Marcos 9
Ata Manobo NT (ATD_WBT) vs BKJ
1 Nigparagas nigkagi si Hisus to, “Malogot ka soini no ignangon ku kaniu to duon kai kuntoon no mgo otow no woy ogkamatoy ko ogkoumaan pad to pogdatong to Pandatuan to Magboboot no ogdumaan to dakol no kabogbogan.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Ko nigligad on ka hon-om no allow, nigduma ni Hisus si Pedro, si Santiago, woy si Huan do no nigtakarog kandan to songo matikang no bubungan no waro loin no duma ran. Ko nokouma on, nahalin ka langlangawan ni Hisus
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 woy malayag lagboy ka kinabo din woy maputi lagboy; ogpamalusigsig no ogsilangan ki to layag to maputi. Waro ka agad sagboka no talagpanlaba dini to soin no kalibutan no ogpakamaputi no ogkounawa to soini kapotii to kinabo ni Hisus.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 No, nakitaan to sikan no tatolu no hibatoon ni Hisus si Ilias woy si Moisis no ogpaal-alkuyoy ki Hisus.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Nigkagi ni Pedro no kagi rin ki Hisus, “Maistru, maroyow to duon koy kai no oghimuon noy ka tatolu no tukbung, sagboka ka koykow, sagboka no litos ki Ilias woy sagboka pad no litos ki Moisis.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Sikan ian ka nakakagi ni Pedro su nahallok lagboy si Pedro mgo duma rin no kono ogpakakagi to loin.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Nò, nakataliwaro sikandan tibo to gapun. Puun to sikan no gapun nakarinog sikandan to kagi to Magboboot. Kagi rin, “Soini ka anak ku no indakoli ku lagboy to goinawa ku. Pamminog kow kandin.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ko nakaponga nigkagi ka Magboboot, nig-agpas niglingi-lingi ka sika tatolu no hibatoon di si Hisus naan do ka pigkita ran; warad on ka sikan so darua.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ko diad on to dalan no ogtupang, nigsaparan ni Hisus ka tatolu no mgo hibatoon din no kagi rin, “Kono now nangoni ka agad hontow to nigkita now rio to bubungan. Woy kow on ogpakanangon to sika no nakitaan now ko koddi no Kakoy to mgo Koot-otawan, ko ogkootawan a to igkamatoy ku.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Nigtuman dan to innangon din no waro dan nangoni ka duma. Di malasi moin-insooy ran ko nokoy buwa ka lituk to “ogkootawan a to igkamatoy ku.”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Nig-inso dan si Hisus to, “Manio buwa to ognangonan ki to mgo talag-anad to Balaod ta to oghun-a oghondini si Iliaswoy oghondini ka Im-imanan to mgo otow?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Nigtabak din to, “Malogot man ian to oghun-a si Ilias oyow ogpanagana to dalan to sika Im-imanan now. Di og-insa a kaniu,” kagi, “Manio naan to duon ka inkasulat to Tahan no Kasulatan ta to koddi no Kakoy to mgo Koot-otawan, ogkabaybayaran a woy kona a ogtinawoon to mgo otow?”
