João 11
Ata Manobo NT (ATD_WBT) vs NAA
1 Duon ka sagboka no lukos no og-ugpo dio to lunsud to Bitania no si Lasaru ka ngaran din no nigdaralu sikandin. Matatalahari si Lasaru ki Maria woy si Marta no mgo ataboy rin no tibo nig-ugpo dio to Bitania.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Soini no Maria, ian ka boi no nigbus-ug to mohomut no agua dio to paa ni Hisus woy nigtarapuan din to bulbul din. Ka kandin no maama no si Lasaru ka nigdaralu.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 No, intugun to soin no patalahari no boi dio ki Hisus. no kagi ran, “Buyag, nigdaralu on ka lagboy no amigu nu no si Lasaru.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Ko nigdinog ni Hisus ka kagi to sikan no nigsugu, kagi rin, “Kono no igkamatoy ni Lasaru ka soini no dalu rin; sikan do ian oyow ogkitoon ka kabogbogan to Magboboot. Woy pinabayo to soini, koddi no Anak din, songo ogsayoon a.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Dakol man so goinawa ni Hisus to sikan no mgo patatalahari no si Maria woy ka kakoy rin woy si Lasaru.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Di ko nigdinog on to nigdaralu si Lasaru, nigpalinggalat pad kandin to darua no allow dio to kandan no pigdatongan.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ko natuman ka darua no allow, kagi ni Hisus kuwo to mgo hibatoon din, “Oglibong kinow pad dio to Hudia.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Kagi to mgo hibatoon din kandin, “Buyag, pila no allow no pigligad no pigdogpaka ka porom to mgo Hudiu! Nò, oglibong ka rod naan dio?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Nigtabak si Hisus to pananglitan. Kagi rin, “Duon sampulu no oras woy darua woy ki ogkoumaan to marusilom. Ko oghipanow ki ko maawang pad, kono ki ogpakarogpak dut dalan su maawang man!
9 Jesus respondeu:
10 Di ko oghihipanow ki ko marusilom, ogpakarogpak ki ro su waro igbat-ow ta.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Sikan ka kagi ni Hisus kandan. Nò, duon dod kagi rin kandan. Kagi rin, “Nighirogo on ka duma ta no si Lasaru; di oghondian ta oyow ogpukowon ku pad sikandin.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Kagi to mgo hibatoon din, “Di Buyag, ko nohirogo do maroyow; ogkoulian do ka dalu rin.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ka litukan to kagi ni Hisus, ian to namatoy on si Lasaru. Di sikandan, nahan dan atag no nohirogo do duon ka lituk to kagi rin.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Nò, nignangonan ni Hisus do duon to, “Namatoy on si Lasaru
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 di narago ad to wara a rio ko namatoy sikandin oyow ogkatimulan ka pogtuu now to ogkitoon now. Oghondio kid kandin.” Sikan ka kagi ni Hisus.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Si Tomas, no si Soping ka angga din, nigkagian din ka duma rin no mgo hibatoon. Kagi rin, “Ogduma kinow to Maistru oyow ogpokounung ki ogkamatoy.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Nò, ko nokouma dio woy si Hisus, nignangonan sikandin to hop-at on no allow ka insabal si Lasaru dut pilang.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Ka lunsud to Bitania, marani to tatolu no kilumitru do ko ogligkat ki dio to lunsud to Hirusalim.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 To marani ka Bitania to Hirusalim, mohon-ing no mgo Hudiu no taga Hirusalim no nighondio ki Marta woy si Maria. Ogtalapon dan ka goinawa to sika patalahari no darua to kamatayon to maama ran.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Nò, to nakarinog si Marta to marani on si Hisus, niglibuwas sikandin oyow ogtagbu kandin. Di nigpalinggalat si Maria dio to baloy ran.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 To nokogtagbu on, kagi ni Marta kuwo ki Hisus, “Buyag, ko duon kad kai porom, waro mamatoy ka maama ku.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Di nataga a to agad nokoy no ogbuyuon nu dio to Magboboot, ogbogayan ka.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Ogkootawan pad ka maama nu.”
