Mateus 13
Ata Manobo NT (ATD_WBT) vs NTLH
1 Ka sikan dod no allow, nig-awo si Hisus dio to baloy no nighondio sikandin to ilis to Lanow to Galilia. Pogpokouma rin dio nigpinnuu dio to ilis to oyow og-anad.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 To lagboy no mohon-ing ka mgo otow no nalibulung dio to kandin, nig-untud si Hisus to balutu no nigpinnuu. Dutun do ogsasindog to pantad ka mgo otow.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Pinabayo to mgo pananglitan, mohon-ing ka in-anad din kandan. Kagi rin to, “Duon otow no nighondio to kamot din to og-orok.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Pogsawod din, duon mgo boni no nakasawod dut dalan. Ka sikan no mgo boni pan-ulibon to mgo manukmanuk.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Duon mgo boni no nakasawod dut batuon no tano. Magaan nigtubu su manipis do ka basak.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 To moinit on ka allow, magaan do ogkalanos su manipis ka tano no waro nig-ugsub ka mgo dalig din.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Duon pad mgo boni no nakasawod dut dugion no hilamunon. Nigpandagom on ka pinamula rin woy nigtulin woy nigmalayat ka mgo dugion no hilamunon no nabodboran on ka mgo pinamula.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Duon pad mgo boni no nakasawod dio to maroyow no tano, nigtubu woy nigtuga. Duon duma no namogasan to songo gatus. Woy songo duon namogasan to kohon-oman. Woy songo duon namogasan to katoluan.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Ko duon talinga now, pamminog kow.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Nò, nigmarani ki Hisus ka mgo hibatoon din no nig-inso to, “Manio no nig-anad nu ka mgo otow pinabayo to mgo pananglitan?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Nigtabak si Hisus no kagi rin to, “Ka inholos dongan bahin to Pogsugu to Magboboot, igpasabut din kaniu no mgo hibatoon ku, di to duma no mgo otow igholos din pad kandan.
11 Jesus respondeu:
12 Ka otow no ogtuu woy duon pogsabut din, ogtimulan pad to Magboboot ka pogsabut din oyow ogdakol ka ogkatagaan din. Di ka otow no kono ogtuu, og-awoon pad to Magboboot ka doisok no duon to ulu rin.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Omunaan no nig-anad ku sikandan pinabayo to pananglitan su oyow ogpitow di kono sikandan ogpakakita, ogdinogon dan di kono sikandan ogpakasabut.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Ka innangon ni Isaias no talagnangon dongan to Magboboot natuman to soini no mgo otow. Innangon dongan ni Isaias to, ‘Ungod sikandan ogpaminog, di kono sikandan ogpakasabut. Songo ungod sikandan ogpitow di kono sikandan ogpakamolmolog.
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Soini no mgo otow, nigmakogal ka ulu ran. Nigsampongan dan ka talinga ran woy nigpiong dan ka mata ran. Ko waro pad porom sikandan nighonduon, no ogpakakita porom sikandan woy ogpakarinog sikandan woy ogpakasabut porom sikandan to litos woy ogsalig porom sikandan koddi, no oglipuasan ku sikandan.’ ”
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Di sikaniu no mgo hibatoon ku, dakol ka igkarago now su ogkatou kow ogpitow woy ogkatou kow ogpamminog.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Malogot ka ignangon ku kaniu. Mohon-ing dongan ka mgo talagnangon to kagi to Magboboot woy mohon-ing ka mgo nigtuu to Magboboot no noiniat to ogpakakita to nigkita now di wa dan kitaa woy songo ogkoiniat to ogpakarinog to nigdinog now, di waro sikandan nigdinog,” kagi ni Hisus.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Nò, nigparagas man do nigkagi si Hisus to, “Pamminog kow to kalitukan to pananglitan bahin to otow no nig-orok.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Ko duon mgo otow no ogpamminog to nangnangonon bahin to Pogsugu to Magboboot di waro dan masabuti, ogkounawa sikandan to mgo boni no nakasawod dut dalan. Ogdatong si Satanas no igbuyag to mgo busow, no og-agpason din agawa ka kagi to Magboboot no nigdinog dan.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Ka mgo boni no nakasawod dut batuon no tano ogkounawa ian to mgo otow no nigpamminog to nangnangonon bahin to kinagian to Magboboot no magaan ogtuu sikandan woy lagboy no ogkarago sikandan to ogpamminog.