João 15
Ata Manobo NT (ATD_WBT) vs VC
1 Nigkagi si Hisus to pananglitan din kuwo to mgo hibatoon din, “Koddi ka malogot no lawa to bunal to ubaswoy ka Amoy ku ka Talag-uyamu.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Ogpanamporon din ka sugpang kuno kono ogbogas woy ogpugpugan din ka tibo no mgo sugpang no ogpamogas su oyow ogmaawang woy ogkatimulan pad to bogas dan.”
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 “Sikaniu naan,” kagi ni Hisus, “maawang on ka kaniu no goinawa pinabayo to impanganad ku kaniu.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Palinggalat kow dini to koddi woy sikoddi songo ogpalinggalat a dio to kaniu. Ko ogkaawo ka sugpang dio to lawa to bunal, konad on ogbogas su nakaawoy on ka sugpang dio to lawa rin. Ogkounawa ian kaniu. Ko kono kow ogpalinggalat dini to koddi, songo kono ogpamogas ka pogtuu now.”
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Sikoddi ka lawa to bunal to ubas woy sikaniu ka mgo sugpang. Kaniu no ogpalinggalat dini to koddi woy songo ogpalinggalat a dio to kaniu, ogpakapamogas kow to marasig su ko wara a dio to kaniu, waro ogkohimu now.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Sikan no otow no kono ogpalinggalat dii to koddi, ogkounawa sikandin to sugpang no ogtamporon dio to lawa rin no ogkagangow on. Oglimuron ka mgo nagangu no sugpang woy ogsilaban on soini.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Ko ogpalinggalat kow dii to koddi woy oggongonan now ka koddi no kinagian, ogpakapamuyu kow to agad nokoy woy ogkatinawo now no ogbogayan kow to Magboboot.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Ko layun kow ogpamogas, ogkasayo ka Amoy ku pinabayo to dakol ka bogas now no ogkatokod to hibatoon ku sikaniu.”
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 “Ogkounawa to goinawa to Amoy ku koddi ka koddi no goinawa kaniu. Ungod kow og-ugpo to maroyow oyow kono kow ogkaawo kai to taliwaro to pusung ku.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Ko ogtumanon now ka mgo insugu ku, ogpalinggalat kow to goinawa ku. Ogkounawa ian koddi,” kagi ni Hisus, “no songo pigtuman ku ka igsugu to Amoy ku koddi no omunaan nigpalinggalat ka goinawa rin dii to koddi.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Sikan ka nangnangonon ku kaniu oyow duon igkarago now no unawa to igkarago ku woy oyow oghogot woy malogot ka igkarago now.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Soini ka igsugu ku kaniu, dakola now ka goinawa now to mgo duma now no unawa ka goinawa ku kaniu.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Ka dakol lagboy so goinawa to songo otow dio to mgo duma rin, sikan ian ka ogpakatobus to kamatayon dan.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Nò, sikaniu ka duma ku ko ogtumanon now ka mgo igsugu ku kaniu.”
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Kagi pa ni Hisus kuwo to mgo hibatoon din, “Kona ad on oghingaran kaniu to suguonon ku su waro mataga ka mgo suguonon to oghimuon to igbuyag din. Oghingaranan ku sikaniu to mgo amigu ku,” kagi ni Hisus, “su nignangonan kow on to tibo no innangon to Amoy ku koddi.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Konon sikaniu ka nig-alam koddi. Koddi ian ka nig-alam kaniu woy nigsugu kud sikaniu oyow ogpokohimu kow to maroyow no bogas to pogtuu now no kono ogkaawoIan oyow ogbogayan kow to ogbuyuon now dio to Amoy ku ko ogsampit kow to ngaran ku.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Soini ka igsugu ku kaniu to dakola now ka goinawa now to mgo duma now.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Agad ko nasundug kow kai to kalibutan to mgo otow no waro pad nigtuu, sumsumana now no sikoddi ian ka nokohun-a no nasundug.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Ko waro kow pad nigtuu, dakol dod so goinawa ran kaniu to songo wa kow nigtuu su unawa kow kandan. Di nig-alam kud on sikaniu no kono kow on no unawa kandan su nigtuu kow on man. Sikan ian no nasundug kow to mgo waro nigtuu.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Sumsumana now ka kagi ku kaniu to, ‘Kono no labow ka katondanan to suguanon to ogsugu kandin.’ Ko ogkabaybayaran ad to mgo otow no waro nigtuu, songo ogkabaybayaran kow nikandan. Ko ogtumanon dan ka koddi no innangon kandan, songo ogtumanon dan ka kaniu no ignangon.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Ka soini tibo, oghimuon dan dio to kaniu tongod to nigtuu kow koddi su waro nigtokod to hontow ka nigsugu koddi.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Waro porom nakasalo sikandan to waro nigtuu koddi ko wara a moghondini woy nig-anad ku sikandan. Di to nignangonan kud on, kuntoon, konad on ogpakabalibad sikandan to duon salo dan.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Ka otow no nasundug koddi, songo nasundug ka Amoy ku.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Waro dan porom makasalo koddi ko waro dan kitaa ka pighimu ku no koin-inuan no waro nohimu to duma no otow, agad hontow otawa. Di kuntoon nakakita sikandan to nighimu ku no nasundug a woy ka Amoy ku.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Dokad di nakatood soini su oyow ogkatuman ka nasulat to Tahan no Kasulatan ran bahin koddi. Kagi, ‘Nasundug a agad waro nighimu ku kandan.’ ”
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Di ogpohondion ku pad ka Talagbulig kaniu no ogligkat dio to longod to Amoy ku. Kandin ka Gimukud to Magboboot no ko ogpokouma on, ogpasabut kaniu to malogot. Kandin ka ogtitigus kaniu no nigtuu bahin koddi.”
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 “Agad sikaniu,” kagi ni Hisus, “songo ogtitigus kow on to mgo otow bahin koddi su nigduma kow koddi ligkat pad to kabinunsuran taman to kuntoon.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.