Mateus 25
Zaiwa NT (ATB_WBT) vs NVI
1 Haú hkûn, mauhkûng mingdán gi, myibung yu chûng mù, lusik lé te yù râ ga, htoq e ló é zomyi raxê yuq eq pûng râ nghut lhê.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Haú bang má, ngo yuq gi, nhik a gying kó; ngo yuq gi, nhik gyîng akô nghut ri.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Haû nhik a gyîng é bang gi, myibung yu chûng kôlhang, xû a yu chûng kó nghut ri.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Nghut kôlhang, haû nhik gyîng é bang kúm gi, yhangmoq é myibung lé le, xû bo é bòng lé le yu chung akô nghut ri.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Lusik jé lé lô râ myáng nyi é yanmai, yhangmoq banshoq bang gi, yhup mui lò kômù, yhup myhî byuq bekô nghut ri.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Myín gunggàm jé jáng, 'Lusik jé bê ô! Yhang lé te yù râ matú, htoq lé lô keq hkoi ô!' ga, garû é htê htoq lo ri.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Haú hkûn, zomyi haú bang banshoq gi, toq lô mù, yhangmoq é myibung lé hen lajâng akô nghut ri.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Haû nhik a gyîng bang gi, 'Ngamoq lé, xû ratsuí byi kó laq; hkâsu mù gâ le, ngamoq é myibung shi ló nyi ri.' ga, haú nhik gying bâng chyáng dûng akô.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Haú hkûn, haû nhik gying bang gi, 'Nungmoq eq ngamoq é matú ga jáng, luq râ a nghut. Haû mù, nungmoq é matú, xû ung bâng chyáng ê wui yù keq.' ga tû taî kat akô.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Yhangmoq, xû wuì e ló kô é hkûn, lusik gi, jé lé lô mù, haû rì rì hen tô é zomyi wuì gi, yhang eq rahá myiháng poî má wang ló bekô. Hkum le myhî byuq bê nghut ri.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Hau htâng má, hau htâng gyó tô é zomyi wuì gi, tau jé lô kômù, 'Yhumsîng ê! Yhumsîng ê! Ngamoq lé, hkum hpóng byi laq ô!' ga taî akô.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Nghut kôlhang, haû lusik gi, 'Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq lé ngò a sé.' ga tû taî kat ri.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Haû mù luî, haû Byu Yhangzo jé lé râ buinyì eq ahkyíng lé, nungmoq a sé kô é yanmai, sidiq machya nyì keq.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Mauhkûng mingdán gi, byù rayuq byìn we htoq râ hen nyi é nghut mù, yhâng é dui-nhâng zoshâng wuì lé wut yù luî, yhâng é sutzè lé ap byî to sû eq pung ashî nghut ri.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Yhang gi, yhangmoq é a-tsam má cháng luî, rayuq lé gi, ngùn ngo joí, rayuq lé gi, í joí, htâng rayuq lé gi, rajoí kut byî to mù, byìn we shut htoq ló byuq bê nghut ri.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Ngùn ngo joí wó yû sû gi, haú hkûn jáng htoq ló mù, hpugá gá luî, ngùn ngo joí wó myat yù bê nghut ri.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Haû eq rajung za, ngùn í joí wó yû sû le, í joí wó myat yù bê nghut ri.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Nghut kôlhang, rajoí za wó yû sû gi, htoq e ló mù, myigùng má du luî, yhâng yhumsîng hpô é ngùn lé haq myhup tô ri.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Hau htâng tsómra myáng jáng, dui-nhâng zoshâng haú bâng é yhumsîng hpó gi, dum taû jé lô mù, yhangmoq é ngùn chyarâng lé, lo jep ri.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ngùn ngo joí wó yû sû gi, amyat ngo joí lé le yu lé lô mù, 'Yhumsîng ê, nàng, ngo lé, ngùn ngo joí ap tô é nghut lhê. Wú aq, amyat ngo joí wó ho jat yù bê.' ga taî ri.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Haú hkûn, haû yhumsîng hpó gi, 'Arâ! Nghut bê. Nàng gi, kyet é eq lumgíng é dui-nhâng zoshâng nghut ri! Tiq é mû má lháng wó lum é sû nghut é yanmai, ngò, nang lé, kô é mû lé le ap byi râ nghut lhê. Náng yhumsîng hpô é gabú hkyô má bo wang lòm aq hkoi!' ga tû taî ri.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Haû eq rajung za, í joí wó yû sû le, lé lô mù, 'Yhumsîng ê, nàng, ngo lé ngùn í joí ap tô é nghut lhê. Wú aq, amyat í joí wó ho jat yù bê.' ga, lé taî ri.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Haú hkûn, haû yhumsîng hpó gi, 'Arâ! Nghut bê. Nàng gi, kyet é eq lumgíng é dui-nhâng zoshâng nghut ri! Tiq é mû má lháng wó lum é sû nghut é yanmai, ngò, nang lé, kô é mû lé le ap byi râ nghut lhê. Náng yhumsîng hpô é gabú hkyô má bo wang lòm aq hkoi!' ga tû taî ri.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Hau htâng, rajoí wó yû sû le, lé lô mù, 'Yhumsîng ê, nàng gi, byù wui nghut mù, yhumsîng a hô tô é jang mâ é shû yù nau é htoq agó, yhumsîng, kyôshi a sân hkyô tô é jang mâ é tsîng yù naù sû nghut é lé, ngò sê lhê.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Haû mù, ngò gi, gyuq luî, htoq ê mù, náng é ngùn lé, myigùng má ê haq myhup tô é nghut lhê. Wú aq, shî gi, nàng é ngùn nghut lhê.' ga taî ri.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Haû mù, yhumsîng hpó gi, yhang lé, 'Agè ashop é eq lagôn é dui-nhâng zoshâng ê! Ngò gi, yhumsîng a hô tô é jang mâ é shû yù nau é eq, yhumsîng, kyôshi a sân hkyô tô é jang mâ é tsing yù naù sû nghut é lé, nàng sê to gù nghut le nhîng,
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 ngá é ngùn lé, ngò dum taû jé lô jáng, aráng eq amyat wó yû shoq, ngùn hpún kat jang má, haî mù a kat tô é lhú?
