Lucas 6

Zaiwa NT (ATB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bánno buinyì ra-nyí má, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq yò hkaû mai sô laî ló é hkûn, Yhâng é chángzô pé gi, kyôshi ratsuí langshap yû mù, loq èq nè hpuq zô akô.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Haû mù luî, Hparishe pé ra-am gi, "Bánno buinyì má a ge kut jung lé, nungmoq gi, haî mù luî haû su kut akô lhú?" ga taî akô.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Dawiq lháng gi, yhâng htâng châng é bang eq rahá zòmut huî é hkûn, hkâsu kut é hkyô lé, nungmoq a nghap wú kó lhú?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Dawiq gi, Garai Gasâng é yhûmhkaû má wang ê mù, hkyangjông pé mai lai luî, ó le a ge zô é, kyâng tô é muk lé yù zo mù, yhâng htâng châng é bang lé le, byi tsô é a nghut kó lhú?" ga tû taî ri.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Hau htâng, Yhang gi, "Haû Byu Yhangzo gi, haû Bánno buinyi é Yhumsîng nghut lhê." ga yhangmoq lé taî ri.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Gotû Bánno buinyì má le, Yesuq gi, tarajong má wàng mù mhoqshit nyi é hkûn, loqyo loq ajum shi byuq é byù rayuq haú má nyi tô ri.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Haú hkûn, tarâ sará pé eq Hparishe pé gi, Bánno buinyì má nòhpyo lhoq gê byi râ lhú ga luî, Yhang lé mara wó hûn shoq ga gyám wú nyi akô.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Yesuq kúm gi, yhangmoq é i-myit lé sé sû nghut luî, loq jum shî sû lé, "Toq mù, banshoq bâng é hí má, yap shit aq." ga taî kat ri. Haú yuq le, toq mù yap tô ri.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò nungmoq lé myî wú kôlé, Bánno buinyì má, ge é muzó kut râ, a ge é muzó kut râ, byù asak hkyî râ eq lhoq hten râ pé má hká lhum kut le sheq tarâ wang lhê lhú?" ga luî, yhangmoq lé taî ri.
9 Então Jesus disse a eles:
10 Hau htâng má, yhangmoq banshoq lé lhing wú mù, haû loq jum shî sû lé "Náng é loq nyhang kat aq." ga taî kat é hkûn lé, yhang le loq nyhang kat luî, yhâng é loq gi, shoq za ge byuq bê nghut ri.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, myoq chum nhô chik yhang nhik-yo naû kômù luî, "Yesuq lé hkâsu wá kut pyám râ lhú?" ga luî, rayuq eq rayuq taî lhûm nyi akô.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Haû yoq ra-nyí má, Yesuq gi, kyûdung râ ga bùm shut htoq e ló luî, ra-myin mau Garai Gasang lé kyûdûng nyi ri.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Maubó jáng Yhâng é chángzô pé lé wut yù mù, yhangmoq chyáng mâ é raxe í yuq lé hkyin yù luî, lagyô pé ga myhîng to byî ri.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Haú bang gi, Yesuq èq Petruq ga myìng myhíng byî é Simun eq, yhanggu Andre, Yakuq eq Yohan, Hpilip eq Barhtolume,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mahte eq Htomaq, Alhpe é yhangzo Yakuq eq Zelutuqdut é Simun,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yakuq é yhangzo Yudaq eq, Yesuq lé ap pyám râ sû Yudaq Iskarut pé nghut akô.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yesuq gi, yhangmoq eq rahá gyó ló mù, janggyú má yap tô é hkûn; Yhâng é chángzo moq mó le mù, Yuda mau banshoq mâ é bang, Yerusalem wà mó mâ é bang, wuìshuq lung-aû ayàm mâ é Turuq myuq eq Sidun myuq mâ é bang, rajùm rayò gi,
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Yhâng é dang gyô yù râ eq yhangmoq é nòhpyo lhoq gê nhâng râ matú, rahá za zup míng tô akô. Agè ashop é nat èq zing-ri huî é bang le ge byuq akô.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Yhâng é gùng mai htoq é wum-ô èq byù banshoq lé lhoq gê byî nyi é yanmai shiwa byu pé le Yhang lé wó záng shoq ga, ho nyi akô.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Haú hkûn, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé lé wú kat luî taî é gi,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 — ausente —
21 — Bem-aventurados são vocês
22 — ausente —
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Haú hkûn lé, gabú byam chyû nyì keq, hkâsu mù gâ le, wú keq, nungmoq é matú kô é chyunghuq gi, mauhkûng mingdán má joq tô ri. Ngò, nungmoq lé taî lhê, hkâsu mù gâ le, yhangmoq é îchyí îwa pé le myiqhtoî pélé haû su kut wú bekô."
