Mateus 18
Zaiwa NT (ATB_WBT) vs NVI
1 Haú hkûn, haû chángzô pé gi, Yesuq chyáng lé jé kômù, "Mauhkûng mingdán má, kô dik sû gi, ó yuq nghut lhê lhú?" ga myî akô.
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Yesuq gi, zoshâng zo rayuq lé wut yù mù, yhangmoq é gung gûng má shap to luî,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq gi, myit htaî lhik luî, zoshâng zo wuî su dut kô é za a nghut jáng, mauhkûng mingdán má hkâ-nhám le wó wâng kó râ a nghut.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Haû mù, zoshâng zo shí yuq su, yhumsing é i-myit wó lhoq nyhum é sû ó yuq nghut kôle, mauhkûng mingdán má, kô dik sû nghut ri.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Shî sû é zoshâng lé, Ngá é myìng mai hap yu é sû ó yuq nghut kôle, Ngo lé hap yu é sû nghut bê.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Nghut kôlhang, Ngo lé lumjíng é zoshâng wuì mâ é rayuq yuq lé, mara kut shut nhang é sû gi, yhâng é lingzing má luqluí long mó tuî hut byi luî, nik é wuimau má, dú hkyô pyâm é huî é nghut le gi, yhâng é matú je gè râ nghut lhê.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Haû mingkan gi, byu pé lé mara kut shut nhâng jang joq é yanmai, dingnyé wó ri. Haû mara kut shut nhâng hkyô gi, htoq lugù bê; nghut kôlhang, haú lé lhoq htoq sû gi, dingnyé wó ri.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Náng é loq èq, a nghut jáng, náng é hkyi èq, nang lé mara kut shut nhang é nghut le gi, haú lé hpyit dú pyám aq. Ahtum abyuq é myi má, hkyî hkúm loq hkúm gû dú hkyô pyâm é hui râ htoq má, hkyî loq a hkûm é za, asak wó yu é nghut le gi, náng é matú je ge ri.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Náng é myoqjí èq, nang lé mara kut shut nhang é nghut le gi, haú lé lap choq yû mù, dú pyám aq; myoqjí í jí dap gû ngaraî myi má dú hkyô pyâm é hui râ htoq má, myoq rají eq za, asak wó yu é nghut le gi, náng é matú je ge ri.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Shî sû é zoshâng zo wuî mâ é rayuq lé lháng a wú tiq râ matú, sidiq nyì keq. Hkâsu mù gâ le, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, mauhkûng mâ é yhangmoq é maumang lagyô pé gi, mauhkûng htoq mâ é Ngá Wâ é myoqdong lé, hkâ-nhám le myang nyi akô.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 (Hkâsu mù gâ le, haû Byu Yhangzo gi, byuq byuq bê bang lé hkyi yù râ matú, jé lé é nghut lhê.)
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Byù rayuq gi, sau rashô du wó é nghû sháng, sau haú gû mâ é radu byuq byuq é nghut jáng, haû gaú xe gaû du lé, bùm pé má nyhi pyâm to luî, byuq byuq é sau lé a châng ho é nyì râ lhú? Haú lé, nungmoq hkâsu wó myit ngam akô lhú?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, yhang gi, haû byuq byuq é sau haú lé myang ho é hkûn, a lám byuq é sau gaú xe gaû dû é matú gabú é htoq má, haú dû matú je riyhang gabú ri.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Haû eq rajung za, mauhkûng htoq mâ é nungmoq é Îwa gi, shî tiq bang mâ é rayuq htên byoq byuq râ lé lháng, ô nau é a nghut.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Náng é gumang hpó, nang lé mara kut shut é nghut jáng, yhâng chyáng ê mù, nungnhik baú za nghut é hkûn, yhâng é mara lé tûn shit aq. Yhang, náng é dang lé gyô é nghut jáng, nàng gi, gumang rayuq dum wó bê nghut ri.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Nghut kôlhang, yhang, náng é dang lé a gyô é nghut jáng, 'Mara hun é hkyô hkangmó lé, saksé í yuq sum yuq lòm jáng, wó lhoq teng sháng gaq.' gâ tô é eq rajung za, nàng, gotû byù ra-í yuq lé shuî chûng aq.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Yhang gi, haú bâng é dang lé le a lhom yu é nghut jáng, haú hkyô lé, noqkuq hpúng má shit kyo aq; hpûng é dang lé le a gyô é nghut jáng, yhang lé, a lumjíng é byù rayuq dông le, kang guq sû rayuq dông le sôn pyám aq.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, myigùng htoq má, nungmoq tuî to má tuî to lé, mauhkûng htoq má le, tuî to râ nghut lhê; myigùng htoq má, nungmoq lhoq lhut má lhoq lhut lé, mauhkûng htoq má le, lhoq lhut byi râ nghut lhê.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Ngò, nungmoq lé dum taí kôlé, myigùng htoq má, nungmoq mâ é í yuq myit hui luî, haî lé dung kôlhang, mauhkûng htoq mâ é Ngá Wa gi, haú nhik lé gyo byi râ nghut lhê.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Hkâsu mù gâ le, Ngá myîng lé lang luî, í yuq sum yuq zup zîng é jang hkâmá nghut kôlhang, haú bâng é gyoro má Ngò nyi lhê." gâ ri.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Haú hkûn, Petruq gi, Yesuq chyáng huî ê mù, "Yhumsîng ê, ngá é gumang, ngo lé mara kut shut é nghut le, yhang lé hkâ-myhó dâm mara hkyut byi ra râ lhú? Nyhit dâm jé shoq hkyut byi ra râ lhí?" ga myî ri.
