Lucas 16

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 IJesu ọ zẹ okhẹ irọkhọkhọ khasẹ eniyẹ odukhokho eyọli, ọọ wẹ, “Ọmọse ọghuo ni ọ pfue ọ la ọ, ọ mhuẹ ọrẹloekhu ẹpfue enayọli. A gueyẹ ọni ọmọse khi ọni ọrẹloekhu ọ pfuse luẹ ẹpfue-a.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ighọ ọ lu ọli, ọ mhila li, ‘Elọ ona o khi ni mhi a suọ idiegbe oyẹ? Rọkhasẹ mhẹ ghue abi u li gbe akanya oyẹ irari khi waa ke gbolo ya khi ọrẹloekhu ọyẹmhẹ.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Ighọ ọni ọrẹloekhu ọ sa ọ, ‘Sẹ mhi li ya kia abi ọga oyẹmhẹ ọ rọ ya khu mhẹ akanya ena? Mhi aa mhuẹ itoto ni mhi rọ dobẹ ya gua ishemhi. Omama omhila kia-kia ọọ mu mhẹ.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Mhi lẹsẹ abi mhi ya li ini ẹgbọ e zẹmhẹ lo apfẹ oyẹwẹ le ini a khu mhẹ akanya.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Ighọ ọ lu ẹgbọ ni e lo ọga ọyọli ota. Ọ mhila ọnododẹ, ‘Ingmẹ u lo ọga ọyẹmhẹ?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “Ọọ li, ‘Igalọ oili olivu egbhuẹshe asha elele.’ Ọni ọrẹloekhu ọọ li, ‘Mọ ebe, shitọ khi wẹ-a, ni u kẹkẹ igalọ egbhuẹshe asha ene.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Ọ mhila ọnuzava, ‘Ingmẹ yẹyẹ u lo?’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Ọni ọga ọghọ ọ kuẹghiẹ ọni ọrẹloekhu ọna ikpamhika ọghọ, irari khi ọ riẹlẹ ingme ikpamhika ni o li abi ilẹsingme. Irari khi ẹgbọ ena agbọ ona e lẹsẹ abi e li ri ikpamhika nu egbe ẹ ngeli dọsẹ abi ẹgbọ ni e khi ena ákpá ẹ li.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Mhi gue ọli ẹ yẹ ẹ, a ri ẹpfue ni a mhuẹ mu emọle shi agbọ ona ni a rọ bhale ya ẹ khi ini e pfo, a ya zẹ ẹ lo iloghie.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Ọgbọ ni a da dobẹ ri egbe ẹ nga shi ukuku emhi ni a rọ nga li obọ ne, ọ ya zẹ regbenga shi eminiẹmhi, ini a rọli nga ọli obọ. Ọni ọa da zẹ ri egbe ẹ da shi ukuku emhi ne, ọa ya zẹ ri egbe da shi eminiẹmhi.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Ini u wa zẹ ni a regbenga shi ẹpfue na agbọ ni a rọ shi ẹ obọ, sẹ a li ya ri egbegbi ẹpfue ngẹ obọ?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ini o khia khi u wa zẹ ri egbe ẹ nga shi ẹpfue oyi ọgbọẹse, ọghuo ọ ya ri oyẹ nẹ?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Aa mẹ ọni ọọ ga ọgbọ ni ọ dobẹ ya ke ga ega aava utoghuo. Eri ọ ya nono ingme oyi ọghuo, ọa nono ingme oyi ọnọkpọle. Ọọ suọ esọ na ọghuo dọsẹ ọnọkpọle. Wa dobẹ ya ke ga Ẹshinẹgba u gbolo ẹ ga ukpaghọ.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Abi ẹgbọ iFarisi ni e nono ingme ukpaghọ dọsẹ e rọ suọ ona, e dọ iJesu ọkọnyọ.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 IJesu ọọ wẹ, “Eri a ngeli ukpẹloe agbọ ni a rọ ke khasẹ khi eni angeli oyẹwẹ o migha shi ipfuasẹ a khi, ama Ẹshinẹgba ọ lẹsẹ usamhi udu oyẹẹ. Emini ẹgbọ ẹẹ bino khi oo mu ẹloe gba, eri ọọ kpasẹ Ẹshinẹgba.