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 — ausente —
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 — ausente —
25 — Ai de vocês
26 — ausente —
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Hau htoq agó, ngá dang gyô nyì bang nungmoq lé ngò taí kôlé, nungmoq é gye pé lé chyitdap nyì keq; nungmoq lé a naù a wôm é bang lé ge é hkyô kut keq;
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 nungmoq lé nhîng é bang lé, shimân byi keq; nungmoq lé rhoi é bang lé kyûdung byi keq.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Nang lé bo-pyuq rahkyam shut pyuq byi sû lé, rahkyam dum hkâm byi shi aq; náng bumó hkyut yu é sû lé, buzo le dum hkyut byi shi aq;
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 nang lé rajung jung dûng é sû lé le, byî pyám aq; náng zè yu pyám byî é su chyáng mai le, hkâdûng yù lo.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Nungmoq ô nau é dông supé lé kut nhâng nau é su, yhangmoq lé le kut byi keq.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Nungmoq lé chyitdap é bang lé za chyitdap kô le gi, nungmoq é matú hai akyû bò kó râ lhú? Yubak dap bang le, yhumsîng lé chyitdap é bang lé gi, chyitdap nyi akô.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Nungmoq lé ge é dông kut nyi é bang lé za, ge é dông kut nyî kô le gi, nungmoq é matú hai akyû bò kó râ lhú? Yubak dap bang le haû su kut nyi akô.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Supé lé zè chyi byî le, dum wó tau byi râ su dut é bang lé za, chyi byî le gi, nungmoq é matú hai akyû bò kó râ lhú? Yubak dap bang lháng chyi byî é myhó dum wó yû shoq, yubak dap é bang lé chyi byî akô.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Nghut kôlhang, nungmoq gi, nungmoq é gye pé lé chyitdap mù, ge é dông kut byî nyì keq. Dum wó taû yù râ lé myoq a byu é za, chyi ngho byi keq; haû su kut jáng, nungmoq wó é chyunghuq ko râ eq, Myhang htáng htúm Su é yhangzô pé dut râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le, Yhang gi, jeju a dat bun bang eq agè ashop é bang lé ge é kut nyi ri.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Nungmoq é Îwa Garai Gasang shogyo nhikmyin sê é su, nungmoq le shogyo nhikmyîn nyì keq.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 A jéyáng é za nyì keq; haû jáng, nungmoq le jéyáng é a hui kó râ nghut lhê. A doqdân é za nyì keq; haû jáng, nungmoq le doqdân é a hui kó râ nghut lhê. Mara hkyut byi keq; haû jáng, nungmoq le mara hkyut byî é hui kó râ nghut lhê.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Byi keq, haû jáng, nungmoq le dum byî é hui kó râ nghut lhê. Mán é bùng mai byíng mui shûn shoq nhûn chyîng, dûn chying kat mù, nungmoq é tanghkoí hkaû má lik kat byî é hui kó râ. Hkâsu mù gâ le, nungmoq lik byî é bung èq, nungmoq lé dum lik byi râ nghut lhê." gâ ri.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Hau htoq agó, Yhang dangtú ralhum dông yhangmoq lé dum taî é gi, "Myoqjit sû gi, myoqjit sû lé hkyô wó tûn shit lhê lhú? Yhangnhik í yuq é donghkong má byit gyó kó râ nghut lhê, a nghut kó lhú?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Jongzo gi, sará htoq gyaú râ a nghut; nghut kôlhang, gúm shoq mhoq yû bê sû ó nghut kôlhang, yhumsing é sará su dut râ nghut lhê.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Yhumsing myoq hkaû má lúng tô é siktúmlé lháng a myit wú é nhîng, haî mù luî, nunggu nungmâng é myoqwànglé myang lhê lhú?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Yhumsîng é myoq má lúng tô é siktúm lé lháng a myàng sû nhîng, 'Gumang hpó ê, náng myoq má lúng tô é myoqwàng lé, ngò choq pyám byi lé.' nghû luî, náng é gumang hpó lé hkâsu wó taí râ lhú? Gegùn labyoq kut sû ê, náng é myoq má lúng tô é siktúm lé hí choq pyám aq. Haû jáng sheq, nunggu nungmang é myoq má wang tô é myoqwàng lé choq pyám byi râ matú, nàng san za myàng râ nghut lhê.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 A ge é ashi zuî é, ge é shigâm hkâmá le a joq. Ge é ashi zuî é, a ge é shigâm le a joq.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Haû mù luî, shigâm hkangmó lé, zuî é ashi lé wú mù wó sê hkyin yu lhê. Dangké, zubyap mai maihpáng-shi ó le a myang hpyoq yù wú, zugyóm mai le tsibyiq shi a wó hpyoq yu wú.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Ge é sû gi, yhumsing é i-myit unghkaû mâ é sutdò mai ge é zè pé lé lhoq htoq shit lhê. Agè ashop é sû gi, yhumsing é i-myit unghkaû mâ é agè ashop é sutdò mai, agè ashop é zè pé lé lhoq htoq shit lhê. Haî mù gâ le, yhâng é i-myit unghkaû má byíng mui tô é lé za, yhâng é nhut mai taî htoq lo é nghut lhê.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Ngò taî é eq rajung za lháng a wó châng kut kô é nhîng, haî mù luî, nungmoq Ngo lé 'Yhumsîng ê, Yhumsîng ê.' nghu nyi akô lhú?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Ngá chyáng lé mù, ngá dang gyô yù luî, châng kut é sû ó nghut kôle, hkasû é sû eq wuí é lé ngò nungmoq lé shit kyo kôle.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Haú yuq gi, wahpang yhûm saî le, nik nik du luî a dui é lunghtân htoq má apûn awang hi é sû eq wuí lhê. Wuì jê lò luî wuibaù pê èq yhûm haû lé lo gùn kôlhang, ging ging tíng tíng saî to bê nghut luî, haû lé a wó gun nhún.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ngá dang gyô yù mù, a cháng sû gi, apûn awang a saî é za myì chîn dum má wahpang yhûm saí sû eq wuí nyi ri. Wuìbaù pê èq yhûm haû lé lo gun kat é eq, haú hkûn jáng, lêng gyop byuq ri. Yhûm haû byoq hten byuq é gi, yù whuî a bò loshoq dut byuq râ nghut lhê." gâ ri.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.