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Nigparagas nigkagi si Hisus, “Di atag, ognangonan ku sikaniu to nokouma on si Ilias no nigbaybayaran dan sikandin to agad nokoy no naromdoman dan no unawa ian to inkasulat to Tahan no Kasulatan ta.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Ko nigmarani on woy si Hisus to dangob no mgo hibatoon din, nigkita ran ka nalibulung no mgo otow no niglingotan dan ka mgo hibatoon no duma. Songo duon dod ka mgo talag-anad to Balaod dan no ogpaap-apuloy to mgo hibatoon din.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Ko nigkita ka mgo nalibulung no mgo otow ki Hisus, noinuinu su natokow to pogkouma rin no nig-agpas nandalapak kandin no nangomosta ran sikandin.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 No pig-inso ni Hisus ka mgo hibatoon din to, “Nokoy buwa ka igpaap-apuloy now?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Ka sagboka no otow dio to sika nalibulung no mgo otow ka nigtabak. Kagi rin, “Maistru, inhondini kud ka anak ku no lukos to koykow su pigbusawan woy kono ogpakakagi.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Agad hondoi, ko ogkoumaan sikandin to busow, og-usungon sikandin dio to tano no ogbubuko so bo-bo din woy ogkagot ka ngipon din woy ogkolog ka lawa rin. Nig-inso kud ka mgo hibatoon nu oyow ogdogilon dan porom ka busow, di waro makarogil.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Nigtabak ni Hisus kandan to, “Wow mgo otow no nouyag pad kuntoon, kaniu no waro pogtuu to Magboboot, hondoi katamanan to pogduma ku kaniu? Kon-u a ogkaponga ka pog-aguanta ku kaniu? Alapa now ka bato kai to koddi.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Nig-alap dan on. Pogkita to busow ki Hisus nig-umaan din ka bato no impabiidbiid din sikandin no napolod ka bato dio to tano no ogkabalbalikid woy ogbubuko so bo-bo din.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Nig-insaan ni Hisus ka amoy to bato to, “Kon-u niggoram ka bato to soini?” Kagi to amoy, “Ko molintok pad bag sikandin!
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Ka mohon-ing on nig-ol-olog ka busow to oghimatoy porom ko nig-usung din dio to hapuy ko rio to woig. Ko ogpakabulig ka, kohoy-ui koy, Buyag, pangabangi koy.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Kagi ni Hisus kandan to, “Manio naan to sikan no kagi nu koddi to ‘ko ogpakabulig ka?’ Ko ogsalig ka to Magboboot, waro agad nokoy no kono ogkohimu.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Inogo on nigtabak ka amoy to sikan no bato no nigbabansagon no ogkagi, “Ogsalig ad on di kulang pad ka pogsalig ku. Buligi a nu oyow litos on ka pogtuu ku.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Pogkita ni Hisus to mohon-ing no mgo otow no ogpandanirani kandin, nigsaparan din ka busow to, “Koykow no busow no ogpakapabongol woy ogpokoomaw,” kagi, “ogsuguon ku sikoykow. Libuwas kad kai to lawa to soin no bato; kono kad oglibong.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Ko nigngangang ka busow agad ko nigkomoron ka bato, niglibuwas on ka busow. Di ogkounawa to namatoy ka bato no kagi to duma no mgo otow to “Namatoy on.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Di niggongon ni Hisus ka bolad to bato no nokoonow on, woy nigparagas nigsasindog.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Waro malugoy no niglopow woy si Hisus dio to baloy. Ko nigsolod on no sikandan, nig-inso ka mgo hibatoon din to, “Manio buwa to waro koy makarogil to sikan no busow no nigsolod dio to bato?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Nigtabak si Hisus to, “Woy ogpakarogil to soin no busow ko ogsampiton ka Magboboot.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Ko nigligkat dio si Hisus mgo hibatoon din nigparagasdagas no waro nigsagpit dio to mgo lunsud to Galilia. Kono ogkoiniat si Hisus to ogkatagataga ka mgo otow ko hondoi ran ogdolog
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 su og-anaron din ka mgo hibatoon din. Soini ka ig-anad din. Kagi, “Koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan, ogdakopon a no ighatod a dio to labow no mgo otow woy ogpohimatayan a ran. Di ka igkatatolu no allow ogtkootawan ad do.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Di waro makasabut ka mgo hibatoon din to kalitukan to in-anad din woy nahallok to og-inso ko nokoy ka kalitukan.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Nokouma on dio to Kapirnaum no ko niglopow on to baloy, nig-insaan ni Hisus sikandan ko nokoy ka nigpaap-apoloy ran ko rio pad to dalan.
