Lucas 12
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NAA
1 Ẹghẹghẹ ana ebubu ẹgbọ agbẹlẹ agbẹlẹ e legba, ni o ramhi ni e rọ lighi egbewẹ, iJesu ọ nu eniyẹ odukhokho eyọli ngme, ọọ wẹ. “A mu egbe ẹ shi iri-ugamhi ku alo oyi ẹgbọ iFarisi ni o li abi ifuma ni a rọ ma ibulẹdi ẹ nye.”
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Irari khi aa mẹ emini a rọ sheli ni ọa ya lasele, wẹkhi eri a mẹ emini a khukhu ni ọa ya khueghie-a.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ungmemhi ni u ngme ẹliyọsẹ a ya suọ ọli ẹlẹ ọguota. Emini u nyẹsẹ ọgbọ esọ gueyẹ elemhi owa aza, a ya suọ ọli eko ukhomhi owa.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Emọle mhẹ, abi o la mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ, a khi na ulishi ẹgbọ ni o khia khi idiegbe e lẹsẹ dobẹ ya gbe-a, ini e gbe idiegbe-a, ẹa ke mhuẹ emhi olese ni e ke dobẹ ya li.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ama mhi ya gueyẹ ẹ ọni a ya na ulishi. A na ulishi Ẹshinẹgba ni ọ mhuẹ itoto ni ọ kha gbe ọgbọa se, ọ gbo pfi ọli lo ilimhi iriẹriẹ. Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ, a na ulishi oyọli.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Ọa khi ikọbọ eva a ri ipfeli isuẹsuẹ oshe ẹ dẹ? Ama abi o riẹ khi ighọ, Ẹshinẹgba ọa yele ọngẹwẹ ọkhọghuo a.Ipfeli isuẹsuẹ|src="hk00081c.tif" size="col" loc="LUK 12.6" copy="TIF" ref="12.6"
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Egbegbọ lọ khi, Ẹshinẹgba ọ she leli itsu ni e la ẹ ukhomhi nya. Itobọ ighọ a khi zẹ ni ulishi o mu ẹ, irari khi a mu ẹloe dọsẹ ipfeli isuẹsuẹ ebubu.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Abi o li mhi li gue ọli ẹ yẹ ẹ khi, ọni ọ da lama gue ingme oyẹmhẹ yẹ ẹgbọ ne, Omi ọgbọ ọ li ya gue ingme oyọli yẹ igẹni eyi Ẹshinẹgba.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ama ọni ọ da kie mhẹ ukpẹloe ẹgbọ, mhi ya li kie ọli ukpẹloe igẹni eyi Ẹshinẹgba.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ọgbọ ni ọ da zẹ ẹmuẹbe na Omi ọgbọ ne, a ya gbekua na li. Ama ọgbọ ni ọ da pfi unu-a deba Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ, ọgbọ a ya gbekua na li.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Ini a rue ẹ bhale owa ugamhi oyi ẹgbọ iJu ali ẹgbọ eni ẹẹ mhẹsẹ ali enighie, a khi zẹ ni a yele abi a ya ngme, ali abi a li ya pfa egbe ẹ shi ekẹ.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Irari khi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ọ ya sẹsẹ ẹ abi a ya ngme oni ẹghẹghẹ.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Ọgbọ ọghuo elemhi eni ebubu ẹgbọ ọ lu iJesu, ọọ li, “Ọsẹsẹ kpẹkpẹ gueyẹ inyọghuo-mhẹ ni ọ kemhi ugu na mhẹ.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 IJesu ọ sọ ọli ọ, ọọ, “Ọghuo ọ zẹmhẹ shi ọni ọ rẹ ẹ a gue ẹzọ ali ọni ọọ kemhi ugu na ẹgbọ?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Ighọ ọ gueyẹ wẹ nya, “A mu egbe ẹ shi emhi ituegbe, irari khi agbọ oyi ọgbọ ọa migha nga ukhomhi ẹpfue ni ọ mhuẹ.”
15 Então lhes recomendou:
16 Ọ zẹ okhẹ irọkhọkhọ ona khasẹ wẹ, ọọ wẹ, “Ekẹ oyi ọmọse ni ọ pfue ọghuo, o lolo ti emhi na li.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Ọni ọmọse ọ shitọ sa, Ọọ, ‘Sẹ mhi li ya kia eghọ? Mhi a mẹ asha ke ri emhi ya shi aka oyẹmhẹ.’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 “Ighọ ọọ, ‘Emini mhi ya riẹlẹ na. Mhi ya guọghọ aka oyẹmhẹ-a, mhi ya tọ aka onofunẹ olese ni mhi rọ sọ iakpa ali itsua elese shi.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ẹghẹghẹ aghọ mhiẹ egbemhẹ, Ọmuẹ u zẹ ukhomhi onete gba e! Irari khi u mhuẹ ẹpfue ni e bububu, ni e ya tsua-ẹ ramhi ikpe ebubu. Ka yẹmhẹ-a, ke le, ke da. Wa li agbọ abi o ghọle ẹ.’ ”
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 “Ama Ẹshinẹgba ọọ li, ‘Yẹyẹ ọyẹghẹ! U ya ghu-a amiọsẹ; mena ọghuo ọ ke ya mhọli eni ugu ni u she ti ma na egbe ẹ?’
