Marcos 12

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nigbunsud ni Hisus to og-anad to mgo otow no pinabayo to mgo pananglitan ka ig-anad din. Kagi rin, “Songo allow, duon ka sagboka no otow no nigpamulaan din ka tano din to songo lunsod no bunal no ogbogas no oghingaranan to ubas no nig-alad din on ka tibo. Nigtoungan din pad ka dakol no batu no litos to ogdiokan dan ka sikan no bogas no ubas Pogkaponga rin nigpohimu rin ka matikang no bakalag no nohimu to batu no unturanan to ogbantoy to sika pinamula rin. Ko naponga ka tibo, nigpasambayan din ka pinamula rin to mgo talagbantoy no nighow-as on sikandin dio to mariu no ugpaan.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Ko tigbogas on to sikan no ubas, nigsugu ka tagtuun to sagboka no suguonon din dio oyow og-angoy to kandin no talad.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Ko nokouma on ka suguonon din nig-agpas gongoni sikandin to mgo talagbantoy to pinamula no nigbarasan dan sikandin woy impouli on dio to tagtuun no waro pig-alap no agad nokoy.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Nò, nigsugu man do to tagtuun ka dangob no suguonon din dio to pinamula rin. Niglamposan ka ulu rin to mgo talagbantoy woy nigpasiporan dan sikandin.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Nighutuk man do sugua to tagtuun ka dangob no suguonon din no nighimatayan dan kandin. No mohon-ing pad ka nigsundul di nig-ilingan dan to sikan no mgo nighun-a. Nigpanlamposan ka duma; ka mgo duma, nighimatayan dan.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ka nagalat naan do ian ka anak din no lukos no sagboka no indakoli to goinawa rin. Nò, bali naan, nigsugu din ka anak din to oghondio to sika mgo talagbantoy. Ka kagi to sika talag-anak, ‘Hoo ian, ka anak ku ian ka ogtahuron dan.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 No, pogkita to mgo talagbantoy to anak to tagtuun, nigmal-alkuyoy no kagi ran, ‘Sikan ka anak to tagtuun no sikandin ian ka ogpakasoip to amoy rin. Nò, oghimatayan ta oyow ka tano no ogkagaat poron kandin, kanta on.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nig-agpas dan on dakopa ka anak din no nighimatayan dan sikandin no indogpak dan ka lawa rin dio to libuwasan to pinamula to ubas.”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Nò, nig-inso si Hisus to mgo otow, “Ogmonuon to sika tagtuun? Oghondio sikandin to sikan no pinamula rin woy ogpohimatayan din ka sikan no mgo lukos no talagbantoy no ogpasoipan din to loin no mgo otow no ogbantoy.”
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Nigparagas si Hisus no nig-inso, “Hontow kaniu ka waro buwa makabasa to impasulat to Magboboot? Waro buwa!” Soini ka kagi to impasulat din “Ka batu no nig-ongkoran to mgo talaghimu to baloy su nahan dan no waro pulus, sikan ka nohimu nasi no marigon lagboy no batu no igpounturan to baloy.
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Ka Magboboot ka nigpagamit to sikan no batu no nahan dan no waro pulus. Lagboy no maroyow ian to goinawa ta.”
