Marcos 10
Ata Manobo NT (ATD_WBT) vs NVI
1 Nighipanow on si Hisus no nighondio to Hudia no probinsia woy nigparagas dio to doipag to woig to Hordan. Ko nokouma dio oglibulung oghutuk ka mgo otow no mohon-ing dio ki Hisus no nig-anad din sikandan su ian ka tahan no batasan din.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Nigdalapak on dio to kandin ka mgo Parisiu no duon ig-inso dan kandin oyow og-ol-ologan dan porom sikandin. Nig-inso dan to, “Ogkohimu to Balaod ta to ogkoongkoran to lukos ka asawa rin?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Nig-inso ni Hisus to, “Nokoy ka Balaod no imbogoy ni Moisis dongan?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Kagi ran, “Nigbogoy si Moisis no og-ongkoran to lukos ka asawa rin ko oghimuon din kandin ka sulat to og-ongkod.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Di kagi ni Hisus kandan, “Soini no sugu ka insugu ni Moisis su makogal so mgo ulu to mgo otow; kono kow ogkaanad.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Di dongan, atag, ko nighimu to Magboboot ka soin no kalibutan, nighimu rin ka otow no pinogsangi din to lukos woy boi. Sikan ian ka inkasulat to kinagian to Magboboot.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Sikan ian ka og-ongkoran to lukos ka amoy rin mgo inoy rin oyow ogkasagboka sikandin to asawa rin.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ogkounawa sikandan no darua to sagboka ro no otow.Songo alunggun on sikandan.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Kono man no ogkaayun to ogpitason to songo otow su ka Magboboot ka nigsagboka kandan.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ko nigsolod dio to baloy, nig-inso ka mgo hibatoon ki Hisus tongod to innangon din to mgo Parisiu.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Nigbatbatan din to, “Sikan no lukos ko og-ongkoran din ka asawa rin woy oghutuk ogpangasawa to dangob no boi, ogpakalibug ka sikan no lukos.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Unawa ian to boi ko og-ongkoran din ka asawa rin woy og-asawoon pad to dangob no lukos, ogpakalibug ka sikan no boi.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Songo allow nigduma to mgo otow ka mgo bato dio ki Hisus oyow igpasamsaman dan kandin no og-ampuan din sikandan. Di nigsaparan to mgo hibatoon din ka mgo nigduma to bato.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Di ko nigkita ni Hisus to nigsaparan dan ka nigduma to mgo bato, nabou on no kagi rin kandan, “Kono now sapari. Pohondinia now koddi ka mgo bato; ko now atangi su ogkounawa ka mgo otow no ogpakaamut to Pogsugu to Magboboot to soi mgo bato no maboot to duma ran.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Malogot ka soi ogkagion ku kaniu to agad hontow no otow no kono din ogsagmanon ka Magboboot no ogkounawa to pogsagman to soin no mgo bato, kono ogpakaamut ka sika otow to Pogsugu to Magboboot.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Nò, nigsakupu rin ka mgo bato tag sagboka no pigsamsam din ka bolad din kandan woy pigbuyu ni Hisus ka Magboboot no Amoy to ogbogoy kandan to karayawan.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 No, nighipanow on si Hisus. Pogligkat din do, duon songo lukos no nigpallaguy dio to kandin woy nigluhud to tangkaan din. Kagi rin ki Hisus to, “Maistru, maroyow ka no otow. Nangoni a ko nokoy ka litos no oghimuon ku oyow ogkabogayan a to kouyagan no waro katamanan?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Nig-inso ni Hisus kandin to, “Manio naan to oghingaranan a nu to maroyow? Ka Magboboot do ka maroyow.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Nataga ka,” kagi, “to mgo suguno kono ka ogbunu; kono ka ogpanlibug; kono ka ogpanakow; kono ka og-uubat ko ogtitigus ka; kono nu lokoa ka mgo otow to agad nokoy. Tahura nu ka amoy nu mgo ka inoy nu.