Mateus 20
Zaiwa NT (ATB_WBT) vs NVI
1 Hkâsu mù gâ le, mauhkûng mingdán gi, yhumsing é tsibyiq hkyâm má mû zui nhâng râ langchyáng ê lûng râ ga, napsûn noq le htoq e ló é hkyâm yhumsîng eq du ri.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Yhang gi, ra-nyí é matú denari rachap byi râ dông, haú bang eq myit huî yù mù, yhangmoq lé, yhâng é tsibyiq hkyâm má nhang hâng kat ri.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Napkyó gau hkyíngkô má, yhang gi, htoq e ló le, hai mû le a kut é za, gaì má yap tô é bang ra-am lé ê myang ri.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Haû mù, yhang gi, haú bang lé, 'Nungmoq le, ngá é hkyâm má mû ê zui keq; byi âng é ahpau, ngò, nungmoq lé byi râ nghut lhê.' ga taí jáng, yhangmoq gi, e ló bekô nghut ri.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Hau htâng, yhang gi, raxe í hkyíng má le, myinhtâng sum hkyíng kô má le, dum htoq ê mù, haû eq rajung za langchyâng pé ê lung kat ri.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Myinhtâng ngo hkyíng kô má, yhang dum htoq e ló wú le, góbang ra-am le yap tô bum é lé, ê myâng mù, haú bang lé, 'Nungmoq gi, haî le a kut é za, ra-nyí buî haî mù shî má yap tô bum akô lhú?' ga myi jáng,
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 haú bang gi, 'Ngamoq lé, ó yuq èq le a lùng kô é yanmai nghut lhê.' ga tû taî akô. Haú hkûn, yhang gi, 'Nungmoq le, ngá é hkyâm má mû ê zui keq.' ga taî ri.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Myinhtâng jé jáng, tsibyiq hkyâm yhumsîng gi, yhâng é mû shuî u sû lé, 'Haû langchyâng pé lé ji yù mù, je htâng má lung yu é bang mai hî luî, sâng-hi lung yu é bang jé shoq, mû zui hpau byi aq.' ga taî ri.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Myinhtâng ngo hkyíng má mû wàng bang le, denari rachap chap wó yu bum akô.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Haû mù, je hí má mû wàng bang gi, yhangmoq je myo wó nhô ngam akô. Nghut kôlhang, yhangmoq le, rayuq denari rachap chap za wó akô nghut ri.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Yhangmoq gi, haú myhó za wó yu bùm kô é yanmai, haû hkyâm yhumsîng lé,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 'Shí bang gi, je htâng má mû lé wâng mù, nayí rahkum za mû zui kôlhang, nàng gi, ra-nyí buigyùm chap buì htân yò má mû zuî é bang ngamoq eq rajung za byî ri.' ga mara hûn dang taî akô.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Nghut kôlhang, haû hkyâm yhumsîng gi, haú bang mâ é rayuq lé, 'Buinùm hpó ê, ngò, nang lé a tarâ é dông kut é a nghut. Denari rachap byi râ nghû, nàng eq ngò myit huî to bê a nghut lhú?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Nàng wó âng é lé yu chûng mù, ló aq. Je htâng má mû lé wang é sû lé le, nang lé byî é myhó, ngò byí nau ri.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ngá é ngùn lé, ngò kut nau é su a ge kut lhú? Ngò, ge é kut le, nàng manôn ri lhú?' ga taî ri.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Haû mù luî, htâng gyó nyî bang gi, hí bekô râ nghut mù, hí nghut nyî bang gi, htâng gyó byuq kó râ nghut lhê." gâ ri.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Ahkuî, Yesuq gi, Yerusalem wà mó shut doq ló nyi é u lé, haû chángzo raxe í yuq lé, gotû kut wut yù mù,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 "Nga-nhúng gi, Yerusalem wà mó shut doq ló nyi lhê; haû Byu Yhangzo gi, hkyangjong agyi pé eq tarâ sará pê é loq má ap byî pyâm é hui râ nghut lhê; haú bang gi, Yhang lé, shî râ mara byi kó râ nghut é htoq agó,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 jóng pyâm é, nhuq bat é eq tapzîng má jén sat pyâm é hui râ matú, haû tûngbaù pê é loq má ap pyám kó râ nghut lhê. Nghut kôlhang, Yhang gi, sum nyí nghû râ buinyì má, lhoq dui toq é dum hui râ nghut lhê." ga taî ri.