Lucas 8
Zaiwa NT (ATB_WBT) vs NAA
1 Hau htâng hkâ-myháng a myáng má, Yesuq gi, Garai Gasâng é mingdán hkyô eq sêng é gabú danglù lé taî kyo uchyang, Yhâng é lagyo raxe í yuq eq rahá za, rawa htâng rawà jé e ló ri.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Hau htoq agó, nat gang dap é mai le, nòhpyo mai le Yesuq èq lhoq ge yu é myiwe wuì, nat nyhit nat lhoq htoq pyám byi huî é, Magadalaq wà mâ é Mariq le,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Herut é ikun zum sû Kuza é yhumsîng myhí Yoanaq le, Susannaq le, gotû myiwe wuì myo myo le, Yesuq eq rahá nghut akô. Haú bang gi, yhumsîng wó du é í Yesuq eq lagyô pé lé byi zo byi huq nyi akô.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Wà hkang wà mó mâ é bang gi, Yesuq chyáng zup zîng lé lo bùm kômù shiwa byù moq mó zup míng tô é hkûn, Yesuq dangtú dông taî kyô é gi,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 "Kyô hkyó sû rayuq gi, kyôshi san râ ga htoq e ló ri. Yhang, kyôshi sân kat é hkûn, ra-am gi, hkyô má gyó ang mù, byu èq záng nâng pyeq pyâm lhê, maulat nghoq pê èq hte zo pyâm lhê dut ri.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ra-am gi, luqgok yò má gyó ang mù, yuq htoq lo é hkûn, myigùng a teq é yanmai nyhuî shi byuq akô.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ra-am gi, zugyóm hkaû má gyó ang luî, zubyap eq rahá yuq htoq lô mù, wup pyâm é hui bê nghut ri.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Nghut kôlhang, ra-am gi, myìhpún bo é jang má gyó ang mù, yuq kô lò jáng, rashô tú myô jat lo ri." ga taî ri. Yhang haû su ga taî nyi é hkûn, "Gyô yù râ nohkyap dap sû gi, gyô yù sháng gaq!" ga le, htê mó èq taî kat ri.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Haú hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, dangtú shî hai lichyúm nghut lhê lhú ga, Yhang lé myî akô.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Yhang gi, "Garai Gasâng é mingdán eq sêng é sê gyo wuî é hkyô pé lé sê gyo râ ahko ahkáng, nungmoq lé byî to bê. Nghut kôlhang, góbâng matú gi,nghû, ngò dangtú dông taî lhê.
10 Jesus respondeu:
11 Ahkui lhê é dangtú shi é lichyúm gi, îsu nghut ri: kyôshi gi, Garai Gasâng é mungdang nghut nyi lhê.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Hkyô má gyó âng é kyôshi gi, haî eq wuí lhê lhú gâ le, haû mungdang lé byu pé wó gyô é htâng má, lumjíng é má le, hkyi yu é má le, a jé kó sháng gaq ga luî, yhangmoq é i-myit hkaû mai nat Tsadán èq mungdang haû lé, lé yu pyâm é hui bang eq wuí lhê.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Luqgok yò pé má gyó âng é kyôshi gi, haî eq wuí lhê lhú gâ le, haû mungdang lé wó gyo jáng, gabú myit èq hap yù kôlhang, amyit a wó chín mù, rayoq rabun za lumjíng luî, gunglaú huî é nyí má, dum htak ló byuq é bang eq wuí lhê.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Zugyóm má gyó âng é kyôshi gi, haî eq wuí lhê lhú gâ le, haû mungdang lé gyô yù luî, yhumsing é asak dui e ló é hkyô má, shí ipyat lhê é myit wui myit hke hkyô, ngùn zè sutgan eq mingkan ngón hkyô má myup byuq luî, mo é ashi a zuî é bang eq wuí lhê.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Hpún bo é myigùng má gyó é kyôshi kúm gi, haî eq wuí lhê lhú gâ le, haû mungdang lé lhumzui luî ge é i-myit èq ban gyô yù mù, ging tíng shoq zuî zìng luî, wó jân é i-myit èq ashi zuî é bang eq wuí lhê.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Myibung lé tap mù, aû èq nghop tô é le, yhupchong ô má tô tô é le, ó a kut wú kó. Nghut kôlhang, wang lé lô bang myoq wó myâng râ matú kúm gi, tsungjang má tsung to to chyat kut akô.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Hkâsu mù gâ le, a htoqzê loshoq haq tô é zè haî le a joq, a sé a byông htoq loshoq wó zaú tô é zè le haî a joq nghut ri.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Haû mù luî, nungmoq hkâsu wó gyô yu é hkyô lé sidiq nyì keq, haî mù gâ le, wó to sû lé gi, jat byi shirâ, a wó su chyáng mai kúm gi, yhang wó to bûn é mâ é lé lháng, yu pyám byi shirâ nghut lhê." ga taî ri.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Haú hkûn, Yesuq é yhângnu eq yhanggu pé gi, Yhâng chyáng lé lô kô le, shiwa byu pé lûm chyûn chyap to kômù, Yhâng chyáng a wó wang ê kó nghut ri.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Haú hkûn, Yhang lé, "Náng nu eq nunggu pé gi, nang lé hui naû luî, shinggan má láng yap bum akô." ga taî kyo akô.