Colossenses 1

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mhẹmhẹ iPọlu, aghiusomhi na kẹẹ ọyi iJesu iKirisiti ni Ẹshinẹgba ọ zẹ abi o ghọle ọli shi mhi khi, li shi inyọghuo awa iTimoti.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Mhẹmhẹ mhi kẹkẹ ebe ona ghi ẹgbọ eyi Ẹshinẹgba ni e la ẹoli iKolose, ikhi inyọghuo awa ni e pfuasẹ ni a ri egbe ẹ nga elemhi iKirisiti.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ẹghẹghẹ kpa anye rọ kphẹmhi na Ẹshinẹgba, Ita iJesu iKirisiti Ọnọmhuẹ ọyawa, ini anye ẹ sọ iromhi na ẹ.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Itobọ khi anye she suọ abi a migha shi irudunga oyi iJesu, ali abi a li nono ingme oyi ẹgbọ eyi Ẹshinẹgba nya.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Emini Ẹshinẹgba ọ rọ shi ekẹ ẹ khẹ ẹ obini iloghie, o rẹ ẹ mhọli irudunga ali inono ona, ikhi emini a she suọ elemhi ungmemhi igẹsikia, ikhi usomhi onete oyi iJesu iKirisiti ni a she gueyẹ ẹ.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Oni usomhi onete ona o she ri umọmhi ẹ lasele, o gbolo fu ẹ shi ọ elemhi agbọ nya, abi o kie kpẹ ẹ li iteva oyẹẹ rọte ogbẹlẹ ni a te lẹsẹ igẹsikia ni o la ukpokpomhi okhale ni Ẹshinẹgba ọ li.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Obọ oyi Epafurasi a te suọ oni okhale oyi Ẹshinẹgba, ọni ọ khi ọtuọghuo elemhi anye, ni ọọ gbe akanya oyi iKirisiti te odẹ igẹsikia ni ọ to ẹloli anye.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Lọli ọ gbo gueyẹ anye abi oni Ayẹmhẹ ọ li rẹ ẹ mhọli inono na ẹgbọ eyi Ẹshinẹgba.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Abi anye te lina suọ esọ onete oyi angeli oyẹẹ, anye ẹ tigbe yẹmhẹ iromhi isọsọ-a, ni anye sọ ọ na ẹ. Anye ẹ sọ iromhi, Ẹshinẹgba ọ rọte ilẹsingme ali ilẹsẹ elemhi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ kpaghiẹ ẹ obọ, ni a lẹsẹ ọghuẹmhẹ oyọli, ni a riẹlẹ ọli.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Eri anye lina sọ iromhi na ẹ, ni a guẹ ke ngeli abi ẹgbọ eyi Ọnọmhuẹ ẹẹ li, ni a ri egbe ke mu ọli, a ri imọmhi eyi onete iriẹlẹ lasele, a gbolo ẹ lẹsẹ Ẹshinẹgba gbo shi ọ.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Anye gbolo ẹ lema li, ọ ri itoto na ẹ, ni a ke ri ekpabọ eyọli nya gbe akanya, ni a mhọli ukpokpomhi iregbemie ali irabọmudu ali oghẹlẹ.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 Ni a ke kphẹmhi na Ẹshinẹgba Ita, ni ọ li rẹ ẹ fu tẹ eni e li mhọli okemhi shi ugu oyi ẹgbọ eyi Ẹshinẹgba, eni e la ákpá, ni ọ rọọ khẹ ẹ.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Ẹshinẹgba ọ she rue awa obọ oyi ekpabọ alo ebili eyi ọkphaghiẹ lasele, o rue awa bhale iloghie oyi omi ọli ni ọ nono.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Obọ oyọli awa te mhọli ipfashekẹ, ni ọ ri olamhẹ topfa awa.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 IKirisiti khi irọkhọkhọ ọyi Ẹshinẹgba ni ọgbọ aa ya mẹ ẹloe. Lọli ọ khi ọni ododẹ emini Ẹshinẹgba ọ ma nya.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Irari khi obọ oyọli a te ma emhikpa, ikhi emini e la ukhuli ali ekẹ, ghe eni a mẹ ali eni aa ya mẹ, okekhi ikpẹkhomhi eghiele o, o khi ekpabọ o, o khi ighie o, okekhi ena omhẹsẹ o, lọli ọ ma emhikpa, ọ ma wẹ na egbọli.