Efésios 5

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nò, sikaniu, anak kow on to Magboboot no indakoli rin to goinawa. Sikan ian to og-awoson to og-unugon now ka mgo batasan din.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 No to tibo no oghimuon ta, iglagkos ta to igdakoli ta ka duma ta to goinawa. Ian su og-awoson to ogkounawa kinow ki Kristu no songo indakoli ki to goinawa rin no imbogoy rin on ka kandin no lawa to oyow ogkohimatayan no igpangabang kanta. No ka sikan, ian ogkounawaan ka moomut no ogtutungon no igpanubad dio to Magboboot no igkarago din.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Di su nohimu kinow on no mgo sakup to Magboboot, og-awoson to waro maroot no mgo batasan ta. Kono ki oghilabot to kono no asawa ta woy kono ki oggogolgol to mgo kalaglagan.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Woy kono ki ogkagi to ogpakaligsom woy ka liagan no maroot, woy ka waro pulus no kinagian su kono no litos ta. Di ogpasalamatan ta atag ka Magboboot.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Malogot ian ka ignangon ku kaniu. Waro agad hontow no ogkabogayan to karoyawon dio to Pandatuan to Magboboot woy ki Kristu ko maroot ka mgo batasan din, woy ko duon batasan din to ogpan-ayat to dangob no otow oyow oghimu to maroot no batasan, woy ko oggogolgol sikandin to mgo kalaglagan. Ian su ka sikan no mgo koibogan, ogkounawa to inotow-otow no ian ta ogsimboon.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Omunaan oglogparan to Magboboot ka mgo otow no kono ogpaagad-agad kandin su sikan ian ka mgo batasan dan. Sikan ian to kono kid ogpaagad-agad to agad hontow no og-imuimu poron kanta to mgo kagi no kono no tu-tuu. Ian su oyow kono kid ogkoubatan.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Nò, kono kid ogdumaruma to sikan no mgo otow.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Ian su nokani, nig-ugpo ki pad to kausiloman. Di kuntoon, duon kid on to kaawangan su nohimu kid on no mgo sakup to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus. Sikan ian to og-awoson to ogmaroyawon ta mgo batasan ta oyow oglitos ka poghipanow ta dio to dalan to Magboboot no maawang.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 No ian su ko nabat-awan on ka doromdom ta, ogkaayun kinow on to oghimu to agad nokoy no batasan no ogmaroyow to tangkaan to mgo otow, woy to tangkaan to Magboboot, woy songo ogkaayun to sikan no ingkaanad to soini no tu-tuu ian no tinuuan ta.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Og-aanad ki ko nokoy no batasan ka maroyow to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Di tongod to mgo batasan no waro pulus no oghimuon to mgo otow no dio dod to kausiloman, kono tad og-unugon. Di igpapitow ta atag to maroot ian ka sikan no mgo batasan.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Ian su ka sikan no mgo maroot no oghimuon dan no igholos dan, igkasipod ta to ogpanhingaranan ta.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Di ko ogkabat-awan on ka mgo hinimuan to mgo otow, ogkatagaan on ko hondoi ka maroyow woy ko maroot.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Ian su ka tibo no ogkoumaan to layag, ogkabat-awan on. No ko ogkabat-awan on, ogpakatokod ko nokoy on ka mgo batasan. Sikan dod ian ka lituk to soini dangob no pananglitan:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Sikan ian, mgo sulod, og-ayad-ayad ki to mgo batasan ta oyow ogkounawa ki to mgo otow no duon katagaanan. No kono kid ogkoiling to mgo otow no waro katagaanan to sikan no tu-tuu ian no nangnangonon tongod ki Hisus.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Tagood to duon pad liwak ta, ungod ki oghimu to maroyow su mohon-ing ka mgo otow no oghimu to maroot.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Sikan ian to kono ki oghimu to waro pulus. Di og-awoson to ogpoomot ki to og-anad to oyow ogkatagaan tad ko nokoy ka ogkoiniatan to Magboboot no oghimuon ta.