Marcos 2

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Buinyì hkâ-myháng a myáng má, Yesuq gi, Kaperna-um wà má dum wang lò jáng, Yhang yhûm dum taû jé lô bê gâ é hkyô lé, byu pé wó gyô bum akô nghut ri.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Haû mù, byù myo myo zîng lé lô kôluî, yhúmhkaû má jowò a joq lô é htoq agó, hkumtot má lháng a joq lo nghut ri; Yesuq gi, yhangmoq lé mungdang hko kyô nyi ri.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Haú hkûn, byù myi yuq gi, gùngjum shî sû rayuq lé chôm dang waq luî, Yhâng chyáng lé lo akô.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Yhangmoq gi, byù lûm myô chyîn chyap to mù, byù haú yuq lé Yesuq chyáng a wó shuî jé ê kô é yanmai, Yesuq é u htoq mâ é yhumhkûng lé dong htông yù luî, gùngjum shî sû lé taphkang eq roq hkyô kat akô nghut ri.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Yesuq gi, yhangmoq é lumjíng myit lé byu-myàng jáng, gùngjum shî sû lé, "Ngá zo ê, náng é yubak mara lé hkyut pyám byi bê." ga taî ri.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Haú hkûn, tarâ sará pé ra-am gi, haú má zung to kôluî, yhangmoq é i-myit unghkaû má,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 "Byù shí yuq gi, haî mù luî haû su gâ lhê laq? Yhang gi, Garai Gasang lé rhoî dang taî nyi ri; Garai Gasang mai lai luî, ó yuq wá mara wó hkyut byi râ lhú?" ga luî, myit són wuî nyi bum akô nghut ri.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Yesuq gi, yhangmoq é unghkaû má myit wú nyî kô é hkyô lé, radá dâm Yhang é myit mai sé mù, "Nungmoq é i-myit hkaû má, haî mù haû su nghû myit són wuî nyi bum akô lhú?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Haû gùngjum shî sû lé, 'Náng é yubak mara lé hkyut pyám byi bê.' nghû taî é dang eq, 'Toq aq, náng é taphkang lé yù mù, hkyô so aq.' nghû taí râ má, hká hkun je taí lui lhê lhú?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Nghut kôlhang, haû Byu Yhangzo gi, mingkan htoq má, mara hkyut byi râ ahkáng wó Sû nghut é lé, nungmoq lé sé nhâng nau lhê." ga, yhangmoq lé taî kat ri.
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Hau htâng, Yhang gi, haû gùngjum shî sû lé, "Ngò, nang lé taí bá, toq aq, náng é taphkang lé yu chûng luî, yhûm taû ló aq hkoi." ga taî ri.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Haú yuq gi, toq mù, yhâng é taphkang lé yu chûng luî, yhangmoq banshoq bang wú tsuq tô é myoq hí mai sô htoq ló byuq bê nghut ri. Hau é yanmai, yuq hkangmó gi, mauhong bùm kômù, "Isû é hkyô gi, hkâ-nhám lháng a myàng wú shi." ga, Garai Gasang lé hkya-on kungton bum akô nghut ri.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesuq gi, nhông yàm má radàm dum htoq e ri. Haú hkûn, byù moq mó gi, Yhâng chyáng jé lé lo bùm kômù, Yhang gi, haú bang lé lhom mhoqshit nyi ri.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Yhang gi, sô yông ló nyi é hkûn, kang guq zúm má zung tô é, Alhpe yhangzo Lewiq lé myang kat luî, "Ngá htâng cháng aq." ga taî ri. Haú hkûn, Lewiq gi, toq luî, Yhang htâng cháng bê nghut ri.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Yesuq gi, Lewiq é yhûm má myinzang ê zô nyi é hkûn, kang guq bang myo myo eq yubak dap bang le, Yhang eq Yhâng é chángzô pé eq rahá zo shuq bum akô. Hkâsu mù gâ le, Yhang htâng châng é bang gi, ajùm ayò nghut é yanmai nghut ri.