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Di waro nig-utong dio to goinawa ran. Ko ogkoumaan sikandan to samuk woy igkabaybayari ran su nigtuu sikandan to Magboboot, no og-ongkoran dan on ka pogtuu ran.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Ka sikan mgo boni no nakasawod dut dugion no hilamunon, ogkounawa to mgo otow no ogpamminog to nangnangonon bahin to kinagian to Magboboot. Di magaan dan do ogkalingawi ka nigdinog dan su mohon-ing ka igkasasow ran kai to kalibutan woy ogkoiniat sikandan to salapi woy waro pulus kandan ka kinagian to Magboboot.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Ka sikan mgo boni no nakasawod dut maroyow no tano, ogkounawa to mgo otow no ogpamminog to nangnangonon bahin to kinagian to Magboboot. Nakasabut sikandan woy duon pulus dio to goinawa ran ka kinagian to Magboboot. To mgo duma no mgo otow, dakoldakol ka pulus to kinagian to Magboboot dio to goinawa ran. Woy to duma pad no mgo otow, dakol lagboy ka pulus to kinagian to Magboboot dio to goinawa ran.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Songo nig-anad si Hisus to dangob no pananglitan no kagi rin to, “Ka Pogsusgu to Magboboot ian ogkounawa to otow no nigsawod to maroyow no boni dio to kamot din.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Songo marusilom to nohirogo ka mgo otow, nokouma ka usig to sika otow no nigsawod to hilamunon dio to kamot no nigsawaran to maroyow no mgo boni no tirigu. Pogkaponga rin to pogsawod to maroot no mgo boni, nig-uli on sikandin.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Pogtubu to maroyow no mgo boni, songo nigtubu ka sika hilamunon. To naboros on ka tibo no pinamula, nigtokod to mgo otow to songo duon hilamunon no nigtubu.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Pogkakita to mgo suguanon to tagtuun to tano no duon nigtubu no hilamunon, nighondio sikandan to igbuyag dan no kagi ran to, ‘Buyag, ka insawod ta dio to kamot nu, maroyow ro no boni. Di kuntoon nasolugan to hilamunon. Hondoi buwa nigligkat ka hilamunon?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Nigtabak ka igbuyag dan no kagi din to, ‘Ka songo usig ka nighimu sikan.’ Nig-insaan dan ka igbuyag dan no kagi ran to, ‘Ogbagnuson noy sikan no mgo hilamunon?’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Nigtabak ka igbuyag dan to, ‘Kono now pa bagnusa kuntoon su ogpakalagkos now buwa ka duma no pinamula,’ kagi to igbuyag dan.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 ‘Balagara now pad taman to tiggaani. Ko tiggaani, ogsuguon ku ka mgo otow no oggaani to oghun-oon dan bagnusa ka hilamunon woy ogbagkosan dan on woy ogsilaban dan on. Di ka mgo tipaka to tirigu, igpatagu ku dio to pinayag ku.’ ”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Nignangon man do si Hisus to dangob no pananglitan no kagi rin to, “Ka Pogsugu to Magboboot, ogkounawa to kinalintokan no boni. Igpamula soini to otow dio to kamot din woy ko ogtubu ka sikan no boni woy ko nigdakol on, ogkohimu no matmatikang to tibo no mgo pinamula to sikan no tuid no ogkasalagan to mgo manukmanuk dio to mgo sugpang din,” kagi ni Hisus.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 — ausente —
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Nignangon man do si Hisus to dangob no pananglitan. Kagi rin to, “Ka Pogsugu to Magboboot, ogkounawa to igpatulin to paan; ko ig-amut to dakol no harina, ogtulin ka tibo no pigmasa no harina.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Nig-anad ni Hisus to malibulung no mgo otow pinabayo to pananglitan. Waro ig-anad din ko kono no tibo no pananglitan.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Niggamit ni Hisus ka mgo pananglitan su oyow ogkatuman ka innangon to talagnangon to kagi to Magboboot no nigkagi to, “Og-anaron ku sikandan pinabayo to pananglitan. Ignangon ku kandan ka mgo malogot no noholos ligkat to poghimu to kalibutan.”
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Pig-ongkoran ni Hisus ka nalibulung no mgo otow, niglopow sikandin dut baloy. Nanundul kandin ka mgo hibatoon din, no kagi ran kandin to, “Nangoni koy to kalitukan to hilamunon dio to kamot no innangon nu to pananglitan nu.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Nigtabak si Hisus kandan. Kagi rin to, “Koddi no Kakoy to Koot-otawan kai to kalibutan ka sika otow no nigpamula to maroyow no mgo boni.