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Nigparakop porom si Hisus to sika mgo igbuyag to mgo Hudiu su nakasabut to kagi ni Hisus to sikandan ka pighisugat din to pananglitan din. Di nahallok sikandan to sika mohon-ing no mgo otow no nalibulung no ian wa dan dakopa. Nokogsuwoy on sikandan.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Nigpohondio ki Hisus ka duma no mgo Parisiu woy duma no mgo sakup to Kinalabawan no Datu no si Hirodis oyow oggawayan dan porom si Hisus to kagi rin.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ko nokouma dio to kandin, kagi ran, “Maistru, nataga koy to ognangon ka to malogot do no kono ka ogkasasow ko loin ka goinawa to mgo otow. Ogbalagaron nu ro duon ka mgo otow agad ko dakol ka katondanan dan. Og-anad ka to malogot bahin to kagi to Magboboot. Nangoni koy, tongod to Balaod ta, ko ogkaayun ko ogbayaran ta ka buhis ta dio ki Sisar no kinalabawan dan dio to Ruma? Ogbayaran tad woy kono tad on?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Di nakasabut si Hisus to maroot ka tuud dan to og-inso no nigtabak to, “Manio to oggawayan a now porom? Dini nu to koddi ka songo salapi no putow. Ogpitow a.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Nig-alapan dan ka songo putow no salapi no nig-inso din kandan to, “Hontow no langlangawan ka pig-ilingan woy hontow no inkasulat no ngaran ka dini to soin no salapi?” Nigtabak to, “Si Sisar, ka pangulu dio to Ruma.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Kagi ni Hisus, “Nò man, bogayi now si Sisar ko sikandin ka tagtuun woy bogayi nu ka Magboboot ka agad nokoy ko kandin ka tagtuun.” Noinuinu sikandan to tabak din.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 No, nigdalapak ka duma no mgo Sadusiu dio to longod ni Hisus. Kono ogtuu sikandan to ogkouyag ka namatoy uromo.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 No kagi ran ki Hisus to “Maistru, duon nigsulat ni Moisis dongan to sugu kanta. Kagi, ‘Ko ogkamatoy ka songo lukos no duon dod ka asawa rin di waro anak dan, og-awos to og-asawoon ka sikan no balu to hari to namatoy oyow duon porom anak to kakoy rin.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Maistru, duon kun papitu no patalahari no lukos. Nig-asawa ka panganoy no namatoy no waro anak dan.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Nig-asawa ka giboon to namatoy ka sikan no balu no songo namatoy no waro anak. Woy ogkounawa ian to sika igkatatolu no patalahari.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 No unawa rod ian to tibo. Tibo no papitu no patalahari nig-asawa, tag sagboka, to sika boi woy tibo, namatoy no waro anak dan. No bali naan namatoy ka boi.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 No, Buyag, ko ogkouyag on kun ka tibo no namatoy to sika allow no og-uyagon to Magboboot ka namatoy, hontow dapit to sika papitu no mataltalahari ka asawa to sika boi su kandan no papitu ka nokogsoipsoip nig-asawa kandin ko dini to soin no kalibutan.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Nigtabak si Hisus kandan to, “Natalap kow man tongod to kagi now to kono ogkouyag ka mgo namatoy. Manio naan to natalap kow? Natalap kow su waro kow makasabut to impasulat to Magboboot kiMoisis woy waro kow mataga to kabogbogan to Magboboot.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ian su ko nouyag on ka namatoy, ogkounawa sikandan to mgo suguanon to Magboboot dio to langit no kono ogpokog-asawa ka boi woy lukos.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Nò, bahin to ogkouyag ka namatoy, duon kagi ku kaniu. Nigbasa kow on naan toimpasulat ni Moisis bahin tosikan malopot no kayu no nalogdog do duon di waro natutung. Nalugoy on namatoy si Abraham woy si Isaak woy si Hakub ko nignangon ka Magboboot ki Moisis to, ‘Koddi ka Magboboot ni Abraham woysi Isaak woy si Hakub.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Ka Magboboot ta, kono no Magboboot to mgo namatoy sikandin. Sikandin ka Magboboot to mgo otow no nouyag. Natalap kow on.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Songo duon dio ka sagboka no talag-anad to Balaod dan no nigdinog din ka igpaap-apuloy ran. Pogdinog din to maroyow ka mgo tabak ni Hisus dio to mgo Sadusiu, nig-inso din to, “Nokoy no sugu ka labow to tibo no insugu to Magboboot ki Moisis?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Nigtabak ni Hisus to, “Soini ka labow no sugu. ‘Pamminog kow, mgo pinanganak ni Israil, sagboka ro ka Lagboy no Igbuyag ta no ian ka Magboboot ta.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Isabuk now sikandin dio to taliwaro to mgo pusung now; tibaa now ka doromdom now dio to Magboboot ta, woy tibaa now ka dayagang now oyow ogkatuman to insugu kandin puun to dakol so goinawa nu kandin.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Ka igkarangob no sugu no dakol ka pulus, soini ian. Unawaa nu ka goinawa nu to mgo duma nu to goinawa nu to koykow no lawa. Waro duma no sugu no labowlabow to soin no darua.”