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Tarâ sará nghut é Hparishe pé ra-am gi, yubak dap bang eq kang guq zo bang le mù rahá, Yesuq zang zô nyi é lé myàng kôjáng, Yhâng é chángzô pé lé, "Yhang gi, haî mù luî, kang guq bang eq yubak dap bang eq rahá zo shuq nyi lhê lhú?" ga myî bum akô nghut ri.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Haû su ga myi kô é lé Yesuq wó gyo jáng, Yhang gi, yhangmoq lé, "Wángzán bang gi, chi sará a ra kó, nòhpyo hui bang za sheq ru râ lhê. Haû eq rajung za, Ngò gi, dingmán bang lé wut yù râ matú jé lé é a nghut, yubak dap bang lé ji yù râ matú sheq jé lé é ru nghut lhê." ga taî kat ri.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Yohan é chángzô pé eq Hparishe pé gi, zoshuq gám nyi akô nghut ri. Haû mù, ra-am gi, Yesuq chyáng jé lé kômù, "Wui-myhup Sará Yohan é chángzô pé eq Hparishe pê é chángzô pé gi, zoshuq gám akô; nghut kôlhang, náng é chángzô pé gi, haî mù a gám kô é lhú?" ga luî, myî akô nghut ri.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Haú hkûn, Yesuq tû taî é gi, "Bíng pé gi, lusik eq rahá nghut nyi tô ashî hkûn, zoshuq hkâsu wó gám râ lhú? Yhangmoq gi, lusik eq rahá nghut nyi é u lé, zoshuq gám kó râ a nghut.
19 Jesus respondeu:
20 Nghut kôlhang, lusik lé yhangmoq chyáng mai shuî yu pyâm é hkyíng jé râ nghut lhê; haú buinyì pé má kúm gi, yhangmoq, zoshuq gám kó râ nghut lhê.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Ó yuq le, mebu xau má pán sik èq a lhaq hpo wú kó; haû su kut é nghut jáng, pán sik gi, kun byuq mù, mebu xau le je lhoq cheq pyám râ nghut lhê.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Haû eq rajung za, tsibyiq wing asik lé le, shokuq htûng axau má ó a kat wú kó. Kat é nghut jáng, tsibyiq wing asik gi, htûng lé lhoq buq goq nhâng luî, tsibyiq wing eq shokuq htûng htên byuq râ nghut lhê. Haû mù, tsibyiq wing asik gi, shokuq htûng sik má za ge kat é nghut lhê.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Bánno buinyì ra-nyí má, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq rahá yò hkaû mai sô laî ló é hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, kyôshi ratsuí langshap yu akô nghut ri.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Haû mù, Hparishe pé gi, Yesuq lé, "Wú aq, Bánno buinyì má a ge kut jung lé, haî mù, náng é chángzô pé kut nyi akô lhú?" ga taî akô.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Dawiq lháng gi, yhâng htâng châng é bang eq rahá zòmut hui luî, zoshuq râ tô é hkûn, hkâsu kut é hkyô lé, nungmoq hkâ-nhám le a nghap wú kó lhú?
25 Jesus respondeu:
26 Abiahta, hkyangjong mó kut nyi é u lé, Dawiq gi, Garai Gasâng é yhúmhkaû má wang ê mù, hkyangjông pé mai lai luî, ó le a ge zô é, kyâng tô é muk lé yù zo mù, yhang htâng châng é bang lé le ratsuí tsuí byi tso é nghut lhê." ga tû taî ri.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Hau htâng, Yhang gi, yhangmoq lé, "Bánno buinyì gi, byù é matú kut tô é nghut lhê; byù gi, Bánno buinyi é matú a nghut.
27 E Jesus terminou:
28 Haû mù, haû Byu Yhangzo gi, haû Bánno buinyi é Yhumsîng lháng nghut lhê." ga xoq taî ri.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.