Lucas 5
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Songo allow, nigsasindog si Hisus dio to marani to dakol no lanow no nighingaranan dan to Lanow to Hinisarit, no napipi on si Hisus dut mgo otow no ogpandanirani kandin su ogkoiniatan dan to ogpamminog to kagi bahin to Magboboot.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Nò, nigkita ni Hisus ka darua no balutu no dakol no nigduung dio to pantad di ka mgo talagngangalap, waro sikandan to balutu ran su oghugasan dan ka mgo sigay ran.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Nò, nig-untud si Hisus to sagboka no balutu no dakol no ian balutu ni Simon. No kagi ni Hisus ki Simon to, “Paantawa nu ro dio to woig.” Nigpinnuu si Hisus to balutu ko nig-anad to mgo otow no dio to tobtobasan sikandan.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 To pogkaponga ni Hisus to pog-anad din to mgo otow, kagi rin ki Simon to, “Pamogsoy ka pa dio to maralom, woy itoon now pa ka mgo sigay now oyow duon ogkoutol now no ngalap.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Nigtabak si Simon to, “Maistru, napawaan koy ro duon ka nigpanigay no waro noutol noy di ko sikoykow ka ognangon koddi, og-ulugon ku ro ka mgo sigay.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Nakaponga sikandan nigtoon to mgo sigay, mohon-ing lagboy no ngalap ka nigsagad to sigay ran no ogkagisi on poron ka mgo sigay.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Sikan ian no nigkamoy ran ka mgo duma ran dio to dangob no balutu su oyow ogbulig kandan. Nò, indulug dan ka dangob no balutu woy pighiponu dan on ka darua no balutu to mgo ngalap. Magaan on porom og-anlod on ka darua no balutu.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Nò! Pogkita ni Simon to nohimu ni Hisus bahin to ngalap, nigluhud to tangkaan ni Hisus. Kagi rin ki Hisus to, “Buyag, mariu ka koddi su makasasalo ad no otow.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ian su dakol ka ingkoinuinu rin woy songo dakol ka ingkoinuinu to mgo otow no nigduma kandin su dakol man ka ngalap no noutol dan.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Songo unawa rod ka ingkabolongbolong to sika darua no lukos no sikandan ka duma ni Simon to ogngangalap. Ka ngaran dan si Santiago woy si Huan no mgo anak ni Sibidiu.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Nò, pogduung dan on to mgo balutu ran, piggalat dan on ka mgo balutu woy tibo no nakatagu no nigluyud on ki Hisus.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Duon allow no nokohondio si Hisus to songo lunsud no duon otow no ibungon no mohon-ing no kogang dio to lawa rin. To nigkita rin si Hisus niglangkob dio to tangkaan din no nigpohoy-uhoy-u kandin no kagi rin to, “Buyag, ko ogkoiniatan nu, ogpakabawi ka to kogang ku oyow ogkaawo ka igkaligsomi ku dio to tangkaan to mgo otow.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 No pigtinawo ni Hisus ka ibungon no pigdampo din ka lawa rin. Kagi ni Hisus to, “Ogkoiniatan ku ian no ogkabawian kad on.” Nò, naawo on ka mgo kogang dio to lawa to sikan so ibungon.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 No, nigsugu ni Hisus sikandin to, “Ko nu nangoni ka agad hontow to nabawian on ka kogang nu; hondio kad nasi to talagpanubad to Magboboot no ipapitow nu kandin to warad on ka ibung to lawa nu. Ibogoy nu to Magboboot ka insugu ni Moisis dongan no igtubad su ian ka igpoitaga to mgo otow to malogot ian no noulian kad on.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Dokad di to nokohun-a on man maalap ka nangnangonon tongod ki Hisus dio to mgo mariu no mgo ugpaan no mohon-ing ka mgo otow no ogkalimudlimud to oyow ogpamminog kandin woy to oyow ogkabawian ni Hisus ka mgo masakit dan.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Di malasi og-awo si Hisus no sagboka rin do no oghondio to awayan no nigmariu to mgo lunsud no nig-ampu dio to Amoy rin no Magboboot dio to Langit.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Songo allow to nig-anad si Hisus to mgo otow, duon dod ka mgo Parisiu woy ka mgo talag-anad to Balaod. Nigpuun sikandan dio to agad hondoi no lunsud dut Probinsia to Galilia woy ka Probinsia to Hudia woy ka lunsud to Hirusalim, no dio naminpinnuu ka tibo. No si Hisus, nigbogayan on to Magboboot to kabogbogan su oyow ogpakabawi to mgo otow no nigdaralu.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Nò, duon nokouma no lukos no niglolongan to mgo duma rin. Ka sikan no otow, nokohibat do duon to hibatanan din su kono oggoram ka lawa rin. Nò, igpamangho to mgo otow ko hondoi ran igpabayo su ogpasoloron dan poron ka otow no piglolongan dan su dio dan poron ipohibat to tangkaan ni Hisus.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Dokad di ko waro dan kitaa ka ogbayaan dan tongod to mohon-ing no nalibulung no mgo otow, sikan ian no namanoik sikandan to kalatkat dio to atop to baloy Nò, nigloko dan ka pila ro no tisa to atop no nigtuntun dan on ka otow no nighibat dut hibatanan din no dio do makasabuk to sika lukos to taliwaro to mgo otow no duon to tangkaan ni Hisus.