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Di waro nigtabak sikandan su ko rio pad to dalan nigpaap-apuloy on sikandan ko hontow dapit kandan ka dakoldakol no ngaran.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Pogpinnuu ni Hisus nigparani rin ka sikan sampulu woy darua no hibatoon din no kagi rin kandan, “Ko duon otow no ogkoiniat to kandin ka ogkohimu no dakoldakol, og-awoson to ogpohun-oon to sikan no otow ka mgo duma rin no sikandin ka mohuri; kandin ka ogbulig to tibo.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Nò, impasasindog ni Hisus ka songo bato no dio to tangkaan to mgo hibatoon din. To nigsakupu rin ka bato nigkagian din ka mgo hibatoon din.
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Kagi rin, “Sika otow no ogsagmanon din ka bato no ogkounawa to soin no bato su ka goinawa rin koddi, sikoddi ka ogsagmanon din. No ko hontow ka ogsagman koddi, kono no sikoddi do ka ogsagmanon din; songo ogsagmanon din dod ka Magboboot no nigsugu koddi.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Kagi ni Huan ki Hisus, “Maistru, nigkita noy ka songo lukos no ogdogilon din ka mgo busow duon to mgo otow ko oghingaranan din ka koykow no ngaran. Nigsaparan noy sikandin su kono no duma ta.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Di kagi ni Hisus, “Kono now sapari su sikan no otow no oghimuon din ka igkoinuinu no oghingaranan din ka ngaran ku kono magaan ogpakakagi to maroot bahin koddi
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 su ko kono no usig ta, ogparapit kanta.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Malogot ka soin no kagi ku kaniu. Agad hontow, ko ogpoinum kaniu to agad songo basu no woig su nigtuu kow koddi, ogkabogayan sikandin to igdasag puun to Magboboot.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Koy-uan ka sikan no otow no ogtambaboon din ka agad hondoi no bato no ogtuu koddi no og-ongkoran din ka pogtuu rin koddi. Madmaroyow ko ogkohikotan ka liog to sikan no otow to batu to galingan woy igdogpak sikandin dio to dagat.”
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Songo kagi ni Hisus, “Ko pinabayo to sagboka no bolad nu no ogpakasalo ka no og-ongkoran nu ka pogtuu nu to Magboboot, tampori nu ka sika bolad nu. Madmaroyow to ogpokougpo ka no waro katamanan dio to Magboboot no sagsagboka naan do ka bolad nu to igdogpak ka to impernono duon dod darua no bolad nu. Kono ogkaparongan ka sika hapuy dut imperno.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ko pinabayo to limang no paa nu no ogpakasalo ka no og-ongkoran nu ka pogtuu nu to Magboboot, tampori nu ka paa nu. Madmaroyow to ogpokougpo ka no waro katamanan dio to Magboboot no sagboka naan do ka paa nu to igdogpak ka to imperno no duon dod darua no paa nu.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ko pinabayo to mata nu no ogpakasalo ka no og-ongkoran nu ka pogtuu nu to Magboboot, lokata nu. Madmaroyow ko ogsolod ka to Pandatuan to Magboboot no sagboka naan do so mata nu to igdogpak ka rio to imperno no duon dod darua no mata nu.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Kono ogkamatoy ka ias dio no ogkokoon to lawa woy kono ogkaparongan ka hapuy.”
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Duon dod kagi ni Hisus kandan to pananglitan. Kagi rin, “Tibo ki, ogkoumaan ki to igkabaybari ta. Duon pulus to igkabaybayari ta dio to goinawa ta no ogkounawa to duon pulus to asin ko duon to ngalap ta. Di ko ogkaawo ka koomisi to sikan no asin, ogkoomonu to ogliwan to nanam? Kono ogkaliwan. Nò, duon ka ogkounawa to asin dio to kaniu kuntoon. Bantayi now su sikan ka igpouwaan to goinawa now.”
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 — ausente —
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.