João 2
Ivbie North-Okpela-Arhe NT (ATG_WBT) vs NVT
1 Ogbẹlẹ onuzi-esẹ, a la iKena na ekẹ iGalili ri ọmueshi ya ngeli. Inyọ iJesu ọ la aghọ,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 A li lu iJesu ali eniyẹ odukhokho eyọli shi oni ilegba ni a la ri ọmueshi ngeli.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Abi onyọ ni a la aghọ da o rọ pfo, inyọ iJesu ọọ iJesu, “Onyọ e pfo wẹ rọ da.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 IJesu ọọ, “Inyọ, khi ke gueyẹ mhẹ emini mhi ya li, itobọ khi ẹghẹghẹ oyẹmhẹ ọa ramhi ne.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Inyọ iJesu ọ gueyẹ eni e sọ onyọ, “A ri emini ọ da gueyẹ ẹ gbe akanya.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ikpokpomhi idubọ echẹ esesa e la epfẹ aghọ na diẹ amẹ ẹ shi ni ẹgbọ iJu e rọ kpe egbe a abi ushi oyẹwẹ o ngme. Udubọ oghuo oghuo, ọọ mie italabi amẹ ene.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 IJesu ọ gueyẹ eni e sọ onyọ, “A ka diẹ amẹ vọ eni idubọ esesa.” Ighọ e diẹ amẹ vọ ẹwẹ nya tẹ unu tsuẹ.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ighọ ọọ, “A diẹ ọ ghi ọni ọ ri ukpẹloe ẹ khu oni ilegba.” Ighọ e diẹ ọ ghi ọ.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ọni ọ ri ukpẹloe ẹ khu ilegba ọ rọte eni amẹ ni a she rọ mele onyọ a da bino, ọa kpẹ lẹsẹ obini a mẹ wẹ, ama eni ẹ sọ onyọ e lẹsẹ obini a mẹ wẹ. Ighọ ọni ọmọse ọ lu ughuẹ-ọmueshi je epfẹ etẹ,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ọọ li, “Ashini a la riẹlẹ emhi onana kpa, onyọ onete onana a kpẹ rọ lasele na ẹgbọ da khue neni a ri onyọ oni o kpọ-a lasele, Elọ o zẹ ni a rọ ri onyọ ona kpe shi aghọ?”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Ona o khi akanya ọnyaloa oni ododẹ ni iJesu ọ gbe. Ẹoli iKena na ekẹ iGalili ọ la riẹlẹ ọ. Onana ọ rọ ri ufumhi oyọli khasẹ, ni eniyẹ odukhokho eyọli e rọ mie ọli suọ.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ona o dọsẹ se, iJesu ali inyọli, ghe inyọghuo ọli eni emọse ali eniyẹ odukhokho eyọli e tiemhi obini iKapanọmu. E la oobọ ukuku ogbẹlẹ.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Abi ẹghẹghẹ ukpe oyi ẹgbọ iJu ni a lu iPasova o rọ ti bhale, iJesu ọ nga obini iJerusalẹmu.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ọ́ bhale ya ẹ khi ẹgbọ e la elemhi apfẹ oyi Owa oyi Ẹshinẹgba ri ena ali isumha ali inekhukhu ẹ dẹ. Eghuo e shitọ pfa ikpaghọ na ẹgbọ.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ighọ iJesu ọ rue ili rọ lali utali ulumhekie rọ khu wẹ ya lase nya, ghe eni ena ali isumha; ọ miatsẹ wẹ ikpaghọ kua, ọ ghi wẹ abọ okphẹ kpha ku-a.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ọ́ọ́ eni e ri inekhukhu ẹ de, “A muno wẹ ana-a! Sẹ a li ri owa oyi Ita mhẹmhẹ ẹ mele oki a.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Eniyẹ odukhokho eyọli e ya yelele emini a kpẹ kẹkẹ shi Ebe-no-pfuasẹ khi, “Ingme owa oyẹ o mu mhẹ egbe gba.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ighọ enighie eyi iJu e mhila iJesu ini ọ mhọli ikanya ọnyaloa ni ọ ya gbe ni o ya rọkhasẹ ẹwẹ khi ọ mhọli afu ni ọ rọ riẹlẹ enana nya.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 IJesu ọọ wẹ, “A bighi oni Owa oyi Ẹshinẹgba ona nya gbe, mhi ya gbo riẹlẹ ọ tọ ogbẹlẹ esẹ.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Enighie eyi iJu e ke mhila, “Owa ni a ri ikpe egbhuẹva ali esesa tọ wa liẹ khi u ri ogbẹlẹ esẹ tsẹ ya riẹlẹ tọ?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ama egbe oyọli ọ ri oni Owa oyi Ẹshinẹgba ni ọ ngme khọkhọ.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Abi ọ rọ ghu-a ni Ẹshinẹgba ọ rọ gbo guise ọ le, eniyẹ odukhokho eyọli e rọ tigbe sa ya to emini ọ ke ngme. Ona o rẹwẹ mie ungmemhi oni o la Ebe-no-pfuasẹ, ali ingme oyi iJesu lolo suọ.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ẹghẹghẹ ni iJesu ọ rọ la iJerusalẹmu, ikhi ẹghẹghẹ ukpe iPasova, ebubu ẹgbọ e rọ mie ọli suọ itobọ khi e mẹ ikanya ọnyaloa ni ọ gbe.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ama iJesu ọa ya regbenga wẹ obọ itobọ khi ọ lẹsẹ emini ẹgbọ e khi pfo nya.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Ọa khi ọgbọ ọ ke gbo ya gue ingme oyi ẹgbọ yẹ ọli, itobọ khi ọ she lẹsẹ emini o la wẹ udu.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.