Romanos 8

Ivbie North-Okpela-Arhe NT (ATG_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Irarighọ, ipfẹzọ-mu ọa ke la ọ na ẹgbọ ne mie iJesu iKirisiti suọ, ni ẹa kẹ ngeli rọte odẹ olamhẹ, ama eni ẹẹ ngeli rọte odẹ Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ayẹmhẹ ni o ri agbọ a na awa itobọ khi awa mie iJesu iKirisiti suọ, ọ she taghiẹ mhẹ obọ oyi ushi olamhẹ ali eghuli-a.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Emini Ushi oyi iMosisi ọa dobẹ riẹlẹ irari khi idiegbe olamhẹ o mie ọli ekpabọ, Ẹshinẹgba lọlighuo ọ ke ya pfuese awa abi ọ ghie Omi ọli, ni ọ li abi awa ẹgbọ olamhẹ ali ni ọ ya khi iluasobo shi olamhẹ eyawa. Oni idiegbe ọgbọ ni ọni iKirisiti ọ zẹ ọ rọ pfuẹchẹ olamhẹ-a shi idiegbe ọgbọ olamhẹ.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Eri Ẹshinẹgba ọ riẹlẹ ona ni ipfuasẹ ni ushi oo nono ni awa mhọli o tsẹ shi awa egbe, ini awa khi kẹ ngeli te odẹ olamhẹ, ama ni awa ke ngeli rọte odẹ Ayẹmhẹ.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Ẹgbọ ni ẹ ngeli rọte odẹ olamhẹ, eri e ri udu shi emini idiegbe oyẹwẹ ọọ nono. Eri ẹgbọ ni ẹẹ ngeli rọte odẹ Ayẹmhẹ, e ri udu shi emini Ayẹmhẹ ọọ nono.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Irari khi udu oyi ọgbọ eghuli o tsua. Ama udu ọ riẹlẹ emini Ayẹmhẹ ọ gueyẹ ọli, eri ọ ya la agbọ ọ mhuẹ opfọmhẹ.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ọbe Ẹshinẹgba ọgbọ ọọ khi, ini udu olamhẹ oyọli ọọ mhẹsẹ na li, irari khi ọa ya suọ esọ na Ẹshinẹgba. Irari khi ọa zẹ ni ushi oyi Ẹshinẹgba o mhẹsẹ ke na li, wẹkhi eri ọ́ tigbe ya lama ghue ni ọ mhẹsẹ na li.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ẹgbọ ni idiegbe olamhẹ oyẹwẹ o mhẹsẹ ẹ na, ẹa dobẹ riẹlẹ emini o ghọle Ẹshinẹgba.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Yẹyẹ oyẹ idiegbe olamhẹ ọa ke mhẹsẹ ẹ nẹ ama Ayẹmhẹ o ke mhẹsẹ ẹ nẹ, ini Ayẹmhẹ ọyi Ẹshinẹgba o da la agbọ oyẹ ne. Ọgbọ ni ọa da mhuẹ Ayẹmhẹ oyi iKirisiti ne, ọa khi ọnayọli.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Eri-tsẹ khi ini iKirisiti ọ da la agbọ oyẹ ne, idiegbe oyẹ o fu pfa olamhẹ, ayẹmhẹ oyẹ o kie la agbọ irari ipfuasẹ ni awa rọte obọ oyi iKirisiti mhuẹ.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ini Ayẹmhẹ oyi ọni ọ rọte eghuli guise iJesu le o da la agbọ oyẹ ne, lọli ni ọ rọte eghuli guise iJesu le ọ ya rọte Ayẹmhẹ oyọli ni o la agbọ oyẹ ri agbọ na idiegbe ni ọọ ghu oyẹ.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Irarighọ, inyọghuo-mhẹ, awa mema ya ke ngeli abi ayẹmhẹ Ẹshinẹgba o gueyẹ awa. Awa khi ke ngeli abi o ghọle idiegbe olamhẹ.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Irari khi, ini u wa ngeli abi idiegbe olamhẹ o gueyẹ, eri u ya ghu-a, ama ini u wa ngeli abi Ayẹmhẹ o gueyẹ, eri u wa gbe ekpabọ olamhẹ a shi idiegbe oyẹ, u la agbọ.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Ẹgbọ ni Ayẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba ọ mhẹsẹ ẹ na imi Ẹshinẹgba e khi.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Irari khi Ayẹmhẹ ni Ẹshinẹgba ọ rọ nẹ, ọa khi oni o gbolo rẹ khi oghumha ulishi, ama Ayẹmhẹ ni ọ rọ rẹ khi Ọmọ ọyọli u mie. Ọni Ayẹmhẹ ọ ri awa mhuẹ itoto ẹ viẹ lu Ẹshinẹgba, awa lu ọli Itamhẹ, Itamhẹ.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Ọni Ayẹmhẹ lọlighuo ọ pfi ọtsẹlẹ shi ayẹmhẹ oyawa khi eniyẹ eyi Ẹshinẹgba awa khi.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ayẹmhẹ oyọli ọ zẹ ni awa lẹsẹ khi awa ya nu iKirisiti mhọli okemhi shi emini Ẹshinẹgba ọ rọ shobọ khi lọli ya riẹlẹ. Ẹghẹghẹ aghọ awa nu iJesu mhọli okemhi ufumhi oyọli ini awa li mẹ osoli.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Mhi mẹ ọli mẹ khi osoli ni awa a mẹ memena khi ọa khi oni a rọ khọkhọ emini a rọ ya khasẹ elemhi agbọ oyawa ikpukhokho.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Irari khi eri emini Ẹshinẹgba ọ ma nya e ri ikphakpha-egbe migha khẹ ẹghẹghẹ ni Ẹshinẹgba ọ rọ ya ri eni e khi egbegbi imiọli khasẹ.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Irari khi emini a ma nya, a rọ mele afuẹ-a, ni ọa khi ọghuẹmhẹ oyẹwẹ, ama abi o li ghọle ọni Ẹshinẹgba lọ, ni ọ rẹwẹ mele afuẹ-a, elemhi irudushi,
