2 Timóteo 4
Ata Manobo NT (ATD_WBT) vs NTLH
1 Timoteo, to kai ki to tangkaan to Magboboot, duon igsugu ku koykow su oglibong si Hisu Kristu kai to tano no ogkohimu on sikandin no Lagboy no Igbuyag to tibo no mgo otow, no ogbobootan din on sikandan tibo, ka mannokal pad woy ka mgo nammatoy.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Sikan ian no ogsuguon ku sikoykow to oyow ungod nu ro ogpoomotan to ogpannangonnangon to kinagian to Magboboot agad ko ogkoiniatan to mgo otow to ogpamminog woy ko kono dan ogkoiniatan. Tul-ira nu ka mgo otow no makasasalo. Sapari nu ka kono ogpaagad-agad to Magboboot. Udlingi nu sikandan to maroyow. Woy malaya ta nu to goinawa ka mgo otow no og-anaron nu
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 su duon allow no ogpokouma no konad on ogpamminog ka mgo otow to tu-tuu ian no ig-anad. Di ian dan do maroyow no og-unugon dan ka ogpakabulung to maroot no ogkoiniatan dan. Sikan ian no ogmohon-ingon dan ka og-anad kandan to agad nokoy no ogkoiniatan dan no ogpamminogan.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Og-iniugan dan ka tu-tuu ian no tinuuan. No ian dan do ogpamminogon ka mgo nangnangonon no kono no tu-tuu.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Di sikoykow atag, Timoteo, agad nokoy ka ogkabayaan nu, ponora nu ka mgo batasan nu. Aguantoon nu ro ka mgo igkabaybayari nu. Paragasa nu ka pog-alap-alap nu to Maroyow no Nangnangonon, woy tumana nu ka tibo no igpohimu to Magboboot koykow.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Ian su sikanak atag no si Pablo, magaan on ogkoitis ka langosa ku no igkabogoy to Magboboot, su ligkat to pogtuu ku ki Hisu Kristu, magaan a ogkoumoi to kamatayon ku.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 No ian ku nounawaan ka otow no ogpallaguy no ogpaag-agapoy no ogpokouma on to katamanan su nigpoomotan ku ka pogtuman ku to tibo no insugu to Magboboot kanak no nig-unugan ku lagboy ka tu-tuu ian no tinuuan.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 No kuntoon, duon on ka igtagad to Lagboy no Igbuyag ta kanak no igsayo din to mgo otow no nohimu on no maroyow. No igbogoy rin kanak uromo to sikan no Allow no ogbootan din ka mgo hinimuan to tibo no mgo otow. Sikandin ka talagboot no oglitos on ian ka pogboot din. Di kono no sikanak do ka ogbogayan din di songo ogkabogayan ka tibo no mgo otow no ogkarago no ogtagad to poglibong ni Hisu Kristu kai to tano.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Timoteo, poomoti nu to magaan ka oghondii to kanak
9 Venha me ver logo que puder.
10 su si Dimas, nig-ongkoran a rin su dakol ka goinawa rin to pog-ugpo din kai to soini no kalibutan, no nighipanow on sikandin no nighondio to lunsud to Tisalunika. Si Krisinti, nighondio to ugpaan to Galasia, no si Titu, nighondio to Dalmasia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Si Lukas naan do ka duma ku kai. Hinggata nu si Markos to oghondii to kanak su oyow ogpakabulig kanak.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Si Tikiku, impohondio ku to lunsud to Episu.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Ka makopal no kinabo ku no ig-akob no niggalat ku ki Karpu dio to lunsud to Troas, alapa nu ro ko oghondii ka. Ilagkos nu ro alapa ka mgo diblu ku, woy ka litos no ogkasulatan mgo nasulatan, su sikan ian ka lagboy no og-awoson ku.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Si Alihandro no talagsalsal to burunsi,maroot lagboy ka nighimu rin kanak. Di ka Lagboy no Igbuyag ta ka ogsuli kandin no igsokod to mgo hinimuan din.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Ayad-ayad ka kandin su dakol ka pog-atu rin to in-anad noy.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Ka an-anayan no nig-in-insaan a dio to tangkaan to mgo igbuyag, waro agad sagboka no nigpangabang kanak. Di noongkoran ad to tibo. Di maroyow ku ko kono og-indanan to Magboboot ka sikan no salo dan.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Agad waro nigpangabang kanak di nigbuligan a to Lagboy no Igbuyag ta oyow ogpakanangonnangon a to tibo to soini no Maroyow no Nangnangonon tongod ki Hisu Kristu oyow ogpakarinog on ka tibo no mgo otow no kono no Hudiu. No nigpangabangan to Magboboot no waro a matoori to oghimatoy.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 No agad nokoy no ogpakamula poron kanak, kono a ogkoomonu su ogbuligan a rod to Lagboy no Igbuyag ta no ogpangabangan a rin taman to ogpasoloron a rin on to pandatuan din no dio to Langit. Maroyow ko ogsayoon ta sikandin to waro katamanan. Malogot ian.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Nangoni nu si Priska woy si Akila woy ka lunggunan ni Onisipuru to sikanak no si Pablo, ogdoromdomon ku sikandan.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Og-ugpo pad si Irastu dio to Kurintu woy niggalat kud si Tropimu dio to lunsud to Militu su nigdaralu.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Agpas ka hondii to kono pad no tig-uran. Si Eubulu, si Prudinti, si Linu, si Klaudia, woy ka tibo no nigtuu ki Hisus no kai og-ugpo, igpanangon koykow to ogdoromdomon dan sikoykow.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Ogbuyu a to ogdumaan ka to Lagboy no Igbuyag ta woy to ogkohoy-uan ka nikandin.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.