37 Jesus respondeu:
38 Ka kamot ian ka kalibutan. Ka maroyow no boni ian ka mgo otow no sakup to Pogsugu to Magboboot. Ka hilamunon ian ka mgo otow no sakup ni Satanas no igbuyag to mgo busow.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Ka usig no nigsawod to hilamunon ian si Satanas. Ka tiggaani, sikan ian ka mohuri no mgo allow kai to kalibutan. Ka mgo oggaani, sikandan ka mgo diwata no suguanon to Magboboot no ligkat dio to langit.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ogbagnuson dan ka mgo hilamunon no ogsilaban dan no ogkounawa sikan ko ogkoumaan ki uromo to mohuri no allow to katamanan to kalibutan.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Koddi no Kakoy to koot-otawan, igpoondio ku ka mgo diwata no suguanon ku to mgo sakup to Pogsugu to Magboboot. Ogpanlimuron dan ka tibo no oghinggat to duma ran to ogsalo woy ka tibo no duma no mgo otow no oghimu to maroot, ogpanlimuron dan.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Igpandogpak dan sikandan dio to imperno no lagboy no moinit ka hapuy no ogkikigot ka mgo ngipon dan woy ogsisinogow to ogkabaybayaran lagboy sikandan.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Ka mgo otow no matuwarong dio to Magboboot, oglayag no ogkounawa to allow ko rio sikandan to Pandatuan to Magboboot uromo. Ko duon talinga now, pamminog kow,” kagi ni Hisus to mgo otow.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Nigkagi man do si Hisus to, “Ka Pogsugu to Magboboot, ogkounawa ian to soini. Duon bulawan no nalugoy no nabunbunan dio to songo kamot. To nakakita ka songo otow to soini, narago lagboy sikandin. Nò, inlobong din man do no nig-uli dio to baloy rin woy imbaligya din ka tibo no kalaglagan din. Nokoy pad no, niglibong dio no pigboli rin ka sikan no kamot to sikan no salapi no imbayad to kalaglagan din.”
44 — O
45 “Ka Pogsugu to Magboboot, songo ogkounawa to soini. Duon ka songo talagboli to maroyow ro no perlasno ogpamitow ko duon ogbaligya to soini.
45 — O
46 Pogkita rin ka songo malison no lagboy no maroyow rin to ogpitow no mahal ian, nig-uli woy imbaligya din ka tibo no kalaglagan din no nigboli rin on ka sikan no perlas.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Nigkagi man do si Hisus to, “Ka Pogsugu to Magboboot ogkounawa to soini. Duon ka mgo talagngangalap no oggamiton dan ka sigay dio to lanow no nokoutol to mohon-ing so kalasi no mgo ngalap.
47 — O
48 To naponu on to mgo ngalap, ogganuyon dan on dio to pantad. Ogmaminnuu sikandan dio to pantad su oglunsuron dan ka maroyow no mgo ngalap no igtagu dan dio to liang. Ka maroot no mgo ngalap igdogpak dan.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Ogkounawa to sikan ko ogpokouma uromo ka mohuri no allow kai to soin no kalibutan. Ka mgo diwata no suguanon to Magboboot, oglunsoron dan ka maroot no mgo otow no nakaamut dio to mgo otow no matuwarong.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Igpandogpak ka maroot dio to imperno no lagboy no moinit ka hapuy no ogkikigot ka mgo ngipon dan woy ogsisinogow sikandan to ogkabaybayaran lagboy sikandan.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Nò, nig-insaan ni Hisus ka mgo hibatoon din no kagi rin to, “Nakasabut kow to soin no innangon ku kaniu?” “Hoo, nakasabut koy on,” ka tabak dan.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Nigkagi man do si Hisus to, “Omunaan ko duon talag-anad to Balaod no ogpasakup to Pogsugu to Magboboot, ogkounawa sikandin to datu no duon dio to bodiga rin ka dakol no kalaglagan no iglibuwas din ka tahan woy iam no kasangkapan din oyow ogkagamit.”
52 Jesus disse:
53 To nakaponga nig-anad si Hisus to soini no mgo pananglitan, nighipanow on no nig-uli to lunsud din.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Dio to anaranan to mgo og-ampu, nig-anad din ka mgo otow. Nabolongbolong ka mgo otow no nakarinog to in-anad din. Kagi to mgo otow to, “Hondoi rin kua ka katagaanan din? Hondoi puun ka kabogbogan din to oghimu to kabolbolonganan?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Anak do sikandin buwa to talaghimu to baloy woy si Maria ka inoy din. Ka mgo hari din si Santiago woy si Husi woy si Simon woy si Hudas.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Songo og-ugpo kai ka mgo ataboy din. Hondoi buwa nigpuun ka kabogbogan din to oghimu to mgo koin-inuan no unawa to soini?” kagi to mgo otow.
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Omunaan no waro nigtuu kandin. Kagi ni Hisus kandan to, “Ka talagnangon to kagi to Magboboot, kono ogtahuron to mgo otow dio to kandin no lunsud. Di dio to duma no mgo lunsud ogtahuron sikandin to mgo otow.”
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Omunaan no waro nighimu to mohon-ing no koin-inuan dio to lunsud din su waro nigtuu ka mgo otow kandin.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.