Mateus 15
Ata Manobo NT (ATD_WBT) vs ARA
1 Duon nokouma ka duma mgo Parisiu woy talag-anad to Balaod no nigpuun dio to lunsud to Hirusalim no nandalapak ki Hisus.
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Nig-inso sikandan ki Hisus no nigkagi to, “Manio no niglop-ang ka mgo hibatoon nu to mgo in-anad no ingalat kanta to mgo kaap-apuan ta, su waro dan hugasi ka mgo bolad dan bahin to batasan ta woy ogkoon.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Songo nig-insaan ni Hisus sikandan no nigkagi to, “Agad sikaniu, ogpaagad-agad kow to mgo in-anad no ingalat kanta to mgo kaap-apuan ta dongan di oglop-ang kow to mgo sugu to Magboboot. Manio naan?”
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Kagi to Magboboot to, ‘Tahura now ka amoy woy inoy now.’Songo nigkagi to, ‘Ko hontow otawa no ogmarooton din ka amoy rin woy inoy rin, oghimatayan sikandin.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Di ka igpang-anad now ian ko duon otow no duon igkabulig din porom to amoy rin woy inoy din, no ogkagion din to amoy rin woy ko inoy rin to, ‘Ka igbulig ku kaniu porom, kono ku igkabogoy kaniu su igtubad ku ro ian dio to Magboboot.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 “No,” kagi ni Hisus, “ligkat to in-anad now konad on litos no ogbuligan ta ka amoy ta woy inoy ta. Soini ka nighimu now su oyow kono kow ogpaagad-agad to kinagian to Magboboot oyow ogkatuman ka kaniu no ig-anad.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Ogpatuutuu kow no mgo otow. Malogot ka innangon ni Isaias bahin kaniu no igkasulat dut kagi to Magboboot no nigkagi to,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 To nakaponga nigkagi si Hisus nigkamoy rin ka nalibulung no mgo otow no ko nigmarani on kandin, kagi rin kandan to, “Pamminog kow,” kagi din, “oyow ogpakasabut kow to ignangon ku kaniu.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Waro agad nokoy no og-abolongon to otow ka ighimu to maligsom no otow oyow kono ogtangko to Magboboot. Di ka kagi no ogpuun to maroot no goinawa ka ighimu to maligsom no otow oyow kono ogpakatangko to Magboboot.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Nandani ka mgo hibatoon ni Hisus kandin no nig-inso dan to, “Nataga ka to masakit so goinawa to mgo Parisiu to innangon nu?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Nigtabak si Hisus kandan pinabayo to pananglitan, no nigkagi to, “Agad nokoy no pinamula no waro inpamula to Amoy ku no Magboboot ogbagnuson din.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Balagara now ka mgo Parisiu. Ogkounawa sikandan to otow no nabutud. Nò, og-insa a kaniu ko litos ko ogpakitkitooy ka noolin no nabutud? Kono su sikandan no darua, ogkoulug dio to kanal.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Kagi ni Pedro ki Hisus to, “Nangoni koy to kalitukan to pananglitan no innangon nu ganna bahin to igmaligsom to otow.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Nigtabak si Hisus to, “Un-unawa ka kakogal to ulu now to sika dangob no mgo otow. Waro kow pad naan makasabut? Agad nokoy no igtagu ta to bo-bo ta ogpakabayo dio to gotok ta no oglibuwas to lawa ta.
