Atos 17

Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 IPọlu ali iSalasi e rọte Afipolisi ali Apolonia dọsẹ e bhale iTẹsalonika ashini owa ugamhi oyi ẹgbọ iJu o la.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 IPọlu ọ dọsẹ je owa ugamhi abi ọ kie kpẹ ẹ li. Ẹfo uka esẹ ọ la aghọ nu wẹ rọte Ebe-no-pfuasẹ ku ochi.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ọ rọte Ebe-no-pfuasẹ rọli khasẹ gboo, khi ọni Ọmiepfuese, ọ mema ya mẹ osoli, ọ rọte eghuli guale. IPọlu ọ gueyẹ wẹ, “IJesu ni mhi rọ ọ tse abọ yẹ ẹ ọ khi ọni Ọmiepfuese ni Ẹshinẹgba ọ shobọ khi lọli ya rọ bhale.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ẹgbọ iJu eghuo e mie shi emini iPọlu ali iSalasi e ngme, e ku ma wẹ ọ ọ ga Ẹshinẹgba. Ighọ li khi ẹgbọ iGiriki eni ẹ na ulishi Ẹshinẹgba ali ebubu ikpotso ni e fialo-a e li miesuọ.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ama ẹgbọ iJu ee kpe ofuma, e kia ya luno ẹgbọ usuesọ-akhuẹ tigbili shi okhọli. E pfi ozughu shi oni ẹdẹli nya. E tsua okhọli lo owa oyi ọmọse ni a lu iJasi ya nono iPọlu ali iSalasi ni wẹwẹ e muno wẹ lasele na eni ẹgbọ.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ama abi ẹa rọ mẹ wẹ, e tialọ iJasi ali eni e miesuọ elese ghọ je odalo oyi enighie eyi oni ẹoli, e tsẹsẹ leghe, e liẹ, “Emọse ena e she pfi ozughu shi asha kpa! Memena e gbo bhale ifuapfẹ eyi awa,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 IJasi ọ mie wẹ shi owa oyọli. Ẹ da ishi eyi iSiza, ẹẹ khi oghie ọlese ọ laọ ni a lu iJesu.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Abi e rọ suọ eni ingmemhi ena, elemhi e te ododẹ yese eni ebubu ẹgbọ ali enighie eyi oni ẹoli-a.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 E ri iJasi ali eni a ga muno wẹ eghọ zẹ oko, neni a tigbe zẹwẹ vu.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Obili o lẹsẹ bi ẹlẹghọ, eni e miesuọ e ghie iPọlu ali iSalasi je iBẹrea. Abi e rọ ramhi aghọ, e je owa ugamhi oyi ẹgbọ iJu.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Ẹgbọ ni e la aghọ e mhọli udu ni o khueghie-a dọsẹ eni e la iTẹsalonika. E ri esọ shi oni usomhi onete egbegbọ. Ogbẹlẹ kpa e rọ wẹna Ebe-no-pfuasẹ ni e mẹ ini emini iPọlu ọ gueyẹ wẹ ini igẹsikia lọ.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ẹgbọ iJu ebubu e miesuọ, ikpotso iGiriki ni e fia alo-a, ali emọse iGiriki e li miesuọ.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ama abi ẹgbọ iJu ni e la iTẹsalonika e rọ suọ khi iPọlu ọ la iBẹrea a tse abọ ungmemhi oyi Ẹshinẹgba, e bhale aghọ ya ngmiasẹ ẹgbọ e ka pfi ozughu.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Eloawẹ eloawẹ, eni e miesuọ ẹẹ iPọlu vu ke je egele okẹ oniẹmhi, ama iSalasi ali iTimoti e kie la iBẹrea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Eni emọse ni e kphase iPọlu, e rọ li bhale Atẹni, e gbo nyenẹ egbe je iBẹrea. IPọlu ọ ghie wẹ ghi iSalasi ali iTimoti e kẹlẹ bhale ya ẹ luẹ shi aghọ.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Abi iPọlu ọ li migha Atẹni i khẹ iSalasi ali iTimoti, ọ mẹ ilitsa ọdọda ni e la oni ekẹ, o nighise ọli ayẹmhẹ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Ighọ ọ nu ẹgbọ iJu ali ẹgbọ iJẹta ni ẹẹ na ulishi Ẹshinẹgba ku ochi elemhi owa ugamhi. Ighọ ọ li gbo nu ẹgbọ kpa ni e rọte olele e dọsẹ ẹ ngme ogbẹlẹ kpa.