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ọ kpẹ la ọ neni a ma emhi nya, lọli ọ zẹ ni emhi nya e rọ kugbe khi oghuo.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Lọli ọ khi ukhomhi oyi idiegbe, ikhi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ. Lọli ọ khi igbaekẹle, itobọ khi lọli Ẹshinẹgba ọ kpẹ guise le, ni ọa ke gbo ya ghu ghue, ẹghẹghẹ aghọ ni lọlighuo ọ ri obọ nga emini e la agbọ nya ke mhẹsẹ shi.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Irari khi eri o ghọle Ẹshinẹgba ni emini ọ khi nya o la agbọ oyi Omi ọli.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Isheghọ ni ọ mẹ asha rọte obọ oyi ọni Omi ọli nu emhikpa mhuẹ irọ-riẹlẹ, o khi emhi na agbọ ona okekhi ena idane. Ọlia eyọli ni ọ ku abi ọ rọ ghu-a shi ukhomhi apfida ọ rọ riẹlẹ ona.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Ẹghẹghẹ ni o dọsẹ ni aa rọ kpẹ lẹsẹ Ẹshinẹgba, eri a nuata shi ọli ọ. A khi ebe ọli elemhi udu oyẹẹ, itobọ angeli obe ni a ngeli.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Ama Ẹshinẹgba ọ she rẹ ẹ nu egbọli rọ riẹlẹ. Eghuli oyi iKirisiti ọ rọ rẹ ẹ khi eni e pfuasẹ shi odalo oyọli, ni aa ke mhọli ichimhi, ni á pfue umhaguẹkia.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Ini a da kie la elemhi irudunga oyẹẹ, ni a rọ migha gbagbagba shi ọ, ni aa rọ zẹ ni irudushi ni a mhọli o nighise, ikhi oni a mhọli shi emini Ẹshinẹgba ọ rọ shobọ na ẹ elemhi usomhi onete oyọli. Oni usomhi onete ona ni a she rọ tse abọ khasẹ ọgbọkpa elemhi agbọ ona, lọli a zẹ mhẹ iPọlu shi abi aghiusomhi, mhi rọli ke tse abọ.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Memena, egbe ga a mu mhẹ shi osoli ni mhi mẹ ẹ na ẹ elemhi idiegbe oyẹmhẹ. Eri mhi ri oni osoli ona pfuse ikanya eni e kpọle gbe, abi iKirisiti ọọ mẹ osoli na idiegbe oyọli, ikhi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Ẹshinẹgba ọ she rẹmhẹ khi ọni ọọ ga ọyi igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ oyọli, ni mhi ya tse-abọ oni usomhi oyọli nya yẹ ẹ.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Ona o khi osheli ni ọ kpẹ rọ sheli na ẹgbọ rọte igbaekẹle ramhi ẹghẹghẹ ana. Ama, lọli ọ tigbe khueghie a khasẹ ẹgbọ eyọli ena.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Eri Ẹshinẹgba ọ riẹlẹ ona ni eni ẹgbọ eyọli e lẹsẹ ẹpfue oniẹmhi ni o la oni osheli ona. Oni osheli khi, iKirisiti ni ọ la agbọ oyẹ ẹ, ni ọ rẹ ẹ mhọli irudushọ khi, a ya nu ọli mhọli okemhi shi ufumhi oyi Ẹshinẹgba.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Lọli o zẹ ni anye rọ ri iKirisiti ẹ tse abọ khasẹ ọgbọkpa. Rọte ẹgbhali ni anye mhọli nya anye te ẹ tse agua ye ọgbọ, anye gbolo ẹ sẹsẹ wẹ ni anye rọ rue wẹ bhale odalo oyi Ẹshinẹgba abi ẹgbọ ni e mhuẹ iwomhẹloe, ni e toma iKirisiti ọ.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Ni a bhale ya ẹ khi ona o zẹ ukhomhi, eri mhi ri ekpabọ eyi iKirisiti nya ni e la mhẹ egbe rọshẹka gbe akanya.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.