Romanos 11
Zaiwa NT (ATB_WBT) vs VC
1 Haû mù luî, ngò myi kó lé, Garai Gasang gi, Yhâng é byu pé lé he-ngik pyám bê nghut lhê lhú? Ratsuí lháng a nghut! Ngò yhang le, Israelaq byù myû nghut luî, Abraham é awut ashín eq Ben-yamyin hú mâ é sû nghut lhê.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Garai Gasang gi, Yhang te sê to gû nghut é, Yhâng é byu pé lé a he-ngik pyâm é nghut lhê. Eliyaq eq sêng é hkyô Chyúmdang má bo tô é lé, nungmoq a sé kó lhú? Garai Gasâng é hí má, yhang, Israelaq byu pé lé mara hûn é gi,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 "Yhumsîng ê, yhangmoq gi, Náng é myiqhtoî pé lé sat pyám kô é eq Náng é hkungga gyap pé lé tu lhêng pyâm akô nghut ri; ngò rayuq za myit gyó tô é nghut luî, ngo lé sat râ matú le yhangmoq ho nyi akô nghut ri." gâ ri.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Garai Gasang gi, yhang lé, hkâsu ga tû taî é nghut lhê lhú? Haû gi, "Balaq hpara é hí má hkyihput a htuq shî é byù nyhit hkyíng lé, Ngá é matú myhit to lhê." gâ é nghut lhê.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Haû eq rajung za, ahkuî gi, jeju yanmai hkyin yù huî é bang za myit gyó tô é nghut lhê.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Jeju yanmai nghut é nghut le gi, muzó é yanmai a nghut lo; muzó dông ru nghut le gi, jeju gi, jeju a nghut lo.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Haû nghut jáng, hkâsu lhú? Israelaq byu pé gyai ho shikut kôlhang, a wó kô é lé, hkyin htoq yû huî é bang kúm gi, wó bekô nghut ri. Góbang gi, myit lhoq htân byî é hui akô nghut ri;
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 haû gi,ga kâ tô é eq rajung za nghut ri.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Dawiq taî é le,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 gâ ri.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Ngò dum myi kó lé: Israelaq byu pé gi, a wó dum gè râ í leqbat byuq bekô lhú? Ratsuí lháng a nghut! Yhangmoq é tarâ lu lai hkyo é yanmai, yhangmoq lé manôn nhâng râ matú, hkyi yù hkyô gi, tûngbaù pê chyáng jé byuq é nghut lhê.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Nghut kôlhang, yhangmoq é tarâ lu lai hkyô gi, mingkân é matú wó sùt hkyô eq, yhangmoq sum pyâm é hkyô gi, tûngbaù pê é matú wó sùt hkyô dut é nghut jáng, yhangmoq é byíng jup hkyô gi, je riyhang kô é wó sùt hkyô dut râ nghut ri-nhung!
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Nungmoq tûngbaù pé lé ngò taí nyi lhê: ngò gi, tûngbaù pê é lagyo nghut nyi é u má, ngá é hpungmû lé hpautap nyi lhê.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Haû gi, ngá é amyû pé lé manôn myit wó bô nhâng mù, yhangmoq ra-am lé wó hkyi yù râ lé myit myoqbyu é hkyô nghut lhê.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Hkâsu mù gâ le, yhangmoq lé he-ngik pyâm é hkyô gi, mingkân é matú Garai eq buinùm xoq hkyô dut bê nghut jáng, yhangmoq lé dum hap yu é hkyô gi, shi é mai dui toq é dông dut bê a nghut lhi?
