João 8

Zaiwa NT (ATB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuq kúm gi, Tsanlun Bùm shut e ló bê nghut ri.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Htang napkyó napsûn noq le, Yesuq gi, noqkuq yhûm wàng hkaû má dum ê luî, byu pé lhunglháng gi, Yhâng é lhînghkyuq má lé zîng bum akô; haû mù, Yhang gi, zung to luî, yhangmoq lé mhoqshit ri.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Haú hkûn, haû tarâ sará pé eq Hparishe pé gi, sulàng shut nyi é má myang chyup yu é su-myi rayuq lé shuî lé lô kômù, gung gûng má shap to kôluî,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Yesuq lé, "Sará ê, myiwe myhí shî lé, sulàng shut nyi é má myang chyup yu é nghut lhê.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Haû Mosheq é tarâ má gi, shî su é myiwe lé, luqgok èq dú sat pyám keq ga, nga-nhúng lé hkunmó hkyô tô ri. Ahkuî, Nàng gi, hkâsu nghû râ lhú?" ga myî akô.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Yhangmoq haû su ga myî é hkyô gi, Yhang lé mara wó hûn shoq ga, chyam wú râ matú nghut ri. Nghut kôlhang, Yesuq gi, ngóm mù, myigùng má loqnyhuî èq htaû kâ nyi ri.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Yhang lé, yhangmoq ru jang myî nyì kô é hkûn, Yhang gi, yap nyhang kat mù, yhangmoq lé, "Nungmoq mâ é mara a wó é sû hí, myiwe myhí shí yuq lé luqgok èq dú sháng gaq." ga taî ri.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Hau htâng, Yhang gi, dum ngóm luî, myigùng má kâ nyi ri.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Yhangmoq gi, haû su gâ é lé wó gyo kôjáng, je mang bang mai hî luî, rayuq htâng rayuq ló byuq bekô nghut luî, Yesuq baú za myit gyó tô é eq, myiwe myhí haû jâng yap nân tô ri.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yesuq gi, yap nyhang kat luî, yhang lé, "Myiwe myhí ê, yhangmoq hká ló bekô lhú? Ó yuq èq le, nàng lé mara a byi kó lhú?" ga myî ri.
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Yhang gi, "Yhumsîng ê, ó yuq le mara a byi kó nghut ri." ga tû taî ri. Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò le, nàng lé mara a byi, ló aq hkoi, ahkuî mai mara hkâdum kut shut lo." ga taî kat ri.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Yesuq gi, shiwa byu pé lé dum nyo é hkûn, "Ngò gi, mingkân é maubó nghut lhê; Ngá htâng châng é sû ó yuq nghut kôle, mauchut hkaû má hkâ-nhám le so râ a nghut, asak maubó lé wó râ nghut lhê." ga taî ri.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Haû mù, haû Hparishe pé gi, "Wú aq, Náng gûng Nàng saksé hkâm yu é nghut ri; Náng é saksé gi, teng râ a nghut." ga taî akô.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngá gûng Ngò saksé hkám kôlhang, Ngá é saksé gi, têng lhê; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, Ngò hkâmai lé lo é eq Ngò hká shut e ló é lé, sê lhê. Nghut kôlhang, nungmoq gi, Ngò hkâmai lé lo é lé le, Ngò hká shut e ló é lé le, a sé kó nghut ri.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Nungmoq gi, byù hkyam dông za jéyáng akô; Ngò gi, ó yuq lé le a jéyáng é nghut lhê.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Nghut kôlhang, Ngò jéyáng é nghut jáng, Ngò jéyáng é hkyô gi, jô lhê; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, Ngò baú a nghut, haû Ngo lé nhang kat é sû Îwa eq rahá nghut nyi lhê.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Haû nungmoq é tarâ má yhang le, í yuq mai hkâm é saksé gi, têng lhê ga kâ tô ri.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ngò gi, Ngá é matú saksé hkâm yù sû nghut lhê; hau htoq agó, haû Ngo lé nhang kat é sû Îwa le, Ngá é matú saksé hkám byî é nghut lhê." ga tû taî ri.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Haû mù, yhangmoq gi, Yhang lé, "Náng Wa gi, hkâmá lhú?" ga myi kôjáng, Yhang gi, "Nungmoq gi, Ngo lé le, Ngá Wa lé le, a sé kó nghut ri; nungmoq, Ngo lé sé kô é nghut le gi, Ngá Wa lé le, sé kó râ nghut lhê." ga tû taî ri.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Dang haú pé gi, haû noqkuq yhûm wàng hkaû mâ é alu kat jang nàm má, Yhang mhoqshit nyi é u lé taî é dang nghut ri. Nghut kôlhang, Yhang lé, ó yuq le a chyup kó; hkâsu mù gâ le, Yhâng é ahkyíng a jé shi é yanmai nghut ri.