Atos 5
Ivbie North-Okpela-Arhe NT (ATG_WBT) vs ARIB
1 Ọmọse ọghuo ọ la ọ ni a lu Ananayasi ali ughuẹ ọli iSafira, e ku abọ gbe ri ekẹ oyẹwẹ dẹ.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ọ te eni ikpaghọ ni ọ ri oni ekẹ dẹ rue sheli na egbọli, ughuẹ ọ lama shi ọli ọ. Ọ tsua ikhukhui eni ikpaghọ ghi ighiusomhi na kẹẹ.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ighọ iPita ọọ, “Ananayasi, elọ o zẹ ni u rọ zẹ ni ọkphaghiẹ ọ lo ẹ udu, ni u rọ lo ẹgbhọli khasẹ Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ, ni u rọ rọte eni ikpaghọ ni u ri oni ekẹ dẹ rue shi na egbe ẹ?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Ọ́á khi oyẹ oni ekẹ o khi neni u rọli dẹ? Abi u rọ rọli dẹ se, eni ikpaghọ ẹa kie khili eyẹ? Elọ o rẹẹ sa usamhi onana? Ọa khi ọgbọ u lo ẹgbhọli khasẹ ama Ẹshinẹgba!”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Abi Ananayasi ọ rọ suọ ungmemhi ona se, ọ de ekẹ, ọ ghua. Ulishi oniẹmhi o ku rughu ẹgbọ kpa ni e suọ emini a mẹ.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ighọ izẹo e rọte iteva oyẹwẹ fiẹ lasele ya ri ide khuli olimhi oyọli, e tsua li fiẹ je olase ya rọ tọ.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Iwakati esẹ e lẹsẹ na dọsẹ te, ughuẹ ọli ọ lole, ọa lẹsẹ emini a mẹ.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 IPita ọ mhila li, ọọ, “Gueyẹ mhẹ ghue, ingme ni yẹyẹ ali Ananayasi ọdọẹ a ri oni ekẹ dẹ na?” Ọọ li, “Ii.” “Ighọ anye ri oni ekẹ dẹ.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 IPita ọọ, “Sẹ ẹẹ ava-ava a li yemhẹ shi oghuo ni a mhẹsẹ Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ bino? Emọse ni e tsua ọdọẹ ya tọ lẹna e la odẹ kia bhale. Wẹwẹ e gbo li tsuẹ ya tọ!”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Utoghuokpe ọ de ekẹ, ọ ghua. Eni emọse e bhale, e ya ẹ khi ọ she ghua, ighọ e tsua li ya tọ mama ọdọli.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ulishi oniẹmhi o mu igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ nya ni e suọ emini a mẹ.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Eni ighiusomhi na kẹẹ e gbe ebubu ọlẹlẹ ọnyaloa ali ọshabọ ọdọda iteva oyi eni ẹgbọ. Igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ e lona Arakpha oyi iSolomoni na elemhi Owa Oyi Ẹshinẹgba elemhi ikudugbe.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ọgbọkhọghuo ọa gbudu kugbe wẹ ọ aboriẹkhia khi ẹgbọ nya e ri ekpẹ na wẹ.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Abi o riẹ khi ighọ, eri ebubu emọse ali ikpotso elese e mie Ọnọmhuẹ suọ, a ku wẹ ma igbaa oyi eni e mie iJesu iKirisiti suọ.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Irari ikanya ọnyaloa ni ighiusomhi na kẹẹ e gbe, ẹgbọ e tsua ẹgbọ ni ẹa ze bhale odẹ ifu apfẹ rẹwẹ yẹshi ukpho ali iya, ini akphakpha oyi iPita oo nga wẹ egbe ini ọọ dọsẹ.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Olele ẹgbọ e rọte ẹoli ni e la gasẹ iJerusalẹmu bhale. E tsua ẹgbọ ni ẹa ze ali eni e mhọli ayẹmhẹ ọkphaghiẹ bhale, ighọ a ri wẹwẹ nya ze.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ọga ọyi ekpodalo ugamhi ali apfọli ni e ga rọ la otu oghuo ni a lu otu iSadusisi, e kpe ofuma a deba ighiusomhi na kẹẹ.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 E muno eni ighiusomhi na kẹẹ ku lo owa ighumha.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ama ẹliyọsẹ, agẹni ọ khueghie odẹ oyi oni owa ighumha-a na wẹ, ọ rue wẹ ya lase.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Ọọ wẹ, “A ke vu, a je elemhi ogba na Owa Oyi Ẹshinẹgba ya migha ni a gueyẹ ẹgbọ usomhi onete oyi agbọ onogbọ ona.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Abi ogbe o rọ gbe-a, eni ighiusomhi na kẹẹ e dọsẹ lo Owa oyi Ẹshinẹgba, ee sẹsẹ. Abi Ọga ọyi ekpodalo ugamhi ali apfọli ni e rọ ga la otu oghuo e rọ bhale, e lu ilegba oyi eni egbhali eyi ẹgbọ iZirẹni (ni a lu iSaẹdiri), ighọ e lu eni e ri ẹloe ẹ khu owa ighumha e ka wolọ eni ighiusomhi na kẹẹ igha ghi ẹwẹ.