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Nigtabak ka sikan no lukos ki Hisus to, “Maistru, nigtuman ku ka tibo soini no mgo sugu ko bato a pad taman to kuntoon no buyag ad on.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Pogpitow rin, dakol ka goinawa ni Hisus to sikan no lukos. Kagi rin kandin, “Kulang ka pad to sagboka no oghimuon nu porom. Uli kad on woy ipanaliu nu ka tibo no kalaglagan nu to salapi no ipambogoy nu ka salapi to publi no mgo otow. Ko ogpakatuman ka to sikan, dakol on ka igdasag nu dio to langit no ugpaan to Magboboot. Ko impambogoy nud on, libong ka dii woy ogdurumaruma kad on koddi.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Pogdinog to soin no lukos to soin no kagi, nigloin on ka langlangawan din no nighipanow on no masakit lagboy so goinawa rin su datu lagboy sikandin.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ko niglingi si Hisus to mgo hibatoon din, nigkagi to, “Mohirap ian to mgo otow no datu oyow ogpasakup to Pogsugu to Magboboot.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Noinuinu ka mgo hibatoon din to soin no kagi rin, di nigparagas nigkagi si Hisus to, “Mgo Sulod ku, mohirap man ian to ogsolod to Pogsugu to Magboboot.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Mamalomu pad ian to sika dakol no ayam no kamil to ogsorop to lobut to dagom to datu no mgo otow ko ogpasakup to Pogsugu to Magboboot.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Noinuinu lagboy ka mgo hibatoon din no nigmoin-insooy ko hontow buwa naan do ka ogpakakuo to kouyagan no waro katamanan?
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Nigpipitow si Hisus kandan no kagi rin, “Ko otow, kono ogpokohimu. Di ko ka Magboboot, agad nokoy, ogkohimu rin.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Nò, nig-uwang ni Pedro no kagi rin, “Buyag, nig-ongkod koy on to tibo woy nigdumaruma koy koykow.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 “Hoo,” kagi ni Hisus, “woy malogot ka soin no kagi ku kaniu to agad hondoi no otow no og-ongkoran din ka ugpaan din woy ko hari rin woy ko kakoy rin woy ko amoy rin woy ko inoy rin woy ko anak din woy ko tano din, ko og-ongkoran din oyow ogpasakup koddi agad oyow ognangonnangon to Maroyow no Nangnangonon,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ogbogayan ka sikan no otow, to dakol kuntoon. Ogbogayan sikandin to Magboboot agad pila no mgo baloy, mgo hari, mgo kakoy, mgo inoy mgo anak woy tano. Tagkos to soini duon igkabaybayari rin. Di uromo atag ogkobuhi ka sika otow no waro katamanan dio to Magboboot.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Di ko mohuri no allow, ko rio ki to Magboboot, mohon-ing no labow no otow kai to kalibutan kuntoon, molintok on dio. Agad mohon-ing no molintok no otow dini, labow sikandan dio.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Nanhipanow on si Hisus woy ka mgo hibatoon din no ogtakarog dio to Hirusalim no lunsud. Sagboka si Hisus no oghun-a no nigsundul ka mgo hibatoon din no nabolongbolong sikandan.Ka mgo otow no mohuri pad, nahallok sikandan. Waro nalugoy no nighutuk ni Hisus parapiga ka sika mgo sampulu woy darua no hibatoon din no nigkagian din sikandan bahin to nokoy ka oghimuon to mgo otow kandin.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Kagi rin, “Pamminog kow! Oghondio kinow to Hirusalim no ko dio, koddi no Kakoy to mgo Koot-otawan, ighatod a rio to mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy to mgo talag-anad to Balaod ta. Ogbobootan a ran to ogpohimatayan a no ighatod ad on dio to mgo otow no kono no Hudiu.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Dio to sika mgo otow no kono no Hudiu, ogsumpaliton a ran, og-iloban a ran, oglamposan a ran, woy oghimatayan a ran. Dokad di ka igkatatolu no allow ogkootawan ad do.