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 “Ighọ o ya li ọgbọkpa egbe ni ọ da ti ẹpfue ma na egbọli, ni ọa mhuẹ ẹpfue oyi emini o mu Ẹshinẹgba ẹloe.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Ighọ iJesu ọ gueyẹ eniyẹ odukhokho eyọli, ọọ wẹ, “Irarighọ, a khi zẹ ni usamhi emini a ya le ali usamhi emini a ya da, o nasẹ ẹ, wẹkhi usamhi idiegbe oyẹ emini u wa sọ.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Agbọ oyẹ o mu egbe dọsẹ eminale, idiegbe oyẹ o gbo mu egbe dọsẹ ode ni a sọ ẹ shi ọ.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 A bino ipfeli na ukhomhi idane, ẹa rọ kọ wẹkhi eri ẹẹ khiẹsẹ, ẹa mhuẹ ashini e tsua eminale a shi wẹkhi eri e mhuẹ aka, ama eri Ẹshinẹgba ọ rọ na wẹ a le. A mu ẹloe dọsẹ wẹ!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Ọngẹẹ ọnọghuo ọ ya dobẹ ri irari inyama-egbe oyọli khi ogbẹlẹ oghuo ma agbọ oyọli?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Aborọkhia khi u wa ya dobẹ riẹlẹ ukuku emhi onana, elọ o zẹ ni u rọ a nasẹ egbe ẹ shi emini e kpọle?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “Sa ọ bino abi ebuli idodo e li ẹ fu. Ẹa ya gbe akanya wẹkhi eri ẹẹ do ide. Ama mhi gue a yẹ ẹ khi egbegbi iSolomoni ni ọ tseku lighọ mhuẹ itsua ni e somhi otse, ọa khuẹ akhuẹ nabi ebuli okhọghuo o khuẹ.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ẹẹ ni a mhuẹ ukuku irudunga, ini o khia khi ighọ Ẹshinẹgba ọ ri ide ku ebuli egbe, ni e kha laọ amo, akọ a tosẹ wẹ-a, sẹ u ke liẹ sa khi ọa ya li ri egbegbi itsua sọ ẹ?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 “Irarighọ, a khi ke sa emini a ya le ali emini a ya sọ; a khi zẹ ni o nasẹ ẹ udu.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Irari khi ẹgbọ ena agbọ ona nya, wẹwẹ e na khu emhi enana, ama Ita ẹ ni ọ la iloghie ọ lẹsẹ khi e to ẹ.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Ochoghọ emiemini u wa riẹlẹ nya, zẹ ni Eghiele oyi Ẹshinẹgba o khi onododẹ, emhi elese ni u wa nono nya, ọ ya rẹwẹ ma ọ nẹ.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “A khi zẹ ni ulishi o mu ẹ, ẹẹ ikuku isumha, irari khi ọghuẹmhẹ oyi Ita ẹ o khi ni ọ rọ ri oni eghiele na ẹ.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 A ri emhikpa ni a mhuẹ dẹ, a kemhi eni ikpaghọ na eni ẹa mhuẹ. A zẹ ni a mhuẹ ẹkuẹ ukpaghọ ni ọa ya khakha, ali ni a gbo mhuẹ ẹpfue shi iloghie ni ọa ya pfo wẹkhi oghiatọ ọ mẹ asha a ti bhale ọ, wẹkhi ifu e mẹ asha a tọwẹ,
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Irari khi ashini ẹpfue oyẹ o la, aghọ udu oyẹ ọọ la.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “A mu egbe shi ugamhi, a zẹ ni ikpa eyẹ ẹ e ke gẹ.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Abi eni ẹ ga ọgbọ e migha khẹ ijele oyi ọni ọ mhuẹ wẹ ni ọ ye ukue ni a rọ a rue ọkpotso, ini ọọ bhale ni ọ rọ kpheli obọ odẹ, e nyanya khueghie odẹ a na li aghọaghọ.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 O ma ti eni ẹ ga ọgbọ eghọ egbe ini ọni ọ mhuẹ wẹ ọ bhale ya ẹ khi e mu egbe migha khẹ luẹ. Abi o la mhi gue a yẹ ẹ khi, ọ ya mu egbe akanya, ọ lu wẹ, ọ nu wẹ shitọ, ọ ri eminale na wẹ le.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Oghẹlẹ o ya khi na eni eni ẹẹ ga eghọ ini ọni ọ mhuẹ wẹ ọ bhale ya ẹ khi e mu egbe shi ekẹ ini o tseku khi itsotso ogbiẹ, o ke khi ini ogbe o ya gbe ọ rọ bhale.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 A lẹsẹ ona khi ini ọni ọ mhuẹ apfẹ ọ lẹsẹ ẹghẹghẹ ni oghiatọ ọ rọ ọ bhale ọli owa ya do lọ, ọa kha zẹ ni ọ lo ọli owa ya do.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ẹẹ oyẹẹ a ke mu egbe, irari khi Omi ọgbọ ọ dobẹ ya bhale ẹghẹghẹ ni aa sa shi.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 IPita ọ mhila li, ọọ, “Ọnọmhuẹ anye u kpe ekpita ona yẹ abi ọgbọkpa?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Ọnọmhuẹ ọọ li, “Ọghuo ọ fẹ khi ọni ọrẹloekhu, ni ọ mhọli ilẹsingme, ni ọọ gbe akanya te odẹ igẹsikia, ni ọga ọyọli ọ ri apfẹ nga obọ, ni ọ gueyẹ ọli ọ ri eminale na eni ẹ ga li ke le shi ẹghẹghẹ?