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 khi ọ ya tsumhi emini ọ ma nya ini e khi ke kẹ-a ali khi e ya nu imi Ẹshinẹgba kemhi ẹpfua ni o mhọli ufumhi.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Awa lẹsẹ khi emini a ma nya e kiele ẹ lomhẹ memena e la ọtomhẹ, abi ọkpotso ni oku ọọ to.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ọa khi emini a ma wẹwẹghuo tsẹ, ama li shi awa ni awa mie Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ ni o khi igbaekẹle agbọ onogbọ oyi Ẹshinẹgba. Awa liẹ lomhẹ abi awa li ri ẹloe shi ekẹ ẹ khẹ ogbẹlẹ ni Ẹshinẹgba ọ ya la ukpẹloe ọgbọkpa guele khi imi Ẹshinẹgba awa khi ali ni a rọ ya pfa awa ikẹ-a shi ekẹ.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Irari khi rọte irudushi ona a te mie awa pfuese. Eri-tsẹ khi irudushi ni aa mẹ gboo ọa fẹ khi irudushi. Ọghuo ọ gbo ri ẹloe shi ekẹ ẹ khẹ emini ọ she mẹ ẹloe ne?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Eri-tsẹ khi ini awa ri udu shi emini awa aa mẹ ne, irabọmudu awa rọ ke ẹ khẹ ọli.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ighọ Ayẹmhẹ ọ liẹ kpaghiẹ awa obọ umhagbapfo oyawa, Irari khi awa aa lẹsẹ abi a liẹ sọ iromhi, ọni Ayẹmhẹ lọlighuo ọ ri ilomhẹ ẹ sọ iromhi na awa shi emini unu ọa dobẹ ẹ ngme.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ọni Ẹshinẹgba ni ọ́ọ́ mẹ elemhi udu oyi ẹgbọ, ọ́ lẹsẹ usamhi eyi Ayẹmhẹ. Irari khi eri ọni Ayẹmhẹ ọ sọ iromhi na ẹgbọ eyi Ẹshinẹgba abi o li de shi ọghuẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Awa lẹsẹ khi eri Ẹshinẹgba ọ́ọ́ riẹlẹ emhi nya te odẹ onete na ẹgbọ ni ẹ nono ingme oyọli. Ẹgbọ ni o khia khi ọ lu shi omhẹsẹ oyọli.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Eni Ẹshinẹgba ọ she kpẹ lẹsẹ, wẹwẹ ọ zẹ ọda kẹ ni e ya li abi Omi ọli, ni ọni Omi ọli ọ khi ọnododẹ elemhi inyọghuo ebubu.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ighọ eni Ẹshinẹgba ọ zẹ ọda kẹ, wẹwẹ ọ li lu. Eni ọ lu, wẹwẹ ọ li pfa na, eni ọ pfa na wẹwẹ ọ li rọ khi eni e mhuẹ ufumhi onabi oyọli.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Abi awa ke rọ mhuẹ ena shi udu oyawa, sẹ awa ke ya sọ shi ena mena? Ini Ẹshinẹgba ọ nu awa la, ọghuo o ya dobẹ mu okhuẹ vule shi awa ọ?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Lọli ni ọa to ukphẹ Omi ọli na awa, ni ọ rọli luasobo na awa nya, sẹẹ ọa ya pfo udu gbo ri emhi nya ma ọni Omi ọli na awa?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Ọghuo ọ ya gue ingme shi ẹgbọ ni Ẹshinẹgba ọ she zẹ egbe? Ẹshinẹgba luẹghuo ọ pfa na ọgbọ.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Ọghuo ọ dobẹ pfa ẹzọ ọ mu ọgbọ? IJesu iKirisiti luẹghuo lọ, ọni ọ ghua. O gbo dọsẹ aghọ, Ọni a guise le bhale agbọ, mena ọ shitọ obọ ita oyi Ẹshinẹgba, ọ sọ iromhi ẹ na awa.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Ọghuo ọ ke dobẹ ya vasẹ awa rọte inono ni iKirisiti ọ nono awa lasele? Osoli abi khi ọmunu abi okhọli ni a mu vule shi awa ọ o ya dobẹ? Abi khi okiamhi abi khi umha mẹ sọ lọ, abi khi ini i igbe-a tsekha deba lọ?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Abi a li kẹkẹ ọli shi ebe-no-pfuasẹ, khi,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Iiye, abi a riẹ mẹ eni emhi enana nya, anye fu dọsẹ ọni ọ khọli mu ọ le, rọte obọ oyi ọni ọ nono ingme oyanye.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Irari khi mhi mẹ ọli mẹ khi emhikhọghuo ọa la agbọ ona, eghuli wẹkhi agbọ ilala, wẹkhi igẹni wẹkhi iyẹmhẹ ọkphaghiẹ ali emini e la irarogbe ẹ mhẹsẹ shi agbọ ni awa la memena okekhi agbọ ni o ke ẹ bhale wẹkhi ekpabọ,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 wẹkhi iyagha ali ilimhi, wẹkhi emhikhọghuo ni a ma, o dobẹ ya vasẹ awa rọte inono ni Ẹshinẹgba ọ nono awa rọte iJesu ọyawa lasele.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.