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ẹgbọ eghuo ni ẹ sẹsẹ, ni e khi Ẹpikuria ali iSitoiki e nu ọli i khẹ akọ. Abi iPọlu ọ rọ ngme ungmemhi oyi iJesu ali irọte eghuli guale, eghuo ọ e liẹ, “Elọ ọyẹghẹ ọna ọ mẹ ẹ ngme?” Eghuo ẹẹ li, “Abi khi eri ọọ liẹ awa ke ga ilitsa eyi ẹoli oboese?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ighọ e rue iPọlu bhale owa ni a lu Aropagọsi. (Owa ona eguebe ni e la ẹoli Atẹni ẹẹ legba.) “Anye ẹ nono ni u gueyẹ anye abi osẹsẹ onogbọ ona o ngme.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ingmemhi ni u wa ngme, enegbọ e khi shi anye esọ, gueyẹ anye abi e ngme.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Irari khi ẹgbọ Atẹni nya, ali epfẹse ni e la ọ, e ma pfuse ẹghẹghẹ-a ke ngme ingmemhi ali ke ri esọ shi owẹna ali ilẹsẹ enegbọ ni e shẹ lasele ẹ gbigbi ekẹ.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 IPọlu ọ vule migha wẹ iteva ọ wẹ, “Emọse Atẹni, mhi mẹ ẹ mẹ khi ẹgbọ ni e mhuẹ ulishi oyi Ẹshinẹgba a khi.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Irari khi abi mhi rọọ kia ifuapfẹ eyẹ ẹ gasẹ mhi bino ikhumhi ebubu ni aa ga. Mhi mẹ okula oghuo ni a kẹkẹ emhi shi, ni ọọ, ‘Oyi olitsa ni aa lẹsẹ.’ Emini a ga ni ẹẹ khi aa lẹsẹ, mhi ya gue ingme oyọli yẹ ẹ ena.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Ẹshinẹgba ni ọ ma agbọ ali emhikpa ni e la elemhi wẹ, lọli ọ khi Ọnọmhuẹ ọyi ekẹ ali ukhuli ni ọa ya la Owa ugamhi ni ẹgbọ e ri abọ tọ.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Wẹkhi eri ọ nono emhikhọghuo ali ikpaghiobọ oyi ẹgbọ. Itobọ khi lọli ọ ri agbọ ali ayẹmhẹ ali emhikpa na ẹgbọ nya.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Ọgbọ ọghuo ọ te ma ẹgbọ ọdọda na ushishi ni e la agbọ nya, Lọlighuo ọ ri ẹghẹghẹ shi ekẹ na ushishi ni e rọ ya la agbọ ali khi ọ shi ughuli oyi ọgbọgbọ nali.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Lọli ọ lighọ riẹlẹ ona ini ẹgbọ e rọshẹka ke nono ọli, ini e mẹ asha ramhi ọli egbe. Ama Ẹshinẹgba ọa nuata shi ọngẹ-awa ọ.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 ‘Lọli ọ ri ekpabọ na awa la agbọ ni awa rọ́ ọ kia, ni awa rọ khi ọni awa khi,’ ali khi, ‘imi ọli awa khi,’ abi ekẹkebe eyẹ ẹ eghuo e li ngme ọli.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “Irarighọ, aborọkhia khi imi Ẹshinẹgba awa khi, awa khi ke rọli khọkhọ isheli ni ẹgbọ e ri ẹnẹli ri igolu ali ẹlomho ali echẹ ma.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Ẹghẹghẹ ni o dọsẹ, eri Ẹshinẹgba ọ mu alo kua shi umhalẹsẹ oyi ẹgbọ. Memena ọ she ri omhẹsẹ ni ọgbọkpa ni ọ la ashakpa ọ mu nyenẹ.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Irari khi ọ she shi ogbẹlẹ shi ekẹ ni ọ rọ ya ri ọmọse ọghuo gue agbọ kpa ẹzọ. Ẹshinẹgba ọ she rọkhasẹ agbọ khi igẹsikia onana o khi ni ọ rọ rọte eghuli guise ọni ọmọse ọna lẹ.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Abi e rọ suọ khi iPọlu ọ ngme ramhi irọte eghuli guale, e ri ọli i li egia, ama elese ẹẹ ọli, “Anye a nono ni anye gbo suọ ungmemhi ona ẹlẹlese.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ighọ iPọlu ọ rọte ọni ilegba vu.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Emọse eghuo e deba li, e mie ọli suọ. IDionisusi ni ọ khi ọghuo oni igbaa Aropagọsi ọ li deba li. Ighọ li khi ọkpotso ọghuo ni a lu iDamarisi ali ẹgbọ eghuo elese e li laọ.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.