Lucas 17

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 IJesu ọọ eniyẹ odukhokho eyọli, “Emini e ri ọgbọ ọ lamhẹ olamhẹ e mema ya bhale, ama o ma khọlọ ọni ọgbọ ni o rọte obọ oyọli bhale egbe.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 O ti nẹ ini a mu ẹchẹ iko zu ọgbọ ọghọghọ uruli tsua pfilo okẹ oniẹmhi, dọsẹ ni ọ rọ ya zẹ ni ọtuọghuo ikuku eniyẹ enana ke lamhẹ olamhẹ.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 A mhọli ẹgbhẹ shi emini a riẹlẹ.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ini ọ lamhẹ nẹ iti ishilua ogbẹlẹ, ni ọ rọ bhale ya lema ẹ eni iti ishilua eghọ, ni ọ rẹ, ‘Mhi mu nyenẹ.’ U mema ya gbekua na li.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Eni ighiusomhi na kẹẹ ogbava ni iJesu ọ zẹ, ẹẹ, “Ọnọmhuẹ, zese irudunga oyanye-a.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ọnọmhuẹ ọọ wẹ, “Ini u mhuẹ irudunga ni o she abi ukpamhi imọsitadi, u ya liẹ ọara ọaghiẹ ona, ‘Ọọ ekẹ-a, ni u ya gbọla shi elemhi okẹ oniẹmhi!’ O ya suọ nẹ.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Ini ọngẹẹ ọ fẹ mhuẹ ọni ọọ ga li ni ọ gua ishemhi ẹ nali, okekhi isumha ọ ri ẹloe ẹ khu nali. Eri ọ ya liẹ ọli, ‘Nyanya bhale ya le eminale ini ọ rọte ishemhi jele’?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ọa khi eri ọ ri ochoghọ ya kpẹ liẹ ọli, ‘Ka nye emhi ogbọmhi na mhẹ, u kpha li na mhẹ ni mhi le. Mhi kha le se, ni mhi rọ da se, u tigbe ya le oyẹ’?
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Ọ ya tsẹ ọni ọ ga ọgbọ ọghọ ọ mu ikanya irari khi ọ da ye usomhi ni ọ ghie ọli?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ighọ khi ẹẹ, ini a riẹlẹ abi a ghie ẹ se, a ke liẹ, ‘Eni ẹ ga ọgbọ tsẹ anye khi, akanya khi akanya oyi anye, anye ẹ gbe.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Abi iJesu ọ rọ je iJerusalẹmu, ọ rọte iteva ẹoli iSameria ali ẹoli iGalili ii dọsẹ.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Abi ọ li lo ẹoli oghuo le, emọse ogbe ni efafe e mu e bhale deba li, e ta pfia migha.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 E tsẹsẹ leghe, ee liẹ, “IJesu Ọnọmhuẹ, mhuẹ ilẹlemhi na anye!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Abi iJesu ọ rọ mẹ wẹ, ọọ wẹ, “A ka ri egbe ẹ khasẹ ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba.” Abi e li lẹ eghọ, eni efafe e kala wẹ egbe-a, e ze.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ighọ ọghuo ọ elemhi wẹ, abi ọ rọ mẹ khi lọli ze, ọ nyenẹ egbe ukhokho bhale, ọ kuẹghiẹ Ẹshinẹgba leghe.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ọ bhale ya de yẹshi iJesu odalo, ọ tsẹ ọli uwegbe. Ọngi iSameria ọni ọmọse ọ khi.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Ighọ iJesu ọ mhila wẹ, “Ọa khi ẹgbọ ogbe a rọ ze? Ighe otiale ni e kpọle?
17 Então Jesus perguntou:
18 Aa mẹ ọngẹwẹ ọkhọghuo ni ọ nyenẹ egbe ukhokho bhale ya kuẹghiẹ Ẹshinẹgba, sẹ ni ọpfẹse ọnana?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 IJesu ọ li, “Vule ke je, irudunga oyẹ o she rẹ ze.”
19 E lhe disse:
20 IFarisi eghuo e mhila iJesu ẹghẹghẹ ni Eghiele oyi Ẹshinẹgba o rọ ya bhale. IJesu ọọ wẹ, “Eghiele oyi Ẹshinẹgba ọa ya bhale ni a ke mẹ alo gbugbugbu.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Ọa khi oni a liẹ, ‘Ghe ọli ana.’ Wẹ khi, ‘Ghe ọli aghọ.’ Irari khi Eghiele oyi Ẹshinẹgba ọ la iteva oyẹ ẹ.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ighọ ọ eniyẹ odukhokho eyọli, “Ẹghẹghẹ ọ bhale ni a ya nono ogbẹlẹ oghuo oyi omi ọgbọ, ama a ya mẹ ọli.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ẹgbọ e ya ke gueyẹ ẹ, ‘Bino khi ọ la aghọ.’ Ali khi, ‘Ọ la ana.’ Ama a khi na deba wẹ.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Irari khi ẹlẹ ni Omi Ọgbọ ọ ya bhale, eri ọ ya li abi erali akphala ni ọ nyamhise alo rọte ukiẹkiẹ ukhui oghuo ya je ukiẹkiẹ ni ọ kpọle.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ama ọ mema kpẹ ya mẹ osue egbegbọ, ẹgbọ agbhotu ena e kie ọli.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Abi o ke lẹsẹ li ẹghẹghẹ oyi iNoa, ighọ o ya li ogbẹlẹ ni Omi Ọgbọ ọ ya bhale.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Eri ẹgbọ e le, e da, e rue ikpotso, a ri ikpotso ye ughuẹ ya ramhi ni iNoa ọ rọ lo ọkọ-okẹ oniẹmhi. Ighọ amẹ ni ofunẹ o rọte idane tiemhile ya pfuse wẹ-a nya.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Ighọ o gbo li ẹghẹghẹ oyi iLọti. Ẹgbọ e le, e da. E dẹ, e rọ dẹ. E kọ, e tọ apfẹ.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ama ẹlẹ ni iLọti ọ lase ekẹ iSodomu le, erali ali ingamhi e rọte idane zẹ kule ya pfuse wẹ-a nya.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Ighọ o ya li ẹlẹ ni Omi Ọgbọ ọ ya bhale.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ẹlẹ ni a ngme ena, ọni ọ la ukhomhi owa, ọ khi tiemhile ya wolọ itsua eyọli. Ighọ o khi ọni ọ la ishemhi, ọ khi nyenẹ egbe je apfẹ shi emhi khọghuo.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 A sato ingme oyi ughuẹ iLọti!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Ọgbọ ni ọ da nono ni lọli tsumhi agbọ oyọli ne, o ya de ọli obọ-a, ama ọgbọ ni rue agbọ oyọli obọ-a shi ekẹ itobọ oyẹmhẹ ne, ọ ya mẹ ọli rue.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Ẹliyọsẹ ni a ngme ena, emọse aava e ya lesẹ shi ukpho oghuo, a ya rue ọghuo ọ vu, o kpe ọtuọghuo ọ le.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Ikpotso aava e ya ke mhẹli emhi kugbe, a ya rue ọghuo ọ vu, o kpe ọtuọghuo ọ le.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Emọse aava e ya la ishemhi, a ya rue ọtuọghuo ọ vu, o kpe ọtuọghuo ọ le.]
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Eniyẹ odukhokho eyọli e mhila li, ẹ ọli, “Obo lọ Ọnọmhuẹ?” IJesu ọọ wẹ, “Ashini idiegbe olimhi o la, aghọ ighuli ẹẹ legba.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.