Lucas 15

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ighọ ebubu emionoga ali ena olamhẹ e bhale ti mama iJesu ni e rọ suọ ingmemhi ni ọ ngme.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ama ẹgbọ iFarisi ali esẹsẹ Ishi eyi iMosisi ẹ, “Ọni ọmọse ọna ọ kpe abọ ẹ mie ẹgbọ olamhẹ, ọ gbo nu wẹ ẹ le eminale.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ighọ iJesu ọ zẹ okhẹ irọkhọkhọ khasẹ wẹ, ọ,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Ini o khia khi ọngẹ ẹ ọ mhuẹ isumha egbhuẹshe, ni a rọ bhale ya ẹ khi ọghuo ọ wa ọ a, sẹ ọ ya li? Aa khi eri ọ ya zẹ ọghuo ọa la egbhuẹshe eni e kpọle obọ shi ifu ọdagbe ifufu, ọ vu ya nono ọghuo ni ọ wa eghọ, ramhi ni ọ rọ ya mẹ ọli mu?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Ini ọ mẹ ọli, egbe ẹẹ mu ọli, ọ mu ọli ta ike.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Ini ọ ramhi apfẹ, ọ luno emọle ọli ali idogbapfẹ eyọli, ọọ wẹ, ‘A bhale ya nu mhẹ ghẹlẹ irari khi osumha ọyẹmhẹ ni ọ wa, mhi she mẹ ọli mu.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Mhi gueyẹ ẹ khi ini ọgbọ olamhẹ ọ mu pfi, oghẹlẹ o la iloghie dọsẹ ọgbọ ọghuo ọa la egbhuẹshe ni e she pfuasẹ ni ẹa ke nono imupfi.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ini o khia khi ọkpotso ọ mhọli ikpẹkhuli igbe, ni ọ rọ wasẹ oghuo ọ-a, sẹ ọ ya li? Ọa khi eri ọ ya ri ákpá ru, ọ fuomhi owa nguẹnẹ, ọ kuegbe-a nono ọli ramhi ni ọ rọ ya mẹ ọli rue?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Ini ọ mẹ ọli rue, ọ luno emọle ọli ali idogbapfẹ eyọli, ọọ wẹ, ‘A bhale ya nu mhẹ ghẹlẹ irari khi ukpẹkhuli oni o wa mhẹ-a, mhi she mẹ ọli rue.’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Mhi gueyẹ ẹ khi ighọ igẹni eyi Ẹshinẹgba e liẹ ghẹlẹ ini ọgbọ olamhẹ ọghuo ọ mu pfi.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 IJesu ọ gbo zẹ okhẹ irọkhọkhọ ona khasẹ wẹ, ọọ wẹ, “Ọmọse ọghuo ọ ya laọ ni ọ mhuẹ eniyẹ emọse aava.
11 E disse:
12 Ọnikeke ni ọ laọ, ọọ itali, ‘Itamhẹ, kemhi ugu ni o ya khi oyẹmhẹ na mhẹ.’ Ighọ ọni itali ọ kemhi oni ugu na wẹ.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Ọa tẹsẹ ne, ọni ọmọ ọghọ ọ tsua ugu eyọli. Ọ vu je ẹoli odonuẹ oboese, ọ ya pfuse ẹpfue eghọ kua.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Ọ pfuse ẹpfue eghọ nya kua se, ukpokpomhi okiamhi o lo oni ushishi oghọ nya le. Ọyẹmhẹ o gbe ọli.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Ighọ ọ lẹ deba ọmọse ni ọ khi ọmọ ekẹ aghọ. Ọ ri egbọli mele ọni ọọ ga ọni ọmọse-a. Ọ ghie ọli je ishemhi oyọli ni ọ ri eminale na igulu eyọli ke le.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ọ nono ini lọli mẹ asha ke le eminale ni eni igulu e le kpọle. Ama ọgbọkhọghuo ọa bọ eminale na li.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Abi ẹgbhali eyọli e rọ tiemhile, ọ mhila egbọli, ‘Ọa khi eri ighumha eyi itamhẹ nya e mẹ eminale a le, e kẹsẹ shi, ni mhi rọ la ana ri egbe na okiamhi a gbe ya ghua!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Mhi nyenẹ egbe ya je apfẹ deba itamhẹ, ni mhi ya liẹ ọli, Ita mhi she lamhẹ na Ẹshinẹgba ali yẹyẹ.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Mhia ke tẹ ọni abi a lu omiẹ, rue mhẹ abi oghumha ọghuo ọyẹ.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ighọ ọ vu ya je deba itali. Ama abi ọ li bhale ni ọ kie nuata shi apfẹ eghọ, itali ọ mẹ ọli, ọ mhuẹ ilẹlemhi na li. Ọ na ya mu ọli, ọ pfi abọ gege ọli uruli, ọ pfi ọli ẹlẹmhi egbe.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Ọni ọmọ ọọ itali, ‘Itẹ, mhi she lamhẹ shi Ẹshinẹgba ali yẹyẹ ọ, mhia ke tẹ ni a lu omiẹ, ke riẹlẹ mhẹ abi eni ẹẹ ga ẹ ọtuọghuo.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ama itali ọ luno eni ẹẹ ga li, ọọ, ‘Okuekhoogo! A nyanya a rue egbegbi itsua ni e somhi otse nya bhale sọ li. A rue ukhui shi ọli obọ, ni a ri ekuẹ sọ li.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 A mu ẹna ni ọ khọbọ bhale ni a gbe ọli-a ni awa mhuẹ ukue ke ghẹlẹ gbii.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Irari khi eri omimhẹ ọna ọ kpẹ ghu-a ama ọ she guale. Eri ọ kpẹ wa ama a she mẹ ọli rue.’ Ighọ e lu ukue, e ghẹlẹ gbii.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Ẹghẹghẹ aghọ omiọli ọnọgbhali ni ọ kpẹ la ifui ishemhi ọ rọte ishemhi jele. Abi ọ rọ ti mama apfẹ, ọ suọ eko ebọla ali ishimhi.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Ọni omiọli ọghọ ọ lu ọni ọọ ga ọyi itali ọghuo, ọ mhila li, ọ, ‘Elọ a mẹ?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ọni ọọ ga ọọ li, ‘Inyọghuo ẹ ọ jele, ni itẹ ọ rọ gbe ẹna ni ọ gbẹdi ọghuo-a. Irari khi ọ jele shi itoto ali oghẹlẹ.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Ighọ elemhi e bi ọni inyọghuo ọli ọnọgbhali ọghọ, ọa ke lama lo owa le. Ighọ itali ọ lẹ deba li, ọ lema li ọ lo le.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Ama ọọ itali, ‘Bino oonokpe-ingme ni mhi te la ana a gẹ, ni mhia a tigbe da ushi oyẹ okhọghuo ghue, ama agbọagbọ wa tigbe mu ẹlamhi ọkhọghuo na mhẹ ghue, ni emọle mhẹ e li nu mhẹ ghẹlẹ.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Ama abi omiẹ ọna ni ọ tsua itsua ẹpfue eyẹ ya pfuẹchẹ kua na idegbe ọ rọ jele, u ya gbe ẹna ni ọ gbẹdi-a na li.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Itali ọọ li, ‘Omimhẹ, ẹghẹghẹ kpa u te nu mhẹ la akana, emhikpa ni mhi mhuẹ eyẹ e khi.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Ama o ti ni awa ghẹlẹ, irari khi eri inyọghuẹ ọna ọ kpẹ ghua, ama ọ she nyenẹ egbe bhale agbọ; eri ọ kpẹ wa ama a she mẹ ọli rue.’ ”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.