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Haû mù luî, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngò gi, ló byuq râ nghut lhê, haú hkûn, nungmoq Ngo lé hô kó râ, yhumsing é mara má le shî kó râ nghut lhê. Ngò ló é jang má, nungmoq wó jé kó râ a nghut." ga, radàm dum puq taî ri.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Hau é yanmai, haû Yudaq byu pé gi, "'Ngò ló é jang má, nungmoq wó jé kó râ a nghut.' gâ é gi, Yhânggùng yhang sat shî râ gâ é nghut lhê lhú?" ga myi bum akô.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Nghut kôlhang, Yesuq xoq taî é gi, "Nungmoq gi, a-ô mai lo é bang nghut akô; Ngò gi, ahtoq mai lé é sû nghut lhê. Nungmoq gi, mingkan shî eq sêng é bang nghut akô; Ngò kúm gi, mingkan shî eq sêng é sû a nghut.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Haû mù, nungmoq gi, yhumsing é mara má shî kó râ nghut lhê nghû, Ngò taî é nghut lhê. Ngò gi, haú Yuq nghut lhê nghû taî é lé, nungmoq a lumjíng kô é nghut jáng, nungmoq gi, gè gè yhang, yhumsing é mara má shî kó râ nghut lhê." gâ ri.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Nàng, ó yuq nghut lhê?" ga myi kôjáng, Yesuq gi, "Ngò ó yuq nghut é lé, Ngò, hkâ-nhám le taî nyì bê nghut lhê.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ngò gi, nungmoq eq séng luî, taí râ hkyô eq jéyáng râ hkyô, myo myo joq lhê. Nghut kôlhang, Ngo lé nhang kat é Sû gi, tengmán é Sû nghut lhê mù, Yhâng chyáng mai wó gyô yu é gû lé, Ngò, mingkan lé taî kyô lhê." ga tû taî ri.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Yesuq gi, yhangmoq lé, Yhâng Wa eq sêng é hkyô taî kyô nyi é lé, yhangmoq gi, a sê gyo kó nghut ri.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Haû mù luî, Yesuq gi, "Haû Byu Yhangzo lé nungmoq tu shapkat é hkûn sheq, Ngò gi, haû Yuq nghut é hkyô lé le, yhumsing myit dông haî le a kut e za, haû Îwa mhoq byî é dông za taî é hkyô lé le, nungmoq sé kó râ nghut lhê.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Haû Ngo lé nhang kat é Sû gi, Ngò eq rahá nghut nyi lhê; Ngò gi, hkâ-nhám le, Yhang lé myit ngón nhang é hkyô chyat kut é yanmai, Yhang gi, Ngo lé baú za a tô pyâm to nghut ri." ga taî ri.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yhang, haû su taî nyi é u lé lháng, byù myo myo gi, Yhang lé lumjíng bûm bekô nghut ri.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Haû mù, Yesuq gi, Yhang lé lumjíng é Yudaq byu pé lé, "Ngò mhoqshit é hkyô lé châng kut nyî bekô nghut jáng, nungmoq gi, gè gè yhang, Ngá é chángzô pé nghut bekô.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Nungmoq gi, haû tengmán hkyô lé sé kó râ nghut luî, haû tengmán hkyô gi, nungmoq lé lhoq lhut kat râ nghut lhê." ga taî ri.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Ngamoq gi, Abraham é awut ashîn pé nghut luî, ó yuq é jùn le hkâ-nhám a dut wú é nghut lhê. Haû mù, 'nungmoq lé lhoq lhut kat râ' nghû Nàng hkâsu kut wó taî lhê lhú?" ga tû taî akô.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesuq dum tû taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, mara kut shut é sû gi, marâ é jùn nghut lhê.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Jùn gi, yhûm ikun eq hkâ-nhám le sêng nyì râ a nghut; zo kúm gi, ikun eq ahtum abyuq sêng lhê.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Haû mù luî, haû Zo gi, nungmoq lé lhoq lhut kat é nghut jáng, nungmoq gi, gè gè yhang, lut berâ nghut lhê.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nungmoq gi, Abraham é awut ashín pé nghut é lé, Ngò sê lhê. Nghut kôlhang, nungmoq gi, Ngá é dang lé a lhom yù kô é yanmai, Ngo lé sat râ dâ akô nghut ri.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Ngò gi, Ngá Wâ chyáng mai myang yu é eq rajung za, nungmoq lé taî kyô nyi lhê; nungmoq le, nungmoq é îwa chyáng mai wó gyô yu é eq rajung za kut nyi akô nghut ri." gâ ri.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Ngamoq é îwa gi, Abraham nghut lhê." ga tû taí kôjáng, Yesuq gi, "Nungmoq, Abraham é yhangzô pé nghut é nghut le gi, Abraham kut é su kut kó râ nghut lhê.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Nghut kôlhang, nungmoq gi, haû Garai Gasâng chyáng mai wó gyô yu é tengmán hkyô lé taî kyo sû nghut é Ngo lé, sat pyám nau akô nghut ri. Haû sû é hkyô gi, Abraham a kut é nghut lhê.