23 Jesus disse a ela:
24 “Hoo man ian,” kagi ni Marta, “nataga a to uromo to mohuri no allow to soin no kalibutan ko ogkootawan ka mgo namatoy, songo ogkootawan ka maama ku.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Kagi ni Hisus kandin, “Igi, koddi ka ogligkatan to igkootawi to mgo namatoy. Woy koddi ka ogligkatan to kouyagan no waro katamanan. Sika otow no ogtuu koddi, agad ogkamatoy ka lawa rin, ogkootawan do dio to Magboboot.
25 Então Jesus declarou:
26 Woy sika otow no koddi do ka igkabuhi din woy ogtuu ka sikan no otow koddi, ogbogayan ku sikandin to kouyagan no waro katamanan. Og-inso a koykow, Igi, ko ogtuu ka to soini no ignangon ku?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 “Hoo man, Buyag,” kagi rin, “Ogtuu a ian to sikoykow ka Anak to Magboboot no Im-imanan to mgo Koot-otawan no oghondini to soin no kalibutan.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ko naponga nigkagi, nig-uli si Marta dio to baloy. Nighondio to longod to hari rin no pignaasnaasan din ka hari rin. Kagi rin, “Nokouma on ka Maistru,” kagi, “no og-umowon ka rin.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 To pogdinog ni Maria, nigsasindog sikandin woy niglibuwas no nig-agpas oyow ogtagbu ki Hisus.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Wa pad mokouma si Hisus dio to lunsud. Dio pad to dalan no natagbu rin si Marta.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Ka mgo Hudiu dut baloy no ogtalapon dan ka goinawa ni Maria, to nigkita ran si Maria no ogsasindog no og-agpas oghipanow, nigsundul dan do. Sikan ka pigsundul dan su nahan dan no oghondio to nigsabalan no ogpandalawit.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Nò, ko nokouma si Maria dio ki Hisus, nigluhud dio to tangkaan din no ogpohoy-uhoy-u no kagi rin, “Buyag,” kagi, “ko duon kad kai porom, waro mamatoy ka maama ku kuntoon.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Ko nigkita si Hisus to ogsisinogow si Maria mgo Hudiu no nigluyud kandin, lagboy no masakit ka kandin no goinawa.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Nig-inso din, “Hondoi now isabal?” Kagi ran, “Duma ka, Buyag, pitow ka.”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Nò, nakasinogow on si Hisus.
35 Jesus chorou.
36 Ko nigkita ka mgo Hudiu to nakasinogow si Hisus, nigkagi ka duma to, “Pitow kow, dakol so goinawa rin kandin.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Di duon dod duma, no kagi ran, “Nigbawian din ka mata to mgo nabutud. Kono din buwa ogkapogongan ka kamatayon ni Lasaru?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Nò, nohutuk mohoy-u si Hisus. Nighondio to sabalanan din no pilang no inlokob dan ka dakol no batu.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Nigsugu ni Hisus to, “Awaa now ka batu no inlokob.” Di si Marta, ataboy to namatoy, nigkagian din si Hisus. Kagi rin, “Buyag, masongot on. Hop-at on no allow rin dut sabalanan.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Kagi ni Hisus kuwo kandin, “Sumsumana nu ka inkagi ku koykow, Igi. Nignangon a to ogtuu ka ro no ogkitoon nu ka igsayo to Magboboot.”