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Ama abi e rọ ramhi aghọ, e bhale ya ẹ khi eni ighiusomhi na kẹẹ ẹa la oni owa ighumha, ighọ e nyenẹ egbe je ya gueyẹ eni e ghie wẹ.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Ẹ li, “Anye bhale ya ẹ khi a sọ okpẹ owa ighumha gba-i! Khi ekhekhẹ e migha unu odẹ. Ama abi anye rọ khueghie eni odẹ-a lo elemhi aghọ, anye ẹa mẹ ọgbọkhọghuo elemhi aghọ.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Abi e rọ suọ ona, abọ e sha oghie ọyi eni ẹ khẹ ekhẹ Owa Oyi Ẹshinẹgba, ali ighie eyi ekpodalo-ugamhi, itobọ khi ẹa dobẹ lẹsẹ udi emini a mẹ ena idiegbe oyi ighiusomhi na kẹẹ. Oni ingme ọa zẹ wẹ sa.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Ighọ ọmọse ọghuo ọ bhale wẹ iteva, ọọ wẹ, “A bino! Ẹgbọ ni a mu shi owa ighumha e la Owa Oyi Ẹshinẹgba a sẹsẹ ẹgbọ!”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ighọ eni ẹ khẹ ekhẹ e vu ya mu eni ighiusomhi na kẹẹ. Ẹa ri itoto riẹlẹ ọli itobọ khi ulishi eni ẹgbọ o mu wẹ ini ẹ ya tono wẹ echẹ.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 E muno eni ighiusomhi na kẹẹ bhale ya migha agbala, ọni oghie ọyi ekpodalo-ugamhi eyi Ẹshinẹgba ọ mhila wẹ ogbọ.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Anye tse agua gueyẹ ẹ aa khi ke ri eva ona sẹsẹ ẹgbọ. Ama a kiele ẹ sẹsẹ ẹgbọ, osẹsẹ oyẹẹ o gbhiaku ekẹ iJerusalẹmu nya. A yẹsẹ ni ẹgbọ e ya ke dabi khi anye gbe iJesu-a!”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 IPita ali ighiusomhi na kẹẹ eni e kpọle ẹ wẹ, “Anye mema ya ri oyi Ẹshinẹgba gbe dọsẹ oyi ẹgbọ.”
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Ẹshinẹgba ọyi itawa ọ rọte eghuli guise iJesu le, ọni a soli-a shi ọọra gbe-a.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Ẹshinẹgba ọ she yasẹ ọli nga obita ni o pfuasẹ oyọli abi Omi Oghie ali Ọmiepfuese, ni ọọ ri ẹghẹghẹ na iZirẹni gbo mhọli imupfi ali igbekua shi olamhẹ.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Anye khi ọtsẹlẹ shi eni ingme ena nya, ighọ li khi Ayẹmhẹ-nọ-pfuasẹ, ni ọ khi isomhopfa ni Ẹshinẹgba ọ rọna eni e suọ esọ na li.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Abi e rọ suọ ona, e pfaa, e nono abi e li ya gbolo wẹ-a.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ama iGamaliẹ ni ọ khi otu iFarisi ni ọọ sẹsẹ Ishi eyi iMosisi, ni ọ khi ọni ẹgbọ e ri ekpẹ ẹ na, ọ vule migha elemhi oni igbaa oyi eni egbhali, ọ a wolọ wẹ fiẹ ne ukuku ẹghẹghẹ.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ighọ ọọ wẹ, “Ẹẹ emọse iZirẹni a kuegbe-a sa emini a nono khi a ya riẹlẹ eni emọse ena.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ẹghẹghẹ ni o dọsẹ, ọmọse ọghuo ni a lu iTeudasi ọ lasele, ọọ lu egbọli emhi, ẹgbọ egbhuẹshe asha ene e kpikpi deba li. Abi a rọ gbe ọli-a, ẹgbọ eyọli e gbhiaku-a, oni okiali oyọli o mele afuẹ-a.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 IJudasi ọngi iGalili ọ gbo lasele ẹghẹghẹ ni a rọ leli ẹgbọ, lọli ali ẹgbọ eyọli e pfi onyaghu. Abi a rọ gbe ọli a ẹgbọ eyọli e gbhiaku-a.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Irarighọ, mhi ye ẹ ude shi idiegbe oyi ẹgbọ ena, a zẹ wẹ obọ! Zẹ wẹ obọ ni e vu! Ini emini e rọ bhale khi obọ oyi ọgbọ o te bhale, e ya de.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ama ini o khi obọ oyi Ẹshinẹgba o te bhale, aa ya tigbe dobẹ mu wẹ gba, ama khi Ẹshinẹgba a nu ẹ khọli.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Oni ungmemhi ni ọ ngme o lo wẹ udu. E lu eni ighiusomhi na kẹẹ lasele, e gbe wẹ itali, e gueyẹ wẹ e khi ke ngme ingme oyi iJesu, e zẹ wẹ obọ vu.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Eni ighiusomhi na kẹẹ e rọte aghọ vu, ee ghẹlẹ khi wẹwẹ e li tẹ ọ na ri omama a mu shi eva oyi iJesu.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ẹa tigbe yẹmhẹ-a, ogbẹlẹ kpa e rọ ọ sẹsẹ, ni e gbo rọ ọ tse abọ usomhi onete khi iJesu ọ khi Ọmiepfuese, elemhi ọgba na Owa oyi Ẹshinẹgba ali rọte owa ya je owa.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.