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Hau htoq agó, sâng-hî ashi dông nhông byî é mún ra-am gi, chyoiyúng é nghut jáng, muk htung gón gi, chyoiyúng é nghut lhê; haû amyit gi, chyoiyúng é nghut jáng, akoq pé le chyoiyúng é nghut lhê.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Haû tsanlun akoq péra-am gi, lhoq hkyui pyâm é hui luî, yosô tsanlun a-nyuqnghut sû nàng gi, haú pé má xoq é hui mù, haû tsanlun amyit é xû lé bo shuq lom é nghut jáng,
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 akoq haú pé lé hkâwú tiq pyám kó. Nungmoq haû su kut é nghut jáng, nungmoq gi, haû amyit lé htuq é a nghut é za, amyit haû sheq nungmoq lé htuq é hkyô lé, nungmoq myit sé keq.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Nungmoq kúm gi, "Ngò, haú má xoq é hui râ matú sheq, akoq haú pé gi, lhoq hkyui pyâm é huî é ru nghut lhê." ga taí râ nghut lhê.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Haû su gi, nghut lhê. Nghut kôlhang, yhangmoq gi, a lumjíng é yanmai, lhoq hkyui pyâm é hui kômù, nungmoq kúm gi, lumjíng é yanmai, wó ging tîng nyi é nghut lhê. Hká gumrong nyì, gyuq kyum nyì keq.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, akoq akying pé lé a ha bûn é nghut le gi, nungmoq lé le ha bun râ a nghut.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Haû mù luî, Garai Gasâng é shogyo nhikmyin hkyô eq htân htân kut pyâm é hkyô lé, myit wú keq: leqbat é bang lé htân htân kut pyám kôlhang, nungmoq gi, Yhâng é shogyo nhikmyin hkyô má xoq nyi nyi é myháng, nungmoq lé gi, shogyo nhikmyîn nyì râ nghut lhê. Haû a nghut jáng, nungmoq le, zân hpyit pyâm é hui râ nghut lhê.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Yhangmoq gi, a lumjíng hkyô lé tô pyám kô é nghut jáng, dum xoq yu é hui kó râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, yhangmoq lé dum wó xoq yu é Sû nghut lhê.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Haî mù gâ le, yosô tsanlun gàm akoq nghut gù nungmoq lé hpyit yû mù, htûng a nghut é dông, hô é tsanlun agàm má xoq é nghut le gi, haû akoq akying pé nghut é yhangmoq gi, ó le ó é tsanlun-ngut akying má xoq yu é lé je riyhang hui râ nghut lhê ô!
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Haû mù, gumang wuì ê, nungmoq a nghutbun kó sháng gaq nghû, zau tô é hkyô shî lé, nungmoq a sé dut râ lé, ngò a ô nau é nghut lhê: haû gi, tûngbaù pé wang lo é laké byíng é hkûn jé shoq, Israelaq byu pé ra-am gi, myit lhoq htan é huî é hkyô nghut lhê.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Hau htâng sheq, Israelaq amyû banshoq bang hkyi yu é hui râ nghut lhê. Haû gi,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 ga kâ tô é eq rajung za nghut ri.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Haû gabú danglù eq séng luî ga jang, yhangmoq gi, nungmoq é matú gyè nghut akô; nghut kôlhang, hkyin htoq yû hkyô eq séng luî ga jang, yhangmoq gi, myìng hû é îchyí îwa pê é yanmai, chyitdap é huî akô nghut ri;
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 hkâsu mù gâ le, Garai Gasâng é chyunghuq pé eq Yhang ji yu é hkyô lé gi, wó htaî lhik pyâm é a nghut.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Nungmoq gi, Garai Gasâng é jìno a gyô é bang radàm dut wú kô é nghut kôlhang, yhangmoq jìno a gyô é yanmai, ahkuî kúm, shogyo nhikmyin hkyô wó hkam yù bekô nghut é su,
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 ahkuî, yhangmoq gi, nungmoq wó hkam yu é Garai Gasâng é shogyo nhikmyin hkyo é yanmai, shogyo nhikmyin hkyô lé wó hkam yù kó sháng gaq ga, yhangmoq le, ahkuî, jìno a gyo bang dut bekô nghut ri.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, byù lhunglhâng bang lé, shogyo nhikmyin hkyô wó tûn shit shoq ga, lhunglhâng bang lé, jìno a gyo hkyo é shúm dut nhang to bê nghut ri.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 — ausente —
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 gâ ri.
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 gâ ri.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 — ausente —
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.