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Nungmoq gi, nungmoq é îwa kut é muzó lé yhang, kut nyi akô." ga taî ri. Haú hkûn, yhangmoq gi, "Ngamoq gi, dezo amyû a nghut; ngamoq gi, Îwa rayuq za wó lhê; haû gi, Garai Gasang nghut lhê." ga taî he akô nghut ri.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Garai Gasang gi, nungmoq é Îwa nghut é nghut jáng, nungmoq gi, Ngo lé chyitdap kó râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, Garai Gasâng chyáng mai lé jé luî, ahkuî, shî má nyi tô é nghut lhê. Ngò gi, Ngá myit dông lé lo é a nghut, Yhang sheq Ngo lé nhang kat é ru nghut lhê.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nungmoq gi, haî mù Ngá é dang lé a sê gyo kô é lhú gâ le, Ngò taî é dang lé, nungmoq a wó lhom yù kô é yanmai nghut ri.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Nungmoq gi, haû nungmoq é îwa nghut é nat Tsadán eq sêng é bang nghut luî, nungmoq é îwa ô nau é hkyô lé kut nau bum akô. Yhang gi, a-nham sâng-hi mai byù sat sû nghut ri. Yhang má tengmán hkyô a bo é yanmai, yhang gi, haû tengmán hkyô má a yap gîng nyì nghut ri. Yhang gi, mhaû é hkûn, yhâng é myit má bo é dông taî ri; hkâsu mù gâ le, Yhang gi, byù mhaú nghut luî, mhaú hkyô pê é îwa nghut ri.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Haû su mù, Ngò, nungmoq lé, haû tengmán hkyô taî kyô é yanmai, nungmoq gi, Ngo lé a lumjíng kó nghut ri.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Nungmoq mâ é ó yuq wá, Ngo lé mara bo lhê nghû saksé wó tûn shit akô lhú? Ngò gi, haû tengmán hkyô lé taî nyi é nghut le nhîng, nungmoq, Ngo lé haî mù a lumjíng kô é lhú?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Garai Gasang eq sêng é sû gi, Garai Gasang taî é dang lé gyô lhê. Nungmoq a gyo kô é gi, nungmoq, Garai Gasang eq a séng kô é yanmai nghut ri." ga taî ri.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Haú hkûn, haû Yudaq byu pé gi, Yhang lé, "Nàng gi, Samariq byù nghut é htoq agó, nat gang wang júng to sû nghut lhê nghû, ngamoq taî é dang gi, jô lhê a nghut lhú?" ga myî akô.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yesuq gi, "Ngò gi, nat gang wang júng é hui sû a nghut; Ngò gi, Ngá Wa lé sheq hkunggâ é ru nghut lhê; nungmoq kúm gi, Ngo lé taî hpoî nyi akô nghut ri.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ngò gi, Ngá é matú aróng ho nyi é a nghut; nghut kôlhang, hô byi Sû rayuq nyi lhê, haú yuq jéyáng sháng gaq.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngá dang lé châng é sû gi, hkâ-nhám le, shî râ a nghut." ga taî ri.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Hau é yanmai, haû Yudaq byu pé gi, "Nàng gi, nat gang wang júng to sû nghut é lé, ahkuî, ngamoq sé bê! Abraham gi, shi byuq bê; haû myiqhtoî pé le, shi byuq bekô nghut ri; nghut kôlhang, Nàng gi, 'Ngá dang lé châng é sû gi, hkâ-nhám le, shî râ a nghut.' ga taî ri.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Nàng gi, ngamoq é îwa Abraham htoq hkik lhê lhú? Yhang gi, shi byuq bê; haû myiqhtoî pé le, shi byuq bekô nghut ri. Náng gûng nàng ó yuq su ngàm lhê lhú?" ga taî akô.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yesuq gi, "Ngá gûng Ngò lhoq gyaú yu é nghut jáng, Ngá é aróng gi, hai hpaudap é a nghut; nghut kôlhang, haû nungmoq é Garai Gasang nghut lhê ga nungmoq taî é sû, Ngá Wa gi, Ngo lé lhoq gyaú é sû ru nghut lhê.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Nungmoq gi, Yhang lé a sé kó nghut ri; nghut kôlhang, Ngò gi, sê lhê. Yhang lé a sé nghû Ngò taî é ru nghut le gi, Ngò le nungmoq su byù mhaú dut râ nghut lhê; nghut kôlhang, Ngò gi, Yhang lé sé luî, Yhâng é dang gyo sû nghut lhê.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nungmoq é îwa Abraham gi, Ngo lé râ buinyì lé myoqbyu gabú nyi é nghut luî, myàng mù, gabú bê nghut ri." ga tû taî ri.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Haú hkûn, haû Yudaq byu pé gi, Yhang lé, "Nàng gi, asak ngo xê zàn lháng a nghut shî é nhîng, Abraham lé myàng wú é nghut lhê lhú?" ga taî akô.
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Abraham lháng a hkû shi má, Ngò nyì gù bê nghut lhê." ga tû taî ri.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Haû mù luî, yhangmoq gi, Yesuq lé, dú râ ga luqgok kui yu akô; nghut kôlhang, Yesuq gi, haû noqkuq yhûm mai haq htoq ló byuq bê nghut ri.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.