40 Jesus respondeu:
41 Nò, nig-awo dan ka sikan no batu no inlokob. Si Hisus, niglonghag dio to langit no kagi rin, “Amo, ogpasalamat a koykow to ogpamminog ka koddi.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Nataga a to agad kon-u no allow, ogpamminog ka koddi. Di soini ka kagi ku kuntoon su ka mgo otow kai oyow ogtuu to pigsugu a nud.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 To naponga nig-ampu, nigbabansagon nig-umow. Kagi rin, “Wow Lasaru, libuwas ka!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Nò, niglibuwas ka namatoy no nabuhi on. Nabodboran pad agad ka bolad din, mgo ka paa rin to sikan no imbodbod dan dut namatoy woy duon dod paniu dut langlanguwan din. Kagi ni Hisus kuwo kandan, “Awaa now ka imbodbod kandin oyow ogpokouli dio to baloy rin.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Nò, mohon-ing so mgo Hudiu no ogpanumbaloy dio ki Maria, ko nigkita ran ka pighimu ni Hisus, nigtuu on ki Hisus sikandan.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Di duon dod duma no mgo otow no nighondio to mgo Parisiu woy nignangon to pighimu ni Hisus.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Ko nigdinog, nigmanangnangonoy ka mgo igbuyag to talagpanubad, mgo Parisiu woy ka mgo dangob no igbuyag to mgo Hudiu. Kagi ran, “Ogmonuon tad buwa ki Hisus su mohon-ing ka igkoinuinu no oghimuon din.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ko ogbogoy ki oyow ogparagas on ka oghimuon din, ogpasakup buad ka tibo no mgo kootawan. Ko ogpakatood, ogbobootan ki buwa to mgo taga Ruma no igbuyag no ogmanhondini woy ogpagulak dan buwa ka soin no Dakol no Ampuanan ta woy ogkakaawo ka katondanan ta kai to mgo duma ta no mgo Hudiu.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Di nakakagi ka sagboka no si Kaipas ka ngaran din. Kandin ka Labow to mgo Talagpanubad to sikan no tuid. Kagi rin, “Waro nanaan gindawanan now to soini!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Wa kow pad makasabut to ian do litos kanta ko sagboka ro ka ogpakimatoy to tibo no mgo otow oyow kono ki ogkoubus.” Ian ka kagi ni Kaipas.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Nò, ka sikan no kagi, waro nigligkat to kandin no goinawa. Di su kandin ka Labow to mgo Talagpanubad to sikan no tuid, impasolod to Magboboot ka sikan no kagi to goinawa rin no ka litukan ian to ogpakimatoy si Hisus to mgo Hudiu.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Agad kono no mgo Hudiu do. Ogpakatagkos ka tibo no mgo otow no ogtuu kandin agad hondoi ogmokougpo kai to soin no kalibutan oyow sagboka ro so lawa to tibo no ogtuu.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Nò, ian ka allow no nigbobootan to mgo igbuyag to mgo Hudiu to ogpohimatayan dan si Hisus.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Nò, si Hisus, warad nighihipanow dut tangkaan to mgo Hudiu. Di nighipanow on woy si Hisus no oghondio to songo lunsud no oghingaranan to Epraim no marani ian to holholawan. Dio nig-ugpo sikandin woy ka mgo hibatoon din.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Magaan ogkatuman on ka sika pagkoonan to mgo Hudiu no oghingaran dan ka Pagkoonan to Paligad. Dio nigdolog to lunsud to Hirusalim ka mohon-ing no mgo otow no ogligkat to mgo hilit, mgo mallintok no lunsud. Nighondio woy nigbunsud ka Pagkoonan oyow oghimuon dan ka batasan to mgo Hudiu to oghugas oyow ogpakatangko sikandan ka Magboboot ko ogpakasolod to Dakol to Ampuanan ko ogpokouma on ka pagkoonan.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ko rio to Dakol no Ampuanan dan, ogpamitawon dan si Hisus no nigpoin-insooy, “Nokoy ka koykow no goinawa ko ogsolod to pagkoonan si Hisus woy ko kono?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 No, ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo Parisiu, nigsugu dan ka mgo otow to ogpanangon kandan ko ogkitoon dan si Hisus su oyow ogdakopon dan porom.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.