli, “Ọsẹsẹ, sẹ anye li ya kia?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Ọọ wẹ, “A khi ke miono oga dọsẹ ingmẹ ni ẹẹ a ke miono.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Ekhọli-okhuẹ eghuo e mhila li, “Sẹ anye li ya kia?” Ọọ wẹ, “A khi ri itoto rue ikpaghọ ni ẹa khi e yẹ ẹ, a khi ke gbo gue ingme ni ẹa la ọgbọ egbe shi ọli egbe. A zẹ ni ifata eyẹ ẹ e bu ẹ.”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Egbe e mu eni ẹgbọ, e ri udu oyẹwẹ khọkhọ ini iJọni ọ khi ọni Ọmiepfuese ni áá ngme.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Ama iJọni ọọ wẹ, “Amẹ mhi rọ batazi ẹ, ama ọgbọ ọọ bhale ni ọ toto dọsẹ mhẹ, ẹkuẹ ni ọ sọ shi owẹ, mhi aa fu tẹ ni mhia taghiẹ ọli-a. Ọ ya ri Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ali erali batazi ẹ.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ọ mu ukpokpo ni a tọ akhuli ni o zẹ epfia sọ oyọli mhuẹ obọ. Lọli ọ rọ la ashini a la kpishi ado a ke pfie ado-a. Ọọ ti egbegbi ado ni e la ọ ọ gbili, ọ sọ wẹ ẹ shi ikpulu tsua ya shi owa eminale. Ama ọ ya ri erali ni ẹa ya a pfu ghue tosẹ efuẹwẹ-a.”Ukpokpo ni a tọ akhuli ni o zẹ epfia sọ|src="HK00097B.TIF" size="col" loc="LUK 3.17" copy="TIF" ref="3.17"
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Odẹ ebubu iJọni ọ te tse abọ ungmemhi oyi Ẹshinẹgba yẹ wẹ, ọọ liẹ wẹ e mu ingeli eyẹwẹ pfi.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 IJọni ọ gue emhi ebubu yẹ oghie Erọdu ni ọọ riẹlẹ ni ẹa ti, ali ọ gbo gueyẹ ọli khi ọa guẹ kia ni ọ rue Ẹrodiasi ni ọ khi ughuẹ iFilipu inyọghuo ọli shi.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Itobọ ona, Erọdu ọ riẹlẹ ingmobe ni o rue nga ọ, ọ ya mu iJọni shi owa ighumha.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Abi iJọni ọ rọ batazi eni ẹgbọ ọ se, ọ li batazi iJesu. Abi iJesu ọ li sọ iromhi, idane o khueghie-a.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ li abi anekhukhu rọte idane tiemhile shi ọli egbe. Uruli o rọte idane ngme, ọọ, “Omimhẹ u khi. Mhi i nono ingme oyẹ gba, irari khi u ma ri egbe ẹ mu mhẹ.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Ikpe uye ali igbe iJesu ọ gbe ni ọ rọ gbe ikanya eyọli ekẹ le. Ọ khi omi ọmọse ni a lu iJosẹfu abi ẹgbọ e kie li khọkhọ li shi, iJosẹfu
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Omi iMatati
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Ni ọ khi Omi iMatatiasi,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Omi iMaati
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Omi iJoana, omi iResa,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Omi iMẹlki,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 omi iJoshua, omi Eliaza,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 omi iSamọ,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Omi iMelea, omi iMena
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 omi iJese,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 omi Aminadabu,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Omi iGiekọpu,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Omi iSẹrugu, omi iRẹu,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 omi iKenani,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Omi iMẹtusẹla, omi Enọki,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 omi Enọshi,
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.