Apocalipse 17

Ata Manobo NT (ATD_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nò, ka sagboka to sikan no papitu no mgo diwata to Magboboot no nig-alap to sikan no papitu no mgo boung, nigdani kanak woy nignangonan a rin to, “Hondini ka su oyow igpapitow ku koykow ko ogmonuon to iglogpad to sikan no dakol no lunsud no oghingaranan to mabantug no baliuton no boi no duon to marani to tugdaan to mgo woig.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Ka mgo igbuyag to kalibutan, tibo nanhimu to maroot to sikan no boi. Woy ka tibo no koot-otawan, naayat to mgo maroot no hinimuan din. No nalasing sikandan to inumanon to sikan no boi su ligkat to poghimu ran to maroot.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Sikan ian to nigbobootan a to Gimukud to Magboboot to nig-alap a to sikan no diwata rin dio to holholawan. No pogpitow ku, duon boi no nig-untud to malalab no magintalunan. Ka lawa to sikan, natibaan masulati to mgo dorooti no ngaran no ogsumsumpalit to Magboboot. Papitu ka ulu rin woy sampulu ka sukat din.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ka kinabo to sikan no boi, nohimu to lagboy no mahal no manggad no malugowlugow woy malalab. Woy nangini-kinì to mgo bulawan woy ka mahal no mgo batu woy ka mgo baliog no oghingaranan to pirlas. No duon niggongon din no boung no naponu to mgo maligsom no ogpakasipod no nigligkat to sikan no maroot no mgo batasan din.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Dio to bukod din, duon ngaran no ingkasulat no ingkoholos ka kalitukan din. Soini ka ingkasulat to: “Babilunia no ian mabantug no lunsud woy inoy to tibo no ogmanhimu to agad nokoy no maroot no batasan kai to kalibutan no ogpakasipod.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Pogpitow ku to sikan no boi no nalasing sikandin to mgo langosa to mgo otow no sakup to Magboboot woy ka langosa to mgo nigtuu ki Hisus no nighimatayan dan su ligkat to pogtuu ran kandin. Pogpitow ku to sikan no boi no nabolongbolong ad on ian lagboy.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Di ka sikan no diwata to Magboboot, nig-inso kanak to, “Manio to ogbolongbolong ka? Ignangon ku koykow ka ingkoholos no kalitukan to sikan no boi woy ka magintalunan no og-alap kandin no duon papitu no mgo ulu woy sampulu no mgo sukat din.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Ka sikan no magintalunan no nigkita nu, duon pogkootow rin dongan, di warad on kuntoon. Di konad no malugoy no ogpakalibuwas sikandin ligkat to sikan no bitu no kono ogkatogkad ka karalomi rin. Pogkaponga, ogkaalap sikandin dio to ugpaan no ogpakalogpad kandin to waro katamanan. Ka tibo no mgo otow no waro ikasulat ka ngaran dan dio to sikan no sulatanan to mgo ngaran to mgo otow no ogbogayan to kouyagan no waro katamanan ligkat to poghimu to kalibutan, ogkabolongbolong sikandan ko ogkita to sikan no magintalunan su duon dongan, naawo on di mangkuwan duon on man do.”
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Nigparagas to kagi to diwata to, “Ian do ogpakasabut to soini ka otow no mougsob ka pogdoromdom din. Ka kalitukan to sikan no papitu no ulu to sikan no magintalunon, ian ka papitu no bubungan no nigpinpinnuuan to boi no maroot. Woy ogkalituk dod to papitu no mgo igbuyag.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Ka lalimma, naawo on. Ka sagboka, og-alap dod to pandatuan din. No duon dod dangob no igbuyag no ogpokouma uromo no og-alap to pandatuan din, di magaan do ogkatampod.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 No ka magintalunan no ingkanangon ganna to duon dongan, di warad on kuntoon, ogkohimu on no igkawawalu no igbuyag. Di sikandin, karumaan dod to sikan no papitu. No songo ogkoumaan dod sikandin to igkalogpari rin.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Ka sikan no sampulu no sukat no nigkita nud, ian ka sampulu no mgo labow no datu no waro pad mabogayi to katondanan to pog-alap to pandatuan dan. Di ogbogayan sikandan to sikan no katondanan no ogpakalagkos to pandatuan to sikan no magintalunan. Di ka pog-alap dan to pandatuan dan, magaan do ogkatampod no ogkoiling do to songo uras.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Ka sikan no sampulu no mgo igbuyag, og-uyun lagboy no ogkasagboka ro ka tuud dan to igbogoy ran ka kandan no katondanan woy ka kabogbogan dan no igbulig to sikan no magintalunan no ogligkat to dagat.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 No ogsulungon dan si Hisus no ian oghingaranan to Nati no Karniru. Di sikandin, lagkos to mgo nigtuu no ian ka nig-alam din woy masalig to ogtuman to kinagian din, ogpakaroog to sikan no mgo igbuyag, su sikandin ka Igbuyag no ogpakalabow to tibo no mgo igbuyag woy sikandin ka Datu no ogpakalabow to tibo no mgo datu.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 No nignangonan a man do to sikan no diwata to Magboboot to, “Ka mgo woig no nigkita nu no nigpinpinnuuan to sikan no boi no maroot so batasan din, ian ka nigkaloinloin no mgo kapunganan woy to mgo kot-ot-otowan woy to ogkaloinloin no mgo ugpaan woy to mgo kinagian.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 No ka nigkita nu no sampulu no sukat no ian ka sikan no sampulu no mgo igbuyag woy ka sikan no magintalunan, ogpangusig to sikan no boi no maroot so batasan. No og-agawon dan ka mgo karatuan din no oglobasan dan sikandin woy ogkoonon dan ka sapu din no ogsilaban dan on.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Ian ka oghimuon dan su ka Magboboot ka ogligkatan to pog-uyun dan oyow ogkasagboka ro ka tuud dan. Sikan ian to og-uyun sikandan to igbogoy ran ka pandatuan dan dio to sikan no magintalunan taman to ogkatuman on ka mgo innangon to Magboboot.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 No ka sikan no boi no nigkita nu, ian ka sikan no mabogbog no lunsud no ogboboot to tibo no mgo dakol no igbuyag kai to kalibutan.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.