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Haû mù, haû ngùn rajoí lé, náng chyáng mai yù luî, raxê joí wó to sû lé, byî pyám nhâng râ nghut lhê.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Hkâsu mù gâ le, wó sû ó yuq lé nghut kôle, yhang agùn agó wó râ matú, jat byi râ nghut lhê. A wó su chyáng mai kúm gi, yhang wó tô é lé lháng yu pyám byi shirâ nghut lhê.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Haû mù, haû akyû a bo é dui-nhâng zoshâng lé gi, ngaubyi ngaù nhap eq zuì kyik kyik shoq hpuzô nyì râ jowò nghut é, shinggan mauchut hkaû má dú htoq pyám keq.' gâ ri.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Haû Byu Yhangzo gi, Yhâng é hpungwup shingkang mai, maumang lagyo lhunglhâng bang eq rahá jé lé lo é hkûn, Yhâng é hpungwup shingkang bo é hkohkâm-tanghkuq htoq má zùng râ nghut lhê.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Haú hkûn, byù myû chângjup gi, Yhâng é hí má zîng lé lo bùm kó râ nghut mù, Yhang gi, sau zúng sû mai, sau eq bainám lé gotû tû kut gam hkoq é su, byu pé lé gam hkoq pyám râ nghut lhê.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Yhang gi, sau pé lé, loqyo hkyam shut, bainám pé lé, loqpaî hkyam shut kut, nyhi to râ nghut lhê.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Hau htâng má, haû Hkohkâm gi, Yhâng é loqyo hkyam shut mâ é bang lé, 'Ngá Wâ chyáng mâ é shimân jeju hkam yu é hui bang ê, lé keq; mingkan lé hpan é hkûn mai, nungmoq é matú ga hen lajâng tô é muì mingdán má wang ló keq.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Hkâsu mù gâ le, Ngò zòmut é u lé, nungmoq, Ngo lé byi tso kô é nghut lhê; Ngò wuìshit é u lé, nungmoq, Ngo lé byi huq kô é nghut lhê; Ngò bíng kut wún é u lé, nungmoq, Ngo lé lhom hkulum yù kô é nghut lhê;
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ngò gùngchîn dut é u lé, nungmoq, Ngo lé byi hut kô é nghut lhê; Ngò nòhpyo huî é u lé, nungmoq, Ngo lé wú gon kô é nghut lhê; Ngò htóng lúng é u lé, nungmoq, Ngo lé lé kum kô é nghut lhê.' ga taí râ nghut lhê.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Haú hkûn, haû dingmán bang gi, Yhang lé, 'Yhumsîng ê, Nàng zòmut huî é lé, ngamoq, hkâ-nhám myàng luî, byi tsô wú é lhú? Nàng wuìshit é lé, ngamoq, hkâ-nhám myàng luî, byi huq wú é lhú?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Nàng bíng kut wún é lé, ngamoq, hkâ-nhám myàng luî, lhom hkulum wú é lhú? Nàng gùngchîn dut é hkûn, ngamoq, hkâ-nhám byi hut wú é lhú?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Nàng nòhpyo huî é lé le, htóng lúng é lé le, ngamoq, hkâ-nhám myàng luî, lé gon lé kûm wú é lhú?' ga myi kó râ nghut lhê.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Haú hkûn, haû hkohkâm gi, 'Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, shî, Ngá gumang wuì mâ é je tiq sû lé, nungmoq kut byî é hkyô haî le, Ngo lé kut byî é nghut bê.' ga tû taí râ nghut lhê.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Hau htâng má, Yhang gi, Yhâng é loqpaî hkyam shut mâ é bang lé, 'Dingnyé wó é bang ê, Ngá chyáng mai gâng ló mù, nat Tsadán eq yhâng é maumâng pê é matú hen tô é, ahtum abyuq é myi má wang ló keq.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Hkâsu mù gâ le, Ngò zòmut é u lé, nungmoq, Ngo lé a byi tso kó; Ngò wuìshit é u lé, nungmoq, Ngo lé a byi huq kó;
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ngò bíng kut wún é u lé, nungmoq, Ngo lé a lhom hkulum yù kó; Ngò gùngchîn dut é u lé, nungmoq, Ngo lé, mebu a byi hut kó; Ngò nòhpyo huî é eq htóng lúng é u lé, nungmoq, Ngo lé a gon kó nghut ri.' ga taí râ nghut lhê.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Haú hkûn, yhangmoq gi, 'Yhumsîng ê, nàng zòmut wuìshit é, bíng kut wún é, gùngchîn dut é, nòhpyo huî é eq htóng lúng é lé, ngamoq, hkâ-nhám myàng luî, a wú gon kut wú é lhú?' ga taû myi kó râ nghut lhê.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Haú hkûn, Yhang gi, 'Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, shí bang mâ é je tiq sû lé, nungmoq, a kut byî é hkyô haî le, Ngo lé a kut byî é nghut bê.' ga, yhangmoq lé tû taí râ nghut lhê.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Haû mù luî, haú bang gi, ahtum abyuq mara dam byî é má wang ló kó râ nghut lhê; haû dingmán bang kúm gi, ahtum abyuq é asak má wang ló kó râ nghut lhê." ga Yesuq taî ri.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.