João 12

Ata Manobo NT (ATD_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ko duon hon-om naan do no allow woy ogbunsud ka Pagkoonan to Paligad, nighondio si Hisus to Bitania no ugpaan ni Lasaru no pig-uyag din ko namatoy on.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Nò, nighimu to mgo otow dio ka pagkoonan ki Hisus woy songo nig-amut si Lasaru. Si Marta ka talaghonat.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 No si Maria, nig-alap din ka songo kalasi no ogkounawa to lana no oghingaranan to naldu. Nò, nigbus-ugan din ka paa ni Hisus no ka bulbul din no malayat ka igtarapu rin to paa rin. Mahal lagboy ka imbus-ug din no subla to songo salmonan no nigsokol dio to baloy ka ngarog to mohomut.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 No, nigkagi ka sagboka no hibatoon ni Hisus no si Hudas no anak ni Iskarioti.Kandin ian ka ogbantaan to ogtabod pad ki Hisus. Kagi rin,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Manio to waro ibaligya ka soin no mohomut to tatolu no gatus no putow no salapi.Naraat ian; nabogayan porom ka mgo publi to sikan no salapi.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Waro goinawa ni Hudas to mgo publi. Ian do duon ka kagi rin su kandin ka talagtalipun to salapi woy malasi rin puruta ka salapi no litos to kandin no igkoiniat.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Di nigsaparan ni Hisus si Hudas no kagi rin, “Balagara nu sikandin. Sikan no pighimu rin koddi, sikan ka igtagad din to kamatayon ku ko igsabal ad.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Agad nokoy allowa, duon kai kaniu ka mgo publi. Di sikoddi atag, kona a no malugoy dini to kaniu.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ko nakarinog ka mgo Hudiu to duon si Hisus dio to Bitini, mohon-ing ka nanhondio kandin. Darua ka tuud dan. Si Hisus ka sagboka woy si Lasaru no nouyag on ko namatoy ka dangob no tuud dan.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Sikan ian ka nigbantaan to mgo igbuyag to talagpanubad to songo ogpohimatayan dan si Lasaru
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 su mohon-ing no mgo Hudiu, pig-iniugan dan on ka sikan no mgo igbuyag dan no nigtuu on ki Hisus su nigkita ran si Lasaru no nouyag on.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ko sunud no allow, nigdinog ka mohon-ing no mgo otow to nigdatong on dio to Pagkoonan dio to Hirusalim to songo ogdatong si Hisus dio to Hirusalim.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 To nakarinog, nanabukan dan ka mgo lalasangan no duon dod dohun to kalasi no kayu no ogkounawa to niug.Nanhipanow on no ogtagbu ki Hisus no layun on ogbabansagon no ogsayo to Magboboot. Nigbabansagon dan, “Ogsayoon ta ka Magboboot! Ogkapulusan ka soini no lukos no oghondini to ngaran to Magboboot. Ogkapulusan pad to Magboboot ka soini no Labow no Igbuyag to mgo taga Israil.”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 No, nakakita si Hisus to nati to asno no nig-unturan din on. Un-unawa ka soin no pighimu rin to sikan no nasulat to Tahan no Kasulatan.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Kagi dio to sika nolulun,Sikan ka kagi dio to Nasulatan.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ka mgo hibatoon din, waro pad makasabut to sikan no allow to nohimu dan. Di ko nouyag on si Hisus no nig-uli on dio to langit, nakaroromdom sikandan to soini naan ka kagi to Tahan no Kasulatan no natuman on to sikan no allow no nig-untud si Hisus to nati to asno.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 No, ka sikan no mohon-ing no mgo otow no duon dio ki Hisus to nouyag din si Lasaru no pinalibuwas din on dio to sabalanan to pig-umow rin, sikandan ka nignangon to duma no mgo otow to pighimu ni Hisus.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Nò, sikan ka tuud to ogtagbu ka sikan no mohon-ing no mgo otow ki Hisus su nigdinog to soin no nighimu rin no koin-inuan.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Nò, nigmakagkagioy ka mgo Parisiu no kagi ran, “Pitow kow! Ogmonuon tad to naatangan kid. Pitow kow naan dio! Tibo no mgo koot-otawan, og-unug on kandin.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Agad duon ka mgo Griego no otowno nighondio to Hirusalim to og-ampu ko duon on ka Pagkoonan.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ko nokouma on, nighondio ka soin no mgo otow ki Pilipi. Taga Bitsaida no songo lunsud to Galilia si Pilipi. Kagi to soin no mgo otow no kono no Hudiu kuwo ki Pilipi, “Sulod, og-alkuy koy porom ki Hisus.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Nighondio si Pilipi ki Andres woy nignangonan din sikandin. Nigduma si Andres ki Pilipi dio ki Hisus woy nignangonan dan on.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Kagi ni Hisus kuwo kandan, “Nokouma on ka allow no sikoddi no Kakoy to Koot-otawan, dakol ka pogsayo to Magboboot koddi pinabayo to kamatayon ku.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Malogot ka soin no ogkagion ku kaniu,” kagi ni Hisus. “Sagboka ro ka tipaka taman to og-ulugon on dio to diralom to tano. Ogkamolu ka luiton woy oglibuwas ka mata no ogtubu on woy ogtuga soini.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Sikan no otow,” kagi, “no igkannugun din ka kouyagan din, ogkawaraan nasi to soini. Di sikan no otow no kono din ogkannugun ka kandin no kouyagan kai to soin no kalibutan, ogbogayan sikandin to kouyagan no waro katamanan dio to Magboboot.”