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Kono kid ogpalasinglasing su ka sikan, ogpakaraat kanta. Di og-awoson atag to, ka Gimukud to Magboboot ka lagboy no ogboot to tibo no oghimuon ta.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 No to mgo tod-om, woy to mgo ulaging, woy ka mgo kanta, igpanangnangonoy ta ka mgo Salmo no ingkasulat dongan, woy ka kagi no ogligkat to Gimukud to Magboboot no igpatagu to goinawa ta, woy ogsayoon ta ka Lagboy no Igbuyag ta no ogligkat to igdakoli ta sikandin to tibo no goinawa ta.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 No agad nokoy ka ogkabayaan ta, ungod ta ogpasalamatan ka Amoy tanow no ka Magboboot. No og-awoson to, ka pogpasalamat ta, ogligkat to pogsalig ta to ngaran to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisu Kristu.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Nò, mataltahuroy kow tibo su duon pogtahud now ki Hisu Kristu.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Mgo boi no duon asawa, ipariralom now ka goinawa now to asawa now unawa to igpariralom now ka goinawa now to Lagboy no Igbuyag ta no si Hisus.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Ian su, ka lukos ka talagboot to asawa rin no boi unawa to si Kristu ka talagboot to mgo otow no nigtuu on kandin no ian lawa rin. No si Kristu rod ka nigpangabang kandan.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Sikan ian, og-awoson to, ka tag sagboka no boi, og-ungod ogpaagad-agad to asawa rin unawa to mgo otow no nigtuu on ki Kristu, songo ogpaagad-agad on kandin.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Sikaniu no mgo lukos no duon on asawa now, igdakoli now ka asawa now to goinawa unawa ki Kristu no indakoli rin to goinawa ka mgo otow no ogtuu kandin. Woy imbogoy rin ka lawa rin to oyow ogkohimatayan on no igpangabang kanta no mgo makasasalo.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Sikan ka nighimu rin to oyow sikanta no nigtuu on kandin, ig-ayun din on ka goinawa ta dio to Magboboot su waro solug no maroot to goinawa ta. No ogkounawa to nigdigus kinow rin woy nig-awo din on ka mgo salo ta su nigpaagad-agad kinow to kinagian to Magboboot woy nigpabautismu kinow on.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 No ian su og-awoson ni Hisus to malinis ka tibo ka goinawa ta to oyow ogmaroyow ro ka pogpitow rin kanta su warad on ka agad nokoy no maroot dio to goinawa ta.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Nò, ogkounawa ro ka tag sagboka no lukos. Ian su ko koomonu karakol ka goinawa rin to kandin no lawa, og-awoson to ogkounawa rod karakol ka goinawa rin to asawa rin. No ka lukos no igdakoli rin ka asawa rin to goinawa, ogkounawa rod ko songo igdakoli rin ka unoy rin no lawa.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Waro otow no waro goinawa to kandin no unoy no lawa. Dokad di to og-ungod din ogtantanuri woy ogkannugunan din. Ka sikan, ogkounawa ki Kristu no ogtanudtanud kanta no ogtuu kandin.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Ian su nohimu kinow on no mgo sumpul to lawa rin.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 No sikan ian to duon ingkasulat to kinagian to Magboboot to:
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Nò, to soini no ingkasulat dongan, duon ingkoholos no lituk no igpohitaga on to Magboboot kanta. No to pogkasabuti ku, ian din ogpanag-ilingan si Kristu woy ka mgo otow no ogpasakup kandin.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Di duon dod igpasabut kaniu no mgo patalaalunggun. Ian su og-awoson to tag sagboka no lukos, igdakoli rin to goinawa ka asawa rin no og-unawoon ka igdakoli rin to kandin no unoy no lawa. No ka mgo boi no duon on asawa, og-awoson din to ogtahuron din ka asawa rin.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.