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Hau htâng má, Zebedi é yhangzô nhiktang é yhângnu gi, yhangzô nhik eq rahá jé lé lô kômù, rajung dung râ matú, Yesuq é hí má hkyihput htuq nyi ri.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Haû mù, Yesuq gi, "Nàng, haî ô nau ri lhú?" ga yhang lé myi jáng, yhang gi, "Náng é mingdán má, shî ngá zô nhiktâng lé, Náng é loqyò hkyam má rayuq, loqpaî hkyam má rayuq kut, zùng râ ahkáng byi laq." ga taî ri.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungnhik haî dûng nyi é lé, nungnhik a sé kó nghut ri. Ngò shuq râ gómlé, nungnhik wó shuq kó râ lhú?" ga myi jáng, yhangnhik tâng gi, "Wó shuq lhê." ga tû taî akô nghut ri.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Haû mù, Yesuq gi, yhangnhik lé, "Ngò shuq râ góm lé, nungnhik shuq ra kó râ za nghut lhê. Nghut kôlhang, Ngá é loqyò, loqpaî hkyam má zùng râ ahkáng lé gi, Ngò byî jung a nghut. Jowò haú pé gi, Ngá Wa hen to byi bâng é matú za ru nghut lhê." ga taî ri.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Gotû chángzo raxê yuq gi, haú hkyô lé wó gyo kôjáng, haú nhiktâng lé nhik-yô akô nghut ri.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Haû mù, Yesuq gi, yhangmoq banshoq bang lé wut tsîng yù luî, "Tûngbaù pé lé uphkang é ga bang gi, tûngbaù pé lé up zô nyì kô é hkyô lé le, haû eq rajung za, yhangmoq é ming up suwún wuî le, yhumsing é ahkáng ayá lé chûng mù, up zô nyì kô é hkyô lé le, nungmoq sê lhê.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Nungmoq chyáng gi, haû su a dut kó sháng gaq; haû Byu Yhangzo lháng gi, dojaú é lé hkam yù râ matú jé lé é a nghut é za, dojaú râ matú eq byù myo myô é matú, shîhtaí gunglik hkungga dông, Yhâng é asak lé byi pyám râ matú sheq, jé lé é ru nghut é su,
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 nungmoq má, byù mó dut naù sû ó yuq nghut kôle, nungmoq é dui-nhâng zoshâng dut ra râ nghut lhê.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Hau htoq agó, nungmoq má ushuq dut naù sû ó yuq nghut kôle, nungmoq é jùn dut ra râ nghut lhê." ga taî ri.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Yesuq eq Yhâng é chángzô pé gi, Yerihko myuq mai htoq ló nyî kô é hkûn, byù moq mó gi, yhangmoq é htâng má châng e ló bum akô.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Haû hkyô yàm má zung tô é myoqjit í yuq gi, Yesuq laî ló nyi é hkyô lé wó gyo kôjáng, "Dawiq é Yhangzo, Yhumsîng ê, ngá-nhik lé shogyô yù laq ô!" ga, wut garû kat akô nghut ri.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Byù moq mó gi, yhangnhik zîm byuq râ matú tân hkúm kôlhang, yhangnhik gi, "Dawiq é Yhangzo, Yhumsîng ê, ngá-nhik lé shogyô yù laq ô!" ga, je riyhang htê mó èq wut garû kat akô nghut ri.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Haû mù, Yesuq gi, yap kat mù, "Ngò, nungnhik lé haî kut byi râ ô nau akô lhú?" ga, yhangnhik lé wut myî kat ri.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Haú hkûn, yhangnhik gi, "Yhumsîng ê, ngá-nhik myoq myàng nau ri." ga tû taî akô.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Yesuq gi, yhangnhik lé wú shogyo luî, yhangnhik é myoqjí má ê záng byî ri. Haú hkûn jáng, yhangnhik gi, myoq wó myâng kômù, Yhâng htâng cháng bekô nghut ri.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.