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Pogsabut ni Hisus to dakol ka pogtuu ran kandin, kagi rin to sikan no lukos no kono oggoram to lawa rin to, “Usi, napasaylu on ka salo nu.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Duon mgo talag-anad to Balaod woy ka mgo Parisiu no kagi to goinawa ran to, “Hontow otawa soini no ogboboot do duon? Nigsumpalitan din ka Magboboot su hontow naan ka ogpakapasaylu to salo? Ka Magboboot do ka ogpakapasaylu to salo,” kagi to soin no mgo talag-anad.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Pogkataga ni Hisus to kagi dut goinawa to sika mgo talag-anad woy ka mgo Parisiu, pig-inso din sikandan to, “Manio to ogtawad ka goinawa now?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Hondoi ka malomu, ko ogkagian ku ro ka nigkolog so lawa to, ‘Napasaylu on ka salo nu’ woy ko ogkagian ku pad sikandin to, ‘Onow kad on no hipanow kad on.’ ”
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Nò, “Koddi ka Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan no igpakita ku kaniu to duon ian katondanan ku to ogpasaylu to salo to mgo otow.” Nò, nigkagian din ka sika nigkolog to, “Usi, onow kad on, paragas kad on ogsasindog no puruta nu ka hibatanan nu no uli kad on.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Nò, nig-onow on woy nigparagas nigsasindog ka sikan no kono oggoram to lawa rin duon to tangkaan to sikan no mohon-ing no mgo otow. Nò, nigpurut din on ka hibatanan din woy nig-uli on sikandin. No duon to poghipanow rin nokouwang din on ka pogsayo din to Magboboot.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Noinuinu on ka tibo no mgo otow woy lagkos no nahallok ka goinawa ran no nigsayo dan ka Magboboot, no kagi ran to, “Ka nigkita ta kuntoon, inko-inu-inu ta lagboy.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Pogkaponga, nighipanow on si Hisus dio to kabayaan din no nigkita rin ka sagboka no otow no talagkubla to buhis. Ka ngaran din no si Libi. Dio nigpinnuu to upisina rin to bayaranan to mgo otow to buhis dan. Kagi ni Hisus ki Libi to, “Duma ka koddi; ogsakupon ku sikoykow.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Nò, nigsasindog on si Libi no nigduma on kandin. Pigbalagad din on ka mgo papil no niggalat din do duon ka tibo.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Nò, nighimu si Libi to dakol no pagkoonan dio to baloy rin oyow woy ki Hisus. Mohon-ing ka mgo talagkubla to buhis no nig-amut to pagkoonan, woy duon dod duma no mgo otow no nig-amut no nigkoon.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Nigbayo dio ka duma no mgo Parisiu woy ka duma no talag-anad to Balaod. Nigmugongmugong sikandan no inso dan to mgo hibatoon ni Hisus to, “Manio to og-amut kow no ogkoon woy og-inum to mgo makasasalo woy ka mgo talagkubla to buhis?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Si Hisus ka nigtabak kandan to pananglitan din to, “Ka otow no waro dalu, kono din og-awos ka talagtambal. Ka otow no duon dalu, sikandin ian ka og-awos to talagtambal.”
31 Jesus respondeu:
32 Kagi ni Hisus, “Wara a moghondini to ogbulig to mgo otow no matuwarong ko kono ian ku ogbuligan ka mgo makasasalo oyow ogbalbalawan dan ka mgo batasan dan.”
32 Eu não vim para
33 Duon ka mgo otow dio no kagi ran ki Hisus to, “Ka batasan to mgo hibatoon ni Huan ko ogtuud to og-ampu to Magboboot, malasi oglangkad ogkoon. Songo ogkounawa rod ka batasan to mgo Parisiu. Di ka koykow no mgo hibatoon, ogkoon atag woy og-inum dod.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Nigtabak si Hisus to pananglitan. Nig-inso din, “Litos to goinawa now to kono ogkoon ka mgo pigtugunan to pagkoonan to kasal? Ka ku kow! Ko duon pad ka lukos no ogpangasawa kono ogkaayun no oglangkad ki ogkoon.
34 Jesus respondeu:
35 Di duon allow no ogdakopon on ka lukos no ogpangasawa no warad sikandin dio to kandan, sikan ian ka allow no oglangkad to ogkoon sikandan.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Duon dangob no pananglitan ni Hisus. Kagi ni Hisus, “Kono tad ogtabason ka iam no kinabo oyow igtupak to tahan no kinabo. Ko oghimuon ta ka soini ogkaraat ka iam no kinabo woy ka igtupak no iam kono no unawa to tahan no kinabo.”
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Duon dangob no pananglitan ni Hisus. Kagi rin to, “Ka iam no inumanon, kono ta igtagu dio to tahan no taguanan no nohimu to laplap to ayam su ko ogtulin on ka inumanon, ogbotu ka sikan no tahan no taguanan no ogkaraat ka inumanon woy songo ogkaraat ka taguanan.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Ian do litos ko ian igtagu ta ka iam no inumanon dio to songo iam no taguanan su ogkalanat pad ka sikan no nohimu to iam no laplap to ayam.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Di,” kagi ni Hisus, “ka mgo otow no natagam on to tahan no inumanon, konad ogkoiniat to iam no inumanon su kagi ran, ‘Maroyow ka tahan.’ ”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.