João 20
Ata Manobo NT (ATD_WBT) vs NVT
1 Ko magaan ogkapawo to allow to Dominggo, niglouy si Maria Magdalina to pigsabalan. Ko nokouma dio nigkita rin to noonsig ka batu no inlokob to pilang.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nò, nigpallaguy no nighondio ki Simon Pedro woy ka sikan no dangob no hibatoon no duon dakol no goinawa ni Hisus kandin. Nignangonan sikandan to, “Nigkuo dan ka lawa ni Hisus to pigsabalan dan. Wa ki mataga ko hondoi ran isabuk.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Nò, nighipanow si Pedro woy ka sikan no duma rin no hibatoon no oghondio to sikan no sabalanan.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Nigpallaguy ka darua di matmatallong ka dangob ki Pedro no nokohun-a nigdatong dio to sabalanan.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Nigsoilang sikandin no nakakita to maputi no imbukus dan to lawa di waro mogsolod to pilang.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Nokouma on si Simon Pedro no nigparagas nigsolod to pilang. Nigkita rin ka imbukus no manggad dio.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Woy nigkita rin ka paniu no impakulubow on to ulu ni Hisus dio to dapit no natapid on.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Nò, ka sikan so nokohun-a mokouma dio to pilang, nigparagas nigsolod. Ko nigkita rin ka tibo, nigtuu on sikandin to nouyag on si Hisus.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Di waro pad makasabut sikandan to sikan no Tahan no Kasulatan to Magboboot no nignangon to ogkootawan si Hisus.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Nò, nouli on ka mgo hibatoon din.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Di si Maria Magdalina, waro makaruma. Ogsisinogow ro dio to libuwason to sabalanan. Pogsisinogow niglukbu oyow soilangan din dio to solod to sabalanan,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 no nigkita rin ka darua no diwata no suguanon to Magboboot no maputi so kinabo dan. Ogpinnuu ka diwata dio to nasabukan to lawa ni Hisus. Nigpinnuu ka sagboka dio to ogkoulunan din porom; ka dangob dio to kasikaran porom.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Nig-inso ka diwata ki Maria to, “Igi, manio to ogsinogow ka?” Nigtabak si Maria to, “Ogsinogow a su nigkuo dan on ka lawa to Igbuyag ku no wara a mataga ko hondoi ran on isabuk.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ko nakaponga no ogkagi, niglingi no nigkita rin si Hisus no nigsasindog dio di wa din tokora ko si Hisus ian.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Igi, manio to ogsinogow ka? Hontow ka ogpamitawon nu?” Nahan ni Maria no talagbantoy to pinamula si Hisus. No kagi rin kuwo kandin, “Anggam, ko si koykow ian ka nighalin to lawa rin, nangoni a ko hondoi nu isabuk su ogkuon ku ro.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Nigkagi ni Hisus kandin. Kagi rin, “Maria!” Nigtangko sikandin ki Hisus no nigkagi to Hinibriu. Kagi rin, “Rabonai.” Ka kalitukan, “Maistru.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Kagi ni Hisus kuwo kandin to, “Kona a nu pa gongoni su wara a pad batuna dio to Magboboot no Amoy dio to langit. Oghondio ka pad to mgo sulod ta no nangoni nu sikandan to oghondio a pad to Amoy ku no songo Amoy now ian. Sikandin ka Magboboot ku woy sikandin ian ka Magboboot now.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Nò, nighondio si Maria Magdalina to mgo hibatoon ni Hisus no kagi rin kuwo kandan, “Nakakita ad to Igbuyag ta.” Songo nignangon din ka tibo no innangon ni Hisus kandin.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Ko marusilom on to sika allow to Dominggu, nalimud ka mgo hibatoon ni Hisus dio to songo baloy. Nakandaruan on ka mgo lokob su ogkahallok to mgo igbuyag to mgo Hudiu. Nò, nakarongan do si Hisus nigpakita dut taliwaro kandan no kagi rin, “Kono kow ogkahallok; ka kalinow, ogduma kaniu.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 To naponga nigkagi to soini, impapitow rin kandan ka pali to mgo bolad din woy kiliran din. To nigkita ran, nataga on to si Hisus ian woy narago on lagboy to nigkita ran sikandin.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Nighutuk nignangon si Hisus to, “Ogduma kaniu ka kalinow.” Nigsugu din sikandan no kagi rin, “Songo ogsuguon ku sikaniu no ogkounawa to nigsugu ad to Amoy ku no Magboboot.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ko nighagtong nigkagi si Hisus, pig-uwangan din sikandan no kagi rin kuwo kandan, “Tinawaa now ka Gimukud to Magboboot.”
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ko ogpasayluan now ka salo to mgo otow, ogkapasaylu ro. Di ko kono now ogpasayluon ka salo to songo otow, songo kono ogpasayluon.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 No, si Tomas no oghingaranan dan to soping ka songo duma ran no tahan no hibatoon ni Hisus. Waro naka-amut si Tomas dio ko nigpakita si Hisus to duma no hibatoon din.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Su waro dio, nignangonan noy sikandin to, “Nakakita koy ki Hisus.” Di nigtabak si Tomas to “Ko sikoddi, woy ad ogtuu ko ogkitoon ku ka pali to lansang dut bolad din woy ogsapuon ku ka mgo pali din. Agad ko kono ku ogsamsamon ka pali to kiliran din, kona a man ogtuu to nootawan on.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Ko natuman ka wawalu no allow, nalimudlimud nighutuk ka mgo hibatoon ni Hisus dio to sagboka no baloy. Duon on si Tomas. Nalokoban on ka baloy di nakarongan do ian si Hisus nigpakita dio to taliwaro dan no kagi rin, “Ogduma kaniu ka kalinow.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 No, kagi rin ki Tomas, “Usi, dii nu ka tinuru nu. Pitow ka, kai nu to bolad ku. Woy pitow ka, isamsam nu ka bolad nu kai to kiliran ku. Hagtong kad, Usi, to ogtambabo; tuu kad on.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Nigtabak si Tomas no kagi rin, “Lagboy no Igbuyag ku woy ka Magboboot ku.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Nigtuu kad on koddi su tongod to pigkitaan a nud. Di ogkapulusan ka sikan no otow no nigtuu no agad waro nigkita koddi.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Mohon-ing pa no koin-inuan ka nighimu ni Hisus dio to tangkaan to mgo hibatoon din no wa ikasulat kai to soin no diblu.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Di insulat kud soini, oyow ogpakatuu kow to si Hisus ka Anak to Magboboot woy sikandin ka Im-imanan to mgo Koot-otawan. Agad inkasulat oyow ogkootawan kow no waro katamanan ko ogtuu kow on kandin.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.