1 João 2
Ivbie North-Okpela-Arhe NT (ATG_WBT) vs NVI
1 Eniyẹ eyẹmhẹ, ẹẹ mhi kẹkẹ ebe ona ghi, ini a khi lamhẹ. Ama, ini a bhale ya ẹ khi ọgbọkhọghuo ọ lamhẹ, awa mhọli ọni ọ nu Ita a ngme khẹ awa shi ekẹ. Lọli khi iJesu iKirisiti ọni ọ pfuasẹ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Lọli ọ khi iluasobo ni a rọ shishi olamhẹ eyawa-a, ọa khi eyawa tsẹ ama olamhẹ eyi ẹgbọ kpa.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ini awa ri omhẹsẹ eyọli ẹ gbe akanya, lọli awa rọ ya lẹsẹ gboo khi awa lẹsẹ ọli.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Eni liẹ khi wẹwẹ e lẹsẹ ọli ni ẹa ri omhẹsẹ eyọli ẹ gbe akanya, elo-ẹgbhuẹ e khi, ẹa mhọli igẹsikia.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ama ọnini ọ da ri ungmemhi oyọli da gbe akanya ne, inono oyi Ẹshinẹgba o gba shi ọli egbe. Ina awa li ya lẹsẹ khi awa ali Ẹshinẹgba khi ọghuo awa khi.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Eni e da liẹ khi wẹwẹ e kugbe Ẹshinẹgba ọ ne, e mema ya ke ngeli abi iJesu iKirisiti ọ liẹ ngeli.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Emọle mhẹ, ọa khi omhẹsẹ olese mhi kẹkẹ ẹ ghi ẹ, ama onodiọ lọ, ikhi oni a rọte igbaekẹle rọ na ẹ. Oni omhẹsẹ onodiọ ona o khi oni usomhi ni a she kpẹ suọ.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Aboriẹkhi ighọ, omhẹsẹ onogbọ mhi kẹkẹ ẹ ghi ẹ, irari khi a mẹ igẹsikia oyi oni omhẹsẹ ona iJesu egbe, a gbo mẹ ọli agbọ oyẹẹ. Itobọ khi obili o shẹ ẹ kalaa, oni ákpá oyi igẹsikia o she ẹ gẹ.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Ọnini ọ da liẹ khi lọli la elemhi ákpá ni ọọ biselemhi inyọghuo ọli ne, elemhi alo obili ọ kie la.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Ọnini ọ da nono ingme oyi inyọghuo ọli ne, elemhi ákpá ọ la, emhikhọghuo ọa la li egbe ni o rọli ya khi owẹ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Ama ọnini ọ da biselemhi inyọghuo ọli ne, alo obili ọ la, alo obili ọ la kia gasẹ. Ọa lẹsẹ obini ọọ je, irari khi obili o she zuse ọli alo.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Agbọ ona o khi ghọle ẹ dọsẹ, wẹkhi emhikhọghuo ni e la ọ. Ini ọgbọkhọghuo ọ mhọli ọghuẹmhẹ na agbọ, inono oyi Ita ọa la agbọ oyọli.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Irari emhikpa ni e la elemhi agbọ, ni e khi, ọghuẹmhẹ olamhẹ idiegbe, emini ukpẹloe o viẹ shi, ali itipfuabọ-nga shi emini ọ mhọli ali ni ọ dobẹ ẹ riẹlẹ. Okhọghuo ena nya ẹa rọte obọ oyi Ita bhale, ama agbọ ona e te bhale.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Oni agbọ ona ali emini e la ọ ni ẹẹ ghọle ẹgbọ e she ẹ dọsẹ, ama eni ẹ riẹlẹ ọghuẹmhẹ oyi Ẹshinẹgba e ya la ọ agbọagbọ.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Eniyẹ, ukpẹsẹ agbọ o she ti bhale! A she gueyẹ ẹ khi ọni ọ khọli Ọmiepfuese ọ ya bhale, memena eni ẹẹ khọli Ọmiepfuese ebubu e she bhale agbọ. Onana awa rọ ya lẹsẹ khi ukpẹsẹ agbọ o she ti bhale.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Eni ẹgbọ ena ẹa mema kie kpẹ khi eyawa, lọli o zẹ khi e rọte awa iteva vu. Ini e kie kpẹ khi eyawa lọ, e kha migha. Ama eri uvumhi oyẹwẹ o rọkhasẹ khi ẹa ku ma awa ọ.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Ama Ọmiepfuese, Ọni ọ pfuasẹ ọ she zẹ ẹ, irarighọ a she lẹsẹ igẹsikia.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Ọa khi itobọ khi aa lẹsẹ igẹsikia mhi rọ kẹkẹ ebe ona ghi ẹ, ama itobọ khi a lẹsẹ igẹsikia, a gbo lẹsẹ khi ẹgbhọli ọa rọte igẹsikia a lasele.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Mena, ọghuo ọ khi ọlo-ẹgbhuẹ? Ọni ọọ khi iJesu ọa khi ọni Ọmiepfuese, lọli ọ khi Ọbe vule shi Ọmiepfuese ọ, lọli ọ kie Ita ali Ọmọ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Aa mẹ ọgbọkhọghuo ni ọ kie Ọmọ ni ọ mhọli Ita. Ọni ọ da mie-obọ shi Ọmọ ọ, ọ li mhọli Ita.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Zobẹ ni emini u rọte ekẹ suọ o kie lẹ egbe. Ini o lighọ kie lẹ egbe, u ya li kie nu ọni Ọmọ ali Ita la kugbe.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Emini ọ shobọ na wa na, ikhi agbọ na agbọagbọ.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ingme eyi ẹgbọ eni ẹ nono ni wẹwẹ e yẹsẹ ẹ da odẹ mhi kẹkẹ ẹ ghi ẹ.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Ama ẹẹ oyẹ ẹ, ekpabọ Ayẹmhẹ nọ pfuasẹ ni a mie, o kie la ẹ egbe, irarighọ, aa ke khi eni a sẹsẹ. Ama eri Ayẹmhẹ oyọli ọọ sẹsẹ ẹ emhikpa, ikhi emini e khi igẹsikia ni ẹa khi ẹgbhọli. A ri osẹsẹ oyi Ayẹmhẹ ke gbe akanya, a kie nu ọli la kugbe.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Mena, eniyẹ, a kie kugbe ọli ọ. Isheghọ ini ọ feli lasele, awa mhọli igbedu ni omama ọa mu awa odalo oyọli, ini ọ nyenẹ egbe bhale.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ini u lẹsẹ khi iKirisiti khi ọni ọ migha shi ipfuasẹ ọ khi, lẹsẹ khi ọni ọ riẹlẹ emini e te odẹ Omi Ẹshinẹgba ọ khi.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.