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Kagi pa ni Hisus, “Ko duon otow no ogpasakup koddi, og-unug ka sikan no otow to tibo no sugu ku su oyow agad hondoi a, songo dio sikandin. Ogsayoon to Amoy ku no Magboboot ka sikan no ogbulig koddi.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Kuntoon, ogmamasakit so goinawa ku. Nokoy buwa ka ogbuyuon ku? Ogbuyu a buwa to, ‘Amo, kono ka ogbogoy to ogkoumaan a to soin no igkabaybayari ku.’ Di kona ad ogbuyu to sikan su ka igkoirapi ku ka tuud ku to oghondini to soin no kalibutan.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Amo, ipasayo nu ro ka koykow no ngaran,” kagi ni Hisus. No, duon kagi no nigligkat dio to langit. Kagi, “Pigsayo on ka ngaran ku woy oghutukon ku pad ogpasayo.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Nigdinog ka mgo otow no ogmanasasindog dio ka daging do no nignangon to lugung do duon. Di kagi to duma, “Nigkagian sikandin to diwata no suguanon to Magboboot.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Di nigkagi si Hisus kuwo kandan, “Ka sikan no kagi no nigligkat to langit, sikaniu ka tuud din; kono no si koddi.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Kuntoon ka allow to ogbobootan ka tibo no mgo koot-otawan kai to soin no kalibutan. Kuntoon, ogkaroog ka igbuyag to soin no kalibutan no si Satanas.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Sikoddi atag, ko igkalansang ad on dio to krus woy oglindogon dan on, ogpalimuron ku ka tibo no mgo koot-otawan dini to koddi su oyow ogtuu on porom.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Soin no kagi ni Hisus, ka igpatokod din to mgo otow to moomonu ka igkamatoy rin.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Nò, nigtabak ka mgo nalibulung no otow kuwo kandin. Kagi, “Naanad koy to Balaod ni Moisis to kono ogkamatoy ka Im-imanan to mgo Koot-otawan. Ko sikan ian, manio buwa to ignangon nu to igpaampow to krus ka Kakoy to mgo Koot-otawan? Hontow buwa ka soin no Kakoy to mgo Koot-otawan?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Kagi ni Hisus kuwo kandan to pananglitan. Kagi, “Duon dini to kaniu ka sikan no igbat-ow, di magaan ogkaawo. Hihipanow kow dio to nabat-awan no dalan to duon dod nigduma kaniu no malayag oyow kono kow ogkoumaan to marusilom. Sikan no otow no oghipanow to marusilom no waro igbat-ow rin, kono ogkataga ko hondoi sikandin ogdolog.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Omunaan tuui now ka soini no malayag to duon pad kai sikandin kuntoon oyow ogkohimu kow no mgo otow no nabat-awan on ka goinawa now.” Ko napongan nigkagi si Hisus, nighipanow on no piglonusan din sikandan.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Agad mohon-ing so mgo ogkoinuinu no pighimu ni Hisus dio to tangkaan dan, wa dan pad atag tuui sikandin
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 oyow ogkatuman ka kagi ni Isaias no talagnangon to kagi to Magboboot dongan no nasulat to Tahan no Kasulatan. Kagi,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Sikan no kagi no nigpasulat to Magboboot ki Isaias ka kono dan ogpakatuu. No duon dod dangob no kagi no impasulat ki Isaias. Kagi,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Sikan ka kagi ni Isaias tongod ki Hisus su nakitaan din ka karayawi ni Hisus no nigkagi bahin kandin.”
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Wa nigtuu ka tibo no mgo otow ki Hisus. Di nigtuu ka mohon-ing no mgo igbuyag to mgo Hudiu. Di wa dan nangoni ka mgo duma ran su ogkahallok to mgo Parisiu ko kono dan ogpasoloron to og-ampu dut anaranan dan.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Madmarayow kandan ka pogsayo to duma ran to sika pogsayo to Magboboot kandan.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Nò, nigbabansagon si Hisus no kagi rin, “Sikan no otow no ogtuu koddi, kono no sikoddi do ka ogtuuan din ko kono no songo ogtuuan din dod ka nigsugu koddi.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Agad sikan no otow no ogkitoon a rin, songo ogpakakita ka nigsugu koddi.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Nighondini a to soin no kalibutan oyow koddi ka igbat-ow to doromdom now oyow sikan no otow no nigtuu koddi, kono din layun og-ugpo to marusilom.”
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Ko duon otow no ogpamminog to ig-anad ku, di kono din ogtumanon, kono no sikoddi ka ogboboot kandan. Wara a nighondini to oyow ogboot to mgo otow kai to soin no kalibutan. Nighondini ad oyow ogkapangabangan ku ka mgo otow.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Sikan no mgo otow no og-iniugan a ran no kono dan ogtumanon ka kagi ku, duon ogboot kandan woy oglogpad uromo. Ka kagi ku no innangon ku kaniu, sikan ka ogboboot kandan to mohuri no allow.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Malogot ian soini su kono ogligkat to koddi no goinawa ka kagi ku. Ka Magboboot no Amoy ku no nigsugu a rin, kandin ka nigsugu to nokoy ka ogkagion ku.”
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Kagi pa ni Hisus to, “Nataga a to soini no insugu to Amoy ku, sikan ian ka ogligkatan to kouyagan now no waro katamanan. No, ka ogkagion ku, ian ka igsugu to Amoy ku.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.