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 — ausente —
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Di ka maroot no mgo kagi no dio oglibuwas to bo-bo to otow no dio nigpuun to maligsom no goinawa rin, ian ka ogpakaligsom to otow oyow kono ogpakatangko to Magboboot.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ian su dio to goinawa ta ogpuun ka maroot no mgo pogdoromdom, no ogkounawa to: ogbunu, woy oghilabot to kono din no asawa woy agad ko wa pad asawa; woy duon dod ka duma no mgo maroot to oghimu no unawa to ogpanakow; woy to og-uubat; woy to ogtalasobon ka duma rin; woy to ogwawangal to agad waro salo to duma rin. Sikan ian ka igmaligsom to otow dio to tangkaan to Magboboot.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Di kono ki atag ogkaligsoman dio to tangkaan to Magboboot to waro ki ay-ayari to ogpanhugas to bolad ta woy ki ogkoon no unawa to sugu to mgo Parisiu.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Nighipanow on si Hisus no nighondio sikandin to sikan no ugpaan no marani to mgo lunsud no oghingaranan to Tiru woy Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Duon dio to sika ugpaan sagboka no boi no taga Kanaan. Kono sikandin no Hudiu. Nig-agpas nighondio sikandin no ogtagbu ki Hisus. Kagi rin ki Hisus to, “Buyag, anak ni Dabid,kohoy-ui a bag su duon anak ku no boi no ogkabaybayaran lagboy su nigsoloran sikandin to busow.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Di waro sagmana ni Hisus ka boi. Nigdani kandin ka mgo hibatoon din no nighangyu no kagi ran to, “Poulia nu sikandin su masamuk, ungod og-ulingol kanta.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Kagi ni Hisus to sikan no boi to, “Nigsugu a to Magboboot no ka ogbuligan ku ian do ka mgo pinanganak ni Israil no ogkounawa to mgo ayam no oghingaranan to karniru no nallagak.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nigdani woy nigluhud ka boi duon to tangkaan ni Hisus no kagi rin to, “Buyag, buligi a nu bag.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Kono ogkaayun no igbogoy ta ka koonon to mgo bato dio to mgo asu.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Kagi to boi to, “Malogot ian Igbuyag, di agad ka mgo asu ogkoonon dan atag ka timu no ogkoulug dio to diralom to lamisaan to igbuyag dan.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Nò, nigtabak si Hisus kandin no kagi rin to, “Igi,” kagi rin, “dakol lagboy ka pogsalig nu koddi. Igbogoy ku koykow ka nigbuyu nu.” No, paragas noulian ka anak to boi.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Nò, nighipanow on si Hisus woy nigparagas dio to ilis to dagat to Galilia. Nigtakorog sikandin to malopot no bubungan no nigpinnuu sikandin dio to masandig.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Mohon-ing lagboy ka mgo otow no nokouma dio kandin. Nig-alap dan ka mgo otow no noumil, woy napulid, woy nabbutud woy ka noomaw. Songo nig-alap dan ka mohon-ing no mgo otow no nandaralu. Inpanabuk dan dio to tangkaan ni Hisus no nigbawian din ka tibo.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Noinuinu lagboy ka mgo otow no nakakita to nakakagi on ka mgo omaw, woy nabawian on ka mgo noumil, woy nokohipanow on ka mgo napulid, woy nakakita on ka mgo nabutud. Nigsayo dan ka Magboboot no ian ka Magboboot to mgo kapunganan ni Israil.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Nig-umow ni Hisus ka mgo hibatoon din no kagi rin to, “Kohoy-uan ku ka soini no mgo otow su tatolu on no allow ran dini to koddi no warad on ka boow ran. Kono no maroyow ko ogpoulion ku sikandan ko kono ku ogpakoonon kandan su ogkabigtawan buwa sikandan dio to dalan.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Nig-inso to mgo hibatoon din to, “Hondoi ki ogkitaa to paan no litos to tibo soini no mohon-ing no mgo otow no mariu ki to lunsud?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 “Pila no malison no paan ka duon?” ka inso ni Hisus. Nigtabak to, “Papitu no malison no paan woy duon manalingboka no doisok bag no ngalap to woig.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Inpapinnuu ni Hisus ka mgo otow dio to tano.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Takas nigkuo din on ka papitu no malison no paan woy ka mamalintok bag no ngalap woy nigpasalamatan din ka Magboboot. Takas, nigpanlotiblotib din on no inpamogoy rin to mgo hibatoon din. Inlogoblogob dan to mgo otow.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Tibo sikandan nakakoon woy nallantoy no impanagu to mgo hibatoon ni Hisus ka samo no naponu on ka papitu no bukag.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Hop-at no libu ka mgo lukos no nakakoon. Waro nakalagkos pogsool ka mgo boi woy ka mgo bato no nakakoon.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Pogkaponga to pogkoon dan, impouli ni Hisus ka mgo otow. To sikandin nig-untud to balutu no nighondio sikandin to lunsud no oghingaranan to Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.