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Haû jáng, Yesuq tû taî é gi, "Ngò, nang lé taí lé, nyhit dâm za a nghut, nyhit xe nyhit tú dâm hkyut byi râ lhê.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Mauhkûng mingdán gi, yhumsing é dui-nhâng zoshâng wui é jihpán lé jep nau é hkohkâm rayuq eq du ri.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Yhang gi, jihpán lé jep hi ló é u lé, yhâng chyáng ngùn wan myo myo chyîn dap to sû lé shuî lé lo akô.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Haû yhumsîng hpó gi, haú yuq chyîn a wó xap é yanmai, chyîn wó yû râ matú, yhang lé le, yhangmyi lé le, yhangzo banshoq eq yhang wó é zèhkoq banshoq lé le, ûng pyám râ hkunmó hkyô kat ri.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Haû mù, dui-nhâng zoshâng haú yuq gi, yhâng é hí má hkyihput htuq luî, 'Ngo lé myit hîng byi shi laq; banshoq lé, ngò xap râ.' ga dûng tôngbán ri.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Haû dui-nhâng zôshang é yhumsîng hpó gi, haú yuq lé wú shogyo luî, chyîn banshoq lhut pyám byi mù, nhang kat ri.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Nghut kôlhang, dui-nhâng zoshâng haû gi, htoq ló mù, yhang lé, denarirashô chyîn dap tô é dui-nhâng zoshâng luzúm rayuq lé myàng jáng, haú yuq é lingzing má gyaq myhik zing to mù, 'Ngo lé dap tô é chyîn hân xap aq!' ga taî ri.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Haú hkûn, yhâng é luzúm dui-nhâng zoshâng haû gi, yhâng é hí má hkyihput htuq luî, 'Ngo lé myit hîng byi shi laq; ngò xap râ.' ga dûng tôngbán ri.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Nghut kôlhang, yhang gi, a gyo byî e za, yhâng é chyîn dum wó xap é hkûn jé shoq, haú yuq lé htóng hkyô pyám nhâng ri.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Gotû dui-nhâng zoshâng wuì gi, haú hkyô lé myàng kôjáng, i-myit wú nô kôluî, yhangmoq é yhumsîng hpó lé, haú hkyô banshoq ló taî kyô akô.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Haû mù, haû yhumsîng hpó gi, dui-nhâng zoshâng haú lé wut hâng yù mù, 'Agè ashop é dui-nhâng zoshâng ê, nàng, ngo lé dûng tôngbán é yanmai, nàng, ngo lé dap é chyîn banshoq lé, ngò lhut pyám byi bê nghut lhê mhaî.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Haû su é nhîng, ngò, nang lé shogyô yu é su, náng é luzúm dui-nhâng zoshâng lé, nàng ge shogyô yu lhê a nghut lhú?' ga taí luî,
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 yhang gi, nhikjum yo mù, yhâng é chyîn ban xap é hkûn jé shoq, jamjau hui zo râ matú, yhang lé, htóng suwún pê chyáng ap byî pyám bê nghut ri.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Nungmoq é gumang wuì lé, nungmoq é myit mai mara a wó hkyut byi kô é nghut jáng, mauhkûng htoq tsáng myhâng mâ é Ngá Wa le, nungmoq lé haú dông kut râ nghut lhê." gâ ri.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.