31 O segundo é:
32 Nigtabak ka sika talag-anad to Balaod dan ki Hisus to, “Malogot ian ka kagi nu, Maistru. Malogot ka kagi nu to, ‘Ka Lagboy no Igbuyag ta ro ka Magboboot woy to sagboka ro ka Magboboot; waro loin.’ ”
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Nigparagas to, “Og-awoson ta to ogpakasabuk kandin to taliwaro to pusung ta woy to tiboon ta ka doromdom ta kandin woy to ogtiboon ta ka dayagang ta to ogtuman no insugu din kanta to dakol ka goinawa ta kandin. Agad og-awos to ogpounawoon ta to goinawa ta to mgo duma ta to goinawa ta to kantan lawa. Madmaroyow ka pogtuman ta to soin no darua no sugu to oghalaran ta ka ayam, mgo dangob no igtubad ta dio to Magboboot.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ko nigdinog ni Hisus to maroyow ka tabak din, nigkagi to, “Magaan ka ogpakasolod to Pogsugu to Magboboot.” Nò, waro dangob no inso ki Hisus su nahallok ka tibo to og-inso.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Duon allow no nig-anad si Hisus dio to Dakol no Ampuanan no duon inso din to mgo otow. Kagi rin, “Manio to ognangon ka mgo talag-anad to Balaod to pinanganak ni Dabid ka Im-imanan to mgo Koot-otawan?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Si Dabid, pinakagi to Gimukud to Magboboot no kagi rin, ‘Ka Magboboot, nigkagian din ka Lagboy no Igbuyag ku no kagi rin, Dini ka to kawanan ku ogpinnuu taman to ogkaroog ku ka tibo no mgo usig nu oyow ogpakaluhud sikandan dini to tangkaan nu.’
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Agad si Dabid, nighingaranan din sikandin to ‘Lagboy no Igbuyag.’ Nò, manio to ignangon to mgo otow to pinanganak ni Dabid ka Im-imanan ta ko in-umow ni Dabid sikandin to lagboy no Igbuyag?”
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Pog-anad din kandan nig-udling din to, “Bantoy kow to sika mgo talag-anad to Balaod no maroyow ran to oghihipanow duon to palingki no og-ilis to malayat no kinabo no ogkoiniatan dan to ogtahuron to mgo otow sikandan ko ogkumustoon dan sikandan dio.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Og-alamon dan ka pinnuuanan no noindanan to mgo dakol no mgo otow ko rio to anaranan to mgo og-ampu woy ko duon pogkoon, ogpinnuu ro to longod to igbuyag to pagkoonan.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Duon dod oghimuon dan. Oggawayan dan ka mgo balu oyow og-agawan dan ka igkouyagi ran. Ogmalayaton dan ka ig-ampu dan to Magboboot oyow ogparinogon dan ka mgo otow ko og-ampu sikandan. Di sikandan, dakoldakol ka iglogpad to Magboboot kandan to mohuri no allow.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Ko dio to Dakol no Ampuanan, marani nigpinnuu ni Hisus to taguanan to salapi no ogbabantayan din ka mgo otow no ogtagu to igbogoy no salapi dan to taguanan. Mohon-ing ka datu no dakol ka in-ulug dan.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 No, nokouma ka sagboka no publi no balu no in-ulug dan ka darua no malison no putow no salapi no malintok do ka pulus.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Nò, nigparani ni Hisus ka mgo hibatoon din woy nigkagi kandan to, “Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu. Ka soin no publi no balu, dakoldakol ka kandin no in-ulug to soin no taguanan to salapi to nig-ulug to tibo no mgo otow.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Sikan ian ka duma no mgo otow, in-ulug dan ka botak do to salapi dan no dakol. Di sikandin atag, agad publi, in-ulug din pad ka tibo no salapi no noutol din no ian porom ka igkouyag din.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.