Romanos 4
Zaiwa NT (ATB_WBT) vs NTLH
1 Haû su nghut jáng, nga-nhúng é îchyí îwa Abraham gi, haú hkyô mai haî wó sê yu ri nghû, taí râ lhú?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Abraham gi, zui saî é dông mai, mara hkyut san byi huî é ru nghut le gi, yhang nghutbun jang joq râ nghut lhê; nghut kôlhang, Garai Gasâng é hí má gi, yhang haú dông a nghut.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Chyúmdang má hkâsu gâ tô ri lhú gâ le, "Abraham gi, Garai Gasang lé lumjíng bê nghut mù, yhang lé, dingmán sû ga són byi bê nghut ri." gâ ri.
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Zui saî é sû gi, yhâng é zuihpau lé, chyunghuq dông wó yu é a nghut é za, wó yû gíng luî, wó yu é ru nghut lhê.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Nghut kôlhang, zui saî é hkyô dông a nghut é za, haû agè ashop hkyô lé mara hkyut san byî é Garai Gasang lé lumhkau é sû gi, yhâng é lumjíng myit é yanmai, dingmán sû ga són byi huî é nghut lhê.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Haû eq rajung za, yhang zui saî é hkyô dông a nghut é za, Garai Gasâng èq dingmán sû ga són byi huî é, Garai Gasâng chyáng mâ é shimân jeju wó é sû eq séng luî, Dawiq taî é gi,
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 — ausente —
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 gâ ri.
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Haû sû é jeju gi, ahpyo-kuq hpyit hkâm bâng é matú za nghut lhê lhú? Ahpyo-kuq a hpyit bâng é matú le nghut lhê lhú? Hkâsu mù gâ le, Abraham é lumjíng myit lé, dingmán sû ga són byi bê nghut lhê nghû, ngamoq taî nyì bê nghut lhê.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Haû su són byî é gi, hkâ-nhám nghut lhê lhú? Ahpyo-kuq hpyit hkâm é htâng má lhú? A nghut jáng, hí má lhú? Haû gi, ahpyo-kuq hpyit hkâm é htâng má a nghut é za, hí má ru nghut lhê.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Hau htoq agó, Abraham gi, yhang, ahpyo-kuq hpyit a hkam yù shî é hkûn mai, lumjíng luî wó é dingmán hkyô gâ é dizik nghut é, ahpyo-kuq hpyit masat lé myang hkam yù bê nghut ri. Haû mù, yhang gi, haû ahpyo-kuq hpyit a hkam yù kôlhang, lumjíng é lhunglhâng bang lé dingmán bang ga són byî é wó hui râ matú, haú bâng é îwa dut bê nghut ri.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Haû ahpyo-kuq hpyit hkâm é za a nghut, nga-nhûng é îwa Abraham, ahpyo-kuq hpyit a hkam yù shi má wó é lumjíng hkyo é hkyî-kám lé cháng luî ahpyo-kuq hpyit bâng é îwa le, yhang nghut ri.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Mingkân é amyû hkûng xoq pé dut râ ga, Abraham eq yhâng é awut ashín pé lé byi tô é danggidiq gi, jep é tara é yanmai a nghut é za, lumjíng hkyô mai lo é dingmán hkyô dông ru nghut lhê.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Hkâsu mù gâ le, jep é tarâ dông nyì yap é bang gi, amyû hkûng xoq pé nghut é nghut jáng, lumjíng hkyô gi, akyû a bo é eq, danggidiq gi, hpau a dap é dut byuq lhê.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Haû jep é tarâ gi, nhikmo-yo hkyô lhoq htoq é nghut lhê; nghut kôlhang, jep é tarâ a joq jáng gi, tarâ lu lai hkyô le joq râ a nghut.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Haû mù luî, danggidiq gi, Abraham é awut ashín lhunglháng bâng chyáng, jeju mai za lo é eq gingtîng nyi é dut sháng gaq ga, lumjíng hkyô mai lo é nghut lhê. Haû gi, jep é tarâ má lòm bâng é matú baú za a nghut, Abraham é lumjíng hkyô má lòm bâng é matú le nghut lhê. Abraham gi, nga-nhúng lhunglhâng bâng é îwa nghut ri.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 "Ngò gi, nang lé, byù myû myo myô é îwa dut nhâng bê." ga kâ tô é eq rajung za, haû shi byuq bê bang lé wó lhoq dui é eq a joq wú é zè lé joq shoq wó kut é, yhang lumjíng é sû Garai Gasâng hí má, Abraham gi, nga-nhûng é îwa nghut lhê.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 "Náng é awut ashín pé le, haû eq rajung za myô lò râ nghut lhê." ga yhang lé taî kyô to bê eq rajung za, yhang gi, myit myoqbyù jowò haî a joq kôlhang, lumjíng luî myoqbyu nyi é nghut mù, byù myû myo myô é îwa dut bê nghut ri.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Yhang gi, rashô zàn kô jé byuq bê nghut mù, yhânggùng gi, shi é gyá dut é hui zô é eq Sarah é zoyhûm shibó le shum byuq kôlhang, yhang gi, lumjíng myit a yom byuq nghut ri.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Hau htoq agó, Garai Gasâng é danggidiq eq séng luî, a lumjíng a dut é eq hê myit mhô myit a dut é za, yhâng é lumjíng myit lé saî lhoq ging tíng mù, Garai Gasang lé hkya-on kungtôn luî,
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Garai Gasang gi, Yhang byî tô é danggidiq eq rajung za wó kut râ a-tsam bò sû nghut é lé, yhang myit zing nyi ri.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Hau é yanmai, "Yhang lé, dingmán sû ga són byi bê nghut ri." gâ tô é nghut lhê.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 "Yhang lé, són byi bê." ga, kâ tô é dang gi, yhang é matú za a nghut,
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq lé, shi é mai lhoq dui toq yû sû Garai Gasang lé lumjíng luî, Yhang èq dingmán bang ga són byi râ nghut é, nga-nhûng é matú le nghut lhê.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Yhumsîng Yesuq gi, nga-nhûng é yubak marâ é matú, shî hkám byi râ dông ap pyâm é hui luî, nga-nhúng, mara hkyut san byî é hui râ matú, lhoq dui toq é hui bê nghut ri.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.