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Songo allow nigdani dio to longod ni Hisus si Santiago woy si Huan no mgo anak ni Sibidiu Kagi ran ki Hisus, “Maistru, duon ogkoiniatan noy no oghimuon nu porom.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 “Nokoy ka ogkoiniatan now?” kagi ni Hisus.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Nigtabak kandan to, “Ogkoiniatan koy to ogpokoglimang koy ogpinnuu dio to longod nu dio to sikan no pandatuan nu no maroyow.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Di kagi ni Hisus kandan to, “Waro kow makasabut to kalitukan to kagi now. Og-insa a kaniu ko ogpakaponod kow to unawa to igkoirapi ku? Agad og-insa a ko ogpakatuman kow to unawa to igbayo ku no ogpokouma ki to kamatayon ta?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Nigtabak kandan to, “Ogpokohimu koy.” Kagi ni Hisus kandan to, “Hoo, ogkoumaan kow to igkoirapi now no ogkounawa to koddi no igkoirapi. Agad sikan ka igbayo now to pogkamatoy now no unawa to koddi no igbayo.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Dokad di, kono sikoddi ka duon katondanan to ogbogoy ko hontow ka ogpinnuu to kawanan ku woy ka gibang ku uromo. Ka Magboboot do ka ogbogoy to kandan no nig-indanan din.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ko nakarinog ka sampulu no hibatoon ni Hisus, nabolu sikandan ki Santiago woy ki Huan.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 No nigparani ni Hisus dio to longod din ka tibo no hibatoon din no kagi rin, “Nataga kow to batasan to mgo igbuyag kai to ampow to tano to mgo otawa no kono no Hudiu. Ko sikandan, ogdo-doogon dan ka mgo otow ran. Ka mgo igbuyag dan, ungoron dan ogsugua ka sakup dan.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Di sikaniu, kono now oghimua no unawa. Ko ogkoiniatan nu to ogkohimu ka no igbuyag, og-awos to ogbuligan nu ka mgo duma nu.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Woy ko ogkoiniatan nu to koykow ka datu og-awos to koykow ka oripon to tibo no mgo otow.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Agad Koddi no Kakoy to Tibon Koot-otawan, wara a nighondini to soini no kalibutan oyow ogpangabangan a to mgo otow. Ka tuud ku ian oyow ogpakapangabang a kandan woy to oyow ogsalilin ka mohon-ing no mgo otow to kamatayon ku.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Nakabayo on woy si Hisus dio to Hiriku no ko nigparagas sikandan duma to mohon-ing no mgo otow, duon ogpinpinnuu dio to ilis to dalan ka sagboka no nabutud no talagbuyu. Si Bartimius ka ngaran din no si Timius ka amoy rin.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Nakarinog ka sikan nabutud to si Hisus no taga Nasarit ka ogligad. Pogdinog din nigbabansagon to, “Wow Hisus, pinanganak ni Dabid! Kohoy-ui a nu.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Pigsaparan ka nabutud to mohon-ing no mgo otow ko nig-umow. Di nasi nigpaagbotan din do no ogbabansagon. “Wow pinanganak ni Dabid, kohoy-ui a nu.”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Pogdinog ni Hisus, nigsagdok kandin. Kagi rin, “Umawa now ka sikan no nabutud.” Nò, pig-umow ran ka nabutud no kagi ran kandin, “Sasindog kad su pohondion ka ni Hisus, karago ka.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Nò, nig-agpas nigsasindog no niglu-ung din ka malayat no kinabo din no nigdalapak ki Hisus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Ko diad to longod ni Hisus, nig-inso ni Hisus kandin to, “Nokoy buwa ka ogkoiniatan nu dii to koddi?” Nigtabak ka nabutud to, “Maistru, ogkoiniat a porom oyow oghutuk a pad ogpakakita.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Kagi ni Hisus kandin to, “Uli kad on, Usi, ogpakakita kad on su ka pogtuu nu koddi, sikan ian ka nakabawi koykow.” Sikan do no nakakita on woy nigduma ki Hisus.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.