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Garai Gasâng é mungdang lé gyô yù luî, châng é bang gi, Ngá nu eq Ngá gû pé nghut akô." ga luî, yhangmoq lé tû taî kat ri.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Ra-nyí lé, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Nga-nhúng nhông he hpoq shut dap e ló sháng." ga taí luî, lhaî má wàng mù gû dap e ló akô.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Yhangmoq gû dap e ló é hkûn lé, Yesuq gi, yhup myhî tô ri. Haú u lé, nhông haú má laidun mó lò luî, lhaî má wuì byíng lô mù, yhangmoq myup shî râ su dut lò nyì bekô nghut ri.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Haû mù, yhangmoq gi, Yesuq chyáng huî ê luî, Yhang lé nhaû pun mù, "Yhumsîng ê, Yhumsîng ê, nga-nhúng myup ló nyi ri." ga taî akô. Haú hkûn, Yhang toq luî, laidun eq wuìlhêng pé lé tân kat jáng, haú pé gi, zim za dut ló byuq bê.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Haû mù, Yesuq gi, "Nungmoq é lumjíng myit gi, hkâmá nghut akô lhú?" ga luî, yhangmoq lé myî ri. Yhangmoq kúm gi, gyuq maú byuq bùm kôluî, "Shí yuq gi, hkasû é byù nghut lhê lhà? Yhang hkunmó hkyó jáng, laì eq wuìlhêng pé lháng gyo byi ri-nhung!" ga luî, rayuq eq rayuq myî lhûm bum akô nghut ri.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Hau htâng, yhangmoq gi, Galile mau tû tap mâ é Gerase byu pê é mau má jé dap e ló bekô.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Yesuq kong shut doq ló le, haú wâ mâ é nat gang dap é sû rayuq gi, Yhang lé hui ri. Haú yuq gi, yhûm má le a nyi é za, mebu a dap é, lupdùng má myáng myáng nyi nyì sû nghut ri.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Haú yuq gi, Yesuq lé myàng jáng, wut garu luî, yhâng é hkyî wang má paî gop to mù, "Myhang htâng é Garaî Yhangzo Yesuq ê, Nàng gi, ngò eq haî séng lhê lhú? Ngo lé a zing-ri râ matú, ngò nang lé dûng nyi lhê." ga luî, htê mó èq taî garû nyi ri.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Hkâsu mù gâ le, Yesuq gi, agè ashop é nat lé haú yuq gùng mai htoq ló râ matú, tân pyâm é yanmai nghut ri. Byù haú yuq lé nat gâng èq adàm dàm wang júng hkangmó, loq eq hkyî má toqjâng tuî èq tuî shung, kyum xâng tô é eq, zúng tô é nghut kôlhang, lâng hpyit pyám pyám kut é htoq ago, nat gâng èq yhang lé yoso hkaû shut lângmhap yù yù kut nyi ri.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesuq gi, yhang lé, "Náng myîng haî gâ lhê?" ga myî kat é hkûn, yhang gi, "Legiogâ lhê." ga tû taî ri. Haî mù gâ le, yhâng chyáng nat gang myo myo wang lúng tô é yanmai nghut ri.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Nat jùm gi, yhangmoq lé nik dik htûm é Lasang-dong shut a kôn kat râ matú, Yesuq lé chôm dûng nyi bum akô.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Haú u lé, waq rajùm mó gi, bùm yàm má dû but zô nyi bum akô nghut ri. Haû mù, yhangmoq gi, waq pê chyáng wàng nhâng laq ga, Yesuq lé ahkáng dum dung dung kut kojáng, Yesuq gi, yhangmoq lé ahkáng byi kat ri.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Haû mù luî, nat gang jùm gi, byù haú yuq chyáng mai htoq ló kôluî, waq pê chyáng wàng byuq bekô nghut ri. Haú hkûn, waq haú jûm gi, gampyoq mai nhông hkaû shut rut din yán wang ló kôluî, myup shi byuq bekô nghut ri.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Waq zúng bang gi, haû su dut é lé myàng jáng, hpang din ló kômù, myuq hkaû mâ é bang eq awui ayàm mâ é bang lé ló taî kyô akô nghut ri.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Haû mù, wó gyô é bang gi, haú hkyô lé wú râ matú htoq lé lo akô. Yhangmoq gi, Yesuq chyáng jé lé kô é hkûn, nat gang htoq byuq hui sû, Yesuq é hkyî wang má mebu wut to luî, byù gè rayuq su zùng to láng é lé myàng kômù, gyuq dan bùm bekô nghut ri.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Nat dap sû lé hkâsu kut luî lhoq ge yu é hkyô lé myang é bang gi, góbang lé taî kyô akô nghut ri.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Haú hkûn, Gerase byu pê é mau mâ é lhunglhâng bang gi, gyuq dan dik kôluî, Yesuq lé yhangmoq é mau mai htoq ló byuq râ matú, chôm dûng tôngbán akô. Haû mù luî, Yesuq gi, taû ló byuq râ matú lhaî má wàng bê nghut ri.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Nat htoq byuq huî é sû gi, Yesuq htâng cháng râ matú, Yesuq lé dûng tôngbán ri.
