Mateus 1

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abraham é awut ashín, Dawiq é yhangzo yhangshu, Yesuq Hkrisduq é byùxik labaû gi, a-ô mâ é eq rajung za nghut lhê.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham gi, Isak lé hkû;
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Yudaq gi, Hparet eq Zera lé hkû, haú nhik é yhângnu gi, Tamar nghut ri.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Ram gi, Aminada lé hkû;
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salamun gi, Buaq lé hkû;
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Yese gi, Hkohkâm Dawiq lé hkû;
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Sholumon gi, Rehoboam lé hkû;
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa gi, Yehoshaphat lé hkû;
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Uzi-aq gi, Yohtam lé hkû;
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hezekiaq gi, Manase lé hkû;
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Yosiaq gi, Babelon má shúm dut huî é hkûn, Yehkoniaq eq yhanggu yhangmâng pé lé hku é nghut ri.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Babelon má shúm dut huî é htâng má,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Zerubabelaq gi, Abiut lé hkû;
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Azor gi, Zaduk lé hkû;
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliut gi, Eliaza lé hkû;
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Yakup gi, Mariq é yhanglâng Yosep lé hku é nghut ri;
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Haû mù, Abraham é pyat mai Dawiq é pyat jé shoq gi, byùxik raxe myi xik; Dawiq pyat mai Babelon má shúm dut huî é hkûn jé shoq gi, byùxik raxe myi xik; shúm dut huî é hkûn mai Hkrisduq é pyat jé shoq gi, byùxik raxe myi xik nghut ri.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Yesuq Hkrisduq hku lé lo é hkyô gi, a-ô mâ é eq rajung za nghut ri: Yesuq é yhângnu Mariq gi, Yosep èq dûng tô é sû nghut ri; nghut kôlhang, yhangnhik a zùm shi má, yhang gi, Chyoiyúng Woi-nyí mai zogûng dut bê nghut ri.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Yhâng é yhumsîng hpó Yosep gi, dingmán sû nghut luî, yhang lé byu pê hí má hoq a kâm lhoq hpu nau é yanmai, tsik za lhoq kâng pyám râ dâ ri.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Nghut kôlhang, yhang haû su myit nyi é hkûn, yhupmoq má, haû Yhumsing é maumang lagyo gi, yhang lé, lé htoq shit luî, "Dawiq é yhangzo yhangshu Yosep ê, haû náng é yhumsîng myhí Mariq lé hâng yù râ hkyô lé, hkâ-myit chiq; haî mù gâ le, yhang wun tô é zoshâng gùng gi, Chyoiyúng Woi-nyí dông lo é nghut lhê.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Yhang gi, yuqzo rayuq hkû râ nghut luî, nàng gi, zoshâng haú lé, Yesuq nghû myìng myhíng byi ra râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le, Yhang gi, Yhâng é byu pé lé, yhangmoq é yubak mara mai hkyi yù râ sû nghut lhê." ga taî ri.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Shí hkyô banshoq gi, Garai Gasâng èq, haû myiqhtoi dông taî é dang lé lhoq dik é nghut ri.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 Myiqhtoi dang haû gi, "Haû zomyi gyíng gi, zogûng dut luî, yuqzo rayuq hkû râ nghut lhê; Yhâng é myìng lé gi, Emanuelaq ga kó râ nghut lhê." gâ ri. Hau é lichyúm gi, "Garai Gasang gi, nga-nhúng eq rahá nghut nyi lhê." gâ é nghut lhê.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Yosep gi, yhup bûn lo é hkûn, haû Yhumsing é maumang lagyo taî é eq rajung za, Mariq lé, yhangmyi dông yhûm má shuî yù bê nghut ri.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Nghut kôlhang, yhang gi, yuqzo haû hku é hkûn jé shoq, Mariq eq gungsho a zùm nghut ri. Yuqzo haú lé, yhang gi, Yesuq ga myhíng byî ri.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.