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Eri a ri Ushi oyi iMosisi ali emini emekẹguele e kẹkẹ gbe akanya ramhi ẹghẹghẹ oyi iJọni Ọni ọọ batazi ẹgbọ. Rọte ẹghẹghẹ aghọ vu ya ramhi memena, eri a ri ungmemhi oyi Eghiele oyi Ẹshinẹgba a tse abọ, ọgbọkpa ọ rọshẹka ini lọli dobẹ lo ọ.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 O ya kẹlẹ ni ekẹ ali ukhuli ni e kelea, ama ukpamhi ungmemhi okhọghuo kpele ọa ya de Ishi eyi iMosisi pfi-a.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Ọmọse ni ọ da khu ughuẹ ọli pfia ni ọ ya rue ọkpotso ọlese ne, ọ she kia okia. Ọmọse ni ọ da rue ọkpotso ni a khu ughuẹ, ọ she li kia okia.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 “Ọmọse ọghuo ọ ya laọ ni ọ mema pfue. Ọọ sọ itsua enete ni e somhi otse ni e ghalẹ, ọ li agbọ nyafunyafu ogbẹlẹ kpa.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Ọmọse ọghuo ọna umhamẹ ni a lu iLazarọsi, ọ li ya la ọ. Igboko e gẹ ọli. A tsua li bhale odẹ unuẹkpẹ oyi ọni ọmọse ni ọ ghọ pfue ọghọ ẹghẹghẹ kpa.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Eri ọni iLazarọsi ọ shitọ oni odẹ unuẹkpẹ oyọli ini lọli mẹ eminale ni e rọte ọli ukhomhi itebu de kua rue le. Eri ewa e gbolo bhale ya lalọ ọli eni igboko.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Ẹghẹghẹ o bhale ni ọni iLazarọsi ọ rọ ghua. Igẹni eyi Ẹshinẹgba e bhale ya tsua li je ashini Aburaamu ọ la. Ọmọse ni ọ lighọ pfue eghọ, ọ li ghua, a ri ọli tọ.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ilimhi iriẹriẹ ni ọ la mẹ osue, ọ yasẹ alo idane, ọ mẹ Aburaamu khi ọ nuata shi luẹ egbe, iLazarọsi ọ shitọ mama li.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ighọ ọ lu leghe, ‘Aburaamu ita! Kpẹkpẹ mhuẹ ilẹlemhi na mhẹ. Ghie iLazarọsi ni ọ to obọ amẹ to mhẹ ẹlẹmhi, itobọ khi mhi la ukpokpomhi osoli elemhi erẹ memena.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Ama Aburaamu ọọ li, ‘Ọmọ sato khi abi u rọ la agbọ, u she mie eminete eyẹ, ama iLazarọsi ọ mie emini ẹa ti eyọli. Mena egbe e pfọmhi ọli shi ana, yẹyẹ u la ukpokpomhi osoli.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ini a ri obọ rue ona ọ shi ekẹ, rọte ashini u la bhale ana ugbilimhi ekẹ o pfa awa a. Irarighọ, eni ẹẹ nono ni wẹwẹ e rọte ana da je obini u la, ẹa ya dobẹ wẹkhi eni e la obini u la e dobẹ ya da bhale deba anye oola.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Ọni ọmọse ọọ ọli, ‘kpẹkpẹ mhia lema ẹ, ghie iLazarọsi je apfẹ oyi itamhẹ,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 irari khi mhi mhuẹ inyọghuo emọse oshe. Zobẹ ni ọ ya tse agua yẹ wẹ ini e khi bhale asha osoli ona.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Aburaamu ọ sọ ọli ọ, ọọ li, ‘E mhuẹ Ishi eyi iMosisi ali emekẹguele, e ri esọ shi wẹ ekẹ.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Ọni ọmọse ọọ li, ‘IIye, Aburaamu ita, ini ọgbọ ọ rọte eghuli guale ya tse agua yẹ wẹ, e ya mu nyenẹ.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Aburaamu ọọ li, ‘Ini ẹa ri esọ shi emini Ishi eyi iMosisi ali emekẹguele e ngme, ẹa ya ri esọ shi ekẹ ini ọgbọ ọ tseku rọte eghuli guale.’ ”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.