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "Nàng, yhûm shut sheq ló mù, Garai Gasang, nang lé hkâ-í kut byi bê hkyô lé, ló taî kyo aq." ga luî, yhang lé ló nhâng bê nghut ri. Haú hkûn, yhang htoq ló mù, Yesuq yhang lé hkâ-í kut byi bê hkyô lé, haú wà rawà bang lé ló taî kyô ri.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Ahkuî, Galile byu pé gi, Yesuq dum taû lò râ lé láng nyî kô é nghut mù, Yhang dum taû gû dap lo é hkûn gabú myit eq lhom te yu akô.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Haú hkûn, Ya-iruq gâ é tarajong má up sû rayuq gi, jé lé lô mù, Yesuq é hkyî wang má hkyihput htuq luî, yhâng yhûm má lé râ matú ji nyi ri.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Hkâsu mù gâ le, raxe í zân bò bê é, yhangzo byizo te gi, shi ló nyi é yanmai nghut ri. Haû mù, Yesuq cháng e ló le, shiwa byu pé gi, Yhang lé záng htûng lo bum akô.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Haú u lé, raxe í zân sui yuî luî ngunzè lhunglháng ban pyám shoq chi sará pê chyáng yâ wú kôlhang, hká yuq le a wó yâ gè byi émyiwe myhí rayuq le haú hkaû má bo tô ri.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Myiwe haû gi, Yesuq é nunghtáng má huî lé mù, Yhâng é bushi htâng má ê záng kat eq, suí yui é ana gi, ge byuq bê nghut ri.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngo lé, ó yuq záng bê lhú?" ga luî myi jáng, lhunglhâng bang gi, a sé ga he nyi bùm kô é hkûn lé, Petruq gi, "Yhumsîng ê, shiwa byu pé gi, náng é lhînghkyuq mai náng chyáng chyîn chyap wang lo bùm kô é yanmai, nang lé záng bekô râ nghut lhê?" ga taî ri.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Yesuq gi, "Byù rayuq ngo lé lé záng mù, ngá chyáng mâ é hpungwup a-tsam htoq ló é lé, ngò châng sé kat ri." ga taî ri.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Haû jáng, myiwe myhí haû gi, yhang a wó haq zaú to lô é hkyô lé sé jáng, req req nán lé lô mù, Yesuq é hkyî wang má ngóm gop kat luî, haî mù Yhang lé záng é hkyô eq, hká dông ge ló byuq é hkyô pé lé, shiwa byù banshoq bâng é hí má Yesuq lé taî kyô nyi ri.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Yesuq gi, "Ngá zo ê, náng é lumjíng myit gi, nang lé lhoq gê byi bê nghut ri, ngón za ló aq hkoi!" ga luî, myiwe haû lé taî kat ri.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Yesuq gi, dang ru taî nyi ashî hkûn, tarajong má up sû Ya-iruq é yhûm mai byù rayuq jé lé lô luî, "Nung zo gi, shi byuq bê, haû sará lé hkâlhoq hkyik nyî lo." ga luî, Ya-iruq lé taî kyô ri.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Yesuq gi, dang haû lé wó gyo jáng, "Hkâgyuq, za lumjíng aq, haû jáng, yhang ge byuq râ nghut lhê." ga luî, Ya-iruq lé taî ri.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Yesuq gi, Ya-iruq é yhûm má jé é hkûn lé, Petruq, Yohan, Yakuq, eq haû myiwe zô é yhângnu eq yhângwa mai lai luî, yhûm haú má, ó lé le a wàng nhâng kut ri.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Haú u lé, lhunglhâng bang zoshâng hau é yanmai, ngaubyi ngau-nhap èq yón nyi akô. Yesuq kúm gi, "Hkâ-ngaû kó, yhang shi byuq é a nghut, yhup myhî tô é sheq ru nghut lhê." ga luî, yhangmoq lé taî ri.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Zoshâng gi, shi byuq bê lé yhangmoq sé kôluî, yhangmoq gi, Yesuq lé wuìzuì kut pyám byî akô.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Yhang kúm gi, myiwe zo hau é loq má zuî to mù, "Zoshâng ê, toq aq." ga taî kat ri.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Haû mù luî, yhâng woi-nyí dum taû wàng mù, haú hkûn jáng toq yap ri. Haû jáng, Yesuq gi, zoshâng haû lé zôjung byi keq, ga yhangmoq lé taî kat ri.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Haû myiwe zô é yhângnu eq yhângwa nhik gi, gyai maú byuq akô. Nghut kôlhang, Yesuq gi, haû dut é hkyô ó lé le a taî kyo râ matú, yhangnhik lé taí hkûm tô ri.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.