João 5

Zaiwa NT (ATB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hau htâng a myáng má, Yudaq byu pê é poî ralhum joq é yanmai, Yesuq gi, Yerusalem wà mó má doq ló ri.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ahkuî, haû Yerusalem wà mó é Sau Hkúmdong nàm má, Hebre myíng dông gi, Betzahta ga myhîng é wuìhtum ralhum joq ri; hau é lhînghkyuq má, jirop ngo lhum joq tô ri.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Jirop haú pé má, myoqjit bang, hkyî hten bang, gùngjum shî bang ajùm ayò leq tô bum akô. (Haú bang gi, wuì dui nún râ lé láng tô é bang nghut akô.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Hkâsu mù gâ le, haû Yhumsing é maumang lagyo gyó lé lé kut mù, wuì lé, lé lhu nhún jáng, wuìhtum haú má hí wó wang é sû gi, haí jung ana wa dap to kôlhang, ge byuq é huî é yanmai nghut ri.)
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Súm xe shit zân tup no nyi é byù rayuq le, haú má bo tô ri.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesuq gi, haú yuq no leq tô é lé myàng mù, haû su no nyi é gyai myáng bê nghut é hkyô lé sé jáng, yhang lé, "Nàng, gè nau ri lhú?" ga myî ri.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Nò sû haú yuq gi, "Yhumsîng ê, wuì dui nún lo é hkûn, wuìhtum má wàng râ matú, ngo lé garúm râ byù ó a nyì; ngò wàng râ nghû jáng, góyuq hí, ngá hí má wàng wàng dut ri." ga tû taî ri.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Hau htâng, Yesuq gi, yhang lé, "Toq aq! Náng é taphkang yu chûng luî, sô ló aq." ga taî ri.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Haú yuq gi, radá dâm nò ge byuq bê nghut luî, yhâng é taphkang yù mù, sô ló bê nghut ri. Haú nyí gi, Bánno buinyì nghut ri.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Haû mù, Yudaq byu pé gi, haû nò ge byuq é hui sû lé, "Hkû-nyí gi, Bánno buinyì nyí nghut é yanmai, nàng, taphkang waq é gi, tarâ lu lai bê nghut ri." ga taî akô.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Nghut kôlhang, yhang tû taî é gi, "Haû ngo lé lhoq gê byi sû gi, ngo lé, 'Náng é taphkang yu chûng mù, sô ló aq.' ga taî é nghut lhê." gâ ri.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Haû mù, yhangmoq gi, "'Náng é taphkang yu chûng mù sô ló aq.' ga, nang lé taî é sû gi, ó yuq wá nghut ri lhú?" ga myî akô.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Nghut kôlhang, haû ó yuq nghut é lé, nò ge byuq é hui sû gi, a châng sê kat nghut ri; hkâsu mù gâ le, Yesuq gi, haú mâ é byù moq mó má wang nyó ló byuq é yanmai nghut ri.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Htâng má, Yesuq gi, haú yuq lé noqkuq yhûm má myàng jáng, "Wú aq, nàng wángzán bê nghut ri; hí lhê htoq má je wuîhke é hkyô a hui zo sháng gaq, mara hkâkut shut lo." ga luî, yhang lé taî ri.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Haú yuq gi, htoq ló mù, yhang lé lhoq gê byî é sû gi, Yesuq nghut ri ga, Yudaq byu pé lé taî kyô ri.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Haû mù, Yudaq byu pé gi, Bánno buinyì nyí má, Yesuq, haú hkyô kut é yanmai, Yhang lé gunjang lo akô nghut ri.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngá Wa gi, hkû-nyí jé shoq, hkâ-nhám le mû zuî nyi é nghut mù, Ngò le mû zuî nyi lhê." ga taî ri.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Haû mù luî, Yesuq gi, Bánno buinyì lé lhoq htên é htoq agó, Garai Gasang lé lháng, Yhâng Wa ga wut é dông, yhumsing gùng lé, Garai Gasang eq lhoq whuí é yanmai, Yudaq byu pé gi, Yhang lé sat pyám râ matú, je riyhang shikut lo akô nghut ri.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yesuq, yhangmoq lé tû taî é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû Zo gi, yhumsing é myit dông haî le a wó kut; Yhâng Wa kut é hkyô lé myang é gù za wó kut é nghut lhê; hkâsu mù gâ le, haû Îwa kut é hkyô lé za, haû Zo châng kut é yanmai nghut lhê.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Hkâsu mù gâ le, haû Îwa gi, Zo lé chyitdap é nghut luî, Yhang kut é hkyô lhunglháng, haû Zo lé tûn shit ri; nungmoq maú hông shoq, shí pé htoq je ko é hkyô pé lé lháng, haû Zo lé tûn shit shirâ nghut lhê.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Haû Îwa gi, shî bê bang lé lhoq dui toq mù, yhangmoq lé asak byî é eq rajung za, haû Zo le, Yhang byí nau é bang lé, asak byi râ nghut lhê.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Hau htoq agó, haû Îwa lé hkunggâ é eq rajung za, haû Zo lé le, lhunglhâng bang hkungga kó sháng gaq ga, haû Îwa gi, ó yuq lé le a jéyáng e za, jéyáng é hkyô lhunglháng, haû Zo lé lum to bê nghut ri.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Haû Zo lé a hkunggâ é sû gi, haû Yhang lé nhang kat é sû Îwa lé le, a hkunggâ é sû nghut ri.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngá dang lé gyo luî, Ngo lé nhang kat é Sû lé lumjíng é sû, ó yuq nghut kôle, mara byî é a hui e za, ahtum abyuq é asak wó é nghut lhê; haú yuq gi, shi é mai lut luî, asak duì bê sû nghut ri.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû Garai Gasâng é Yhangzô é htê lé, shi byuq bê bang wó gyo râ ahkyíng gi, jé lo nyì bê nghut ri; ahkuî lháng jé to bê nghut ri. Htê haú lé gyô é bang gi, asak duì kó râ nghut lhê.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, Yhânggùng má yhang, asak bo é eq rajung za, Yhang Zo lé le, Yhânggùng má yhang, asak bò nhang é yanmai nghut ri.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Hau htoq agó, Yhang gi, haû Byu Yhangzo nghut é yanmai, Garai Gasang gi, tarâ jéyáng râ ahko ahkáng, Yhang lé byi bê nghut ri.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Shí hkyô lé hkâ-maú hong nyì kó: lup pé má lúng tô é bang banshoq gi, Yhâng é htê lé wó gyo kôluî, htoq ló râ ahkyíng jé lò râ nghut lhê.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Ge é hkyô kut é bang gi, asak duì râ matú, dui toq kó râ nghut lhê; agè ashop hkyô kut é bang gi, mara byî é hui zo râ matú, dui toq kó râ nghut lhê.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ngò gi, Ngá myit dông mai haî le a wó kut é nghut lhê; Ngò wó gyô yu é eq rajung za sheq, jéyáng é nghut luî, Ngò jéyáng é hkyô gi, tengmán lhê; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, Ngò ô nau é dông châng é a nghut e za, Ngo lé nhang kat é Sû ô nau é dông châng é sheq ru nghut lhê.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Ngá gûng lé ngò saksé hkâm é nghut jáng, ngò za saksé hkâm é hkyô gi, teng râ a nghut.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ngá é hkyô lé saksé hkám byî é Sû (Ngá Wa) góyuq nyi lhê; Ngò eq séng luî, haú yuq hkâm é saksé gi, têng é hkyô lé, Ngò sê lhê.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Nungmoq gi, Yohanchyáng byù nhang kat wú bekô nghut ri; yhