1 Tessalonicenses 2
Ebe-No-Pfuasẹ Ishobọ Onogbọ (ATGNT) vs NTLH
1 Inyọghuo anye eni emọse ali eni ikpotso, ẹẹ a lẹsẹ khi ifẹli ni anye bhale ya fẹli ẹ, ọa khi afuẹ.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 A lẹsẹ abi anye li mẹ osoli ni a li tsue anye obini ekẹ iFilipi neni anye bhale deba ẹ ekẹ iTẹsalonika. Abi o tseku khia khi anye mẹ ukpokpomhi ọzuodẹ, Ẹshinẹgba ọyawa ọ ri igbedu na anye ni anye kiele rue usomhi onete ni o rọte obọ oyọli bhale ghi ẹ.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Olema ni anye lema ẹ ọa khi odẹ ni ọa gbe akanya, wẹkhi rọte usamhi ni ọa ti, wẹkhi eri anye e nono ni anye di ẹ.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Ochoghọ, eri anye a ngme abi Ẹshinẹgba ọọ anye li ngme. Irari khi ọ she bino anye shi ẹgbọ ni e nga obọ ni ọ ri oni usomhi onete ona a te obọ. Ọa khi eri anye rọshẹka ni anye ba ri egbe ke mu ẹgbọ, ama Ẹshinẹgba anye rọshẹka ri egbe a mu. Lọli ọ she bino isamhi udu eyi anye bie.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Ẹẹ a lẹsẹ khi ọa khi ingmemhi udimhi anye rọ bhale deba ẹ, wẹkhi eri anye ri ingmemhi ikokoalo ẹ guese ukpọkọ. Ẹshinẹgba ọ khi ọtsẹlẹ ọyi anye.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Ọa khi eri anye ẹ dua ni ẹẹ ukẹliẹ ọgbọẹse ọ kuẹghiẹ anye, ukẹliẹ khi eri anye nono ọli obọ oyẹẹ wẹ khi obọ oyi ẹgbọẹse.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Ama abi anye rọ nu ẹ la, eri anye ku egbe a abi inyọ ọ li ri ẹloe ẹ khu eniyẹ eyọli.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Itobọ inono ni anye mhuẹ na ẹ, ọa khi usomhi onete oyi Ẹshinẹgba ona tsẹ anye lẹsẹ nono ni anye rọ ghi ẹ. Ama li shi agbọ oyi anye. Irari khi ingme oyẹ ẹ o mu anye egbe gba.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Inyọghuo, a ga sato abi anye toto obọ gbe ikanya ali ọmunu ni anye mẹ. Eri anye e gbe ikanya ogbẹlẹ kpa, ini anye khi nasẹ ọngẹẹ abi anye li i gue usomhi onete oyi Ẹshinẹgba ye ẹ.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Ẹẹ ali Ẹshinẹgba a khi ọtsẹlẹ eyi anye, khi angeli oyi anye khi eri o pfuasẹ, o ti, ọa mhuẹ umhaguẹli abi anye rọ la ẹẹ eni e miesuọ iteva.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Anye riẹlẹ deba ọgbọgbọ abi ita ọ li riẹlẹ a deba ọmọ.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Anye ye ẹ ude, anye yẹsẹ ẹ, anye ri udu u shi ẹ ọ, ni a ke ngeli angeli ni o ri egbe a mu Ẹshinẹgba ni ọ lu ẹ, ni a mhuẹ okemhi shi eghiele ali ufumhi onayi ọli.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Emhi olese ni o gbo ri anye a kuẹghiẹ Ẹshinẹgba khi, abi anye rọ ri usomhi oyi Ẹshinẹgba bhale ghie ẹ, a suọ a kpe abọ mie ọli. Aa mie ọli abi usomhi ọgbọ ama eri a mie ọli abi usomhi oyi Ẹshinẹgba ni o khia khi ighọ o khi. Irari khi ungmemhi oyi Ẹshinẹgba o la ẹ ni a miesuọ egbe ẹ akanya.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Inyọghuo, eri a ga li abi igbaa nya eyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ eyi Ẹshinẹgba ni e la ekẹ iJudia, ni e khi ẹgbọ eyi iJesu iKirisiti. Abi e li mẹ ajilimhẹ obọ oyi ẹgbọ iJu eyẹwẹ, ighọ a li li mẹ ajilimhẹ obọ oyi ẹgbọ eyẹ ẹ.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Eni ẹgbọ ena, e gbe iJesu Ọnọmhuẹ ali emekẹguele-a. E tigbe khu anye ya fiẹ. E ma ri elemhi a bi Ẹshinẹgba. E khi ọbe ọgbọkpa.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Eri e ga rọshẹka ni wẹwẹ e zu anye odẹ ini anye khi mẹ asha gue usomhi oyi Ẹshinẹgba ye ẹgbọ iJẹta, ikhi ungmemhi ni o ri imiesuọ ọ ghi wẹ. Odẹ ona e te buse olamhẹ ni ẹẹ lamhẹ-a. Mena, elemhi ibibi oyi Ẹshinẹgba o she tiemhile shi wẹ ọ.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Inyọghuo, abi a rọ vasẹ anye ali ẹẹ-a ukuku ẹghẹghẹ, (elemhi idiegbe ọa khi usamhi), eri ẹloli ẹ o nga anye. Anye dua ini anye gbo mẹ ẹ.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Anye nono ni anye gbo deba ẹ. Mhẹmhẹ oyẹmhẹ mhi dua ni mhi bhale iti-ingmi-ingmẹ, ama ọkphaghiẹ ọ zu anye odẹ.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Ini a bino ọ, ẹẹ a zẹ ni anye rọ mhọli irudushi ali oghẹlẹ, ni a gbo zẹ khi anye rọọ tono obọ udu shi imuọle ni anye ya mhuẹ odalo oyi iJesu, ini ọ bhale.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Igẹsikia, ẹẹ a khi ititiegbe ali oghẹlẹ ni anye mhọli.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.