42 O Senhor respondeu:
43 Ikhivọsẹ o khi na ọni ọ ga ọgbọ ọghọ, ini ọga ọyọli ọ bhale ya ẹ ọli shi iguẹ-riẹlẹ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Mhi gue a yẹ ẹ khi eri ọ ya ri emini ọ mhuẹ nya nga ọli obọ.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ama ini ọni ọọ ga ọgbọ ọghọ ọ la udu oyọli liẹ, ‘Ọga ọyẹmhẹ ọ she tẹsẹ ẹ dọsẹ,’ ni ọ rọ gbe eni ẹẹ ga eni ikpotso ali eni emọse ni a rọ shi ọli obọ, ọọ le, ọọ da, onyọ ọọ gbe ọli.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Eri ọni ọga ọyọli ọ ya bhale ẹlẹ ni ọa sa shi ni ọa ri ẹloe shi ekẹ ẹ khẹ ọli, ikhi ẹghẹghẹ ni ọa sa shi. Ọni ọga ọyọli ọ gbe ọli, ọ kuale ọli utse, ọ ghie ọli abọ pfilo deba ẹgbọ umha-suesọ.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Ama ọni ọọ ga ọgbọ ọghọ, ni ọ lẹsẹ ọghuẹmhẹ oyi ọga ọyọli, ni ọa mu egbe ni ọ rọ riẹlẹ ọghuẹmhẹ oyọli, a ya gbe ọli itali, a nali osoli egbegbọ.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Ama ọni ọ ga ọgbọ ni ọa lẹsẹ ọghuẹmhẹ oyi ọga ọyọli ni ọọ riẹlẹ emini o ye ni a gbe ọli shi, a ya gbe ọli ukukuọ. Irari khi ọni a ri emini e bu na, emini e bu a ya mhila li. Ọni a ri emini e lolo bu nga obọ, emini e lolo bu a ya mhila li.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Erali mhi bhale ya pfi shi ekẹ agbọ ona. Abi a khẹ khi e she a lala.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Mhi mhuẹ ibatizi ni mhi ya mie shi egbe. Egbe ẹa ke sheshe mhẹ ne ini mhia li mie ọli se.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Eri a dabi khi opfọmhẹ mhi rọ bhale ekẹ agbọ? IIye! Okemhi mhi rọ bhale.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Rọte memena vu, ẹgbọ oshe ni e la ọmhuẹ-apfẹ oghuo e ya kemhi egbe. Aasẹ ọ e mu okhọli vule shi aava ọ, aava ọ e mu okhọli vule shi aasẹ ọ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Ita ali omiọli ọnọmọse e ya mu okhuẹ vule shi egbe wẹ ọ. Inyọ ali omiọli ọnọkpotso e mu okhuẹ vule shi egbe wẹ ọ. Inyọdọ ali ọsami ọli, e ya mu okhuẹ vule shi egbe wẹ ọ.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 IJesu ọ gueyẹ eni ẹgbọ nya, ọọ, “Ini a da mẹ khi otughunu o gbe shi obini ovọ o te ẹ tiemhi eko ne, aghọaghọ a liẹ khi amẹ o ya ruẹ, amẹ o ruẹ esheshighọ.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Ini akpekpeli o rọte ukiẹkiẹ ọgobọ ini a sọ alo ghue obini ovọ o te ẹ lo eko ẹ li ne, ẹ khi ogbe o ya nye amo, esheshighọ o lighọ.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ẹẹ erugamhi-ku-alo, a lẹsẹ abi a liẹ bino abi ekẹ ali ukhui o ngme, a guele abi ogbe o ya li. Elọ o zẹ khi aa lẹsẹ abi ẹghẹghẹ o ngme memena?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Elọ o zẹ khi a gueyẹ egbe ẹ emini o te odẹ ni a ke riẹlẹ ọli?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Abi yẹyẹ ali ọni ọ luẹ ẹzọ a liẹ ke lẹ ikọtu, rọshẹka ni a rọ riẹlẹ neni a ramhi ikọtu. Ini ọa khi ighọ, eri ọ ya ti ẹ bhale ufuẹgẹ oyi ọsọ-ẹzọ, ọni ọsọ-ẹzọ ọ muẹ ghi ọni ọ omhẹsẹ, ọni ọ mhẹsẹ eghọ muẹ ya pfilo owa ighumha.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Mhi gueyẹ ẹ khi u wa ya tigbe lase aghọ le, ini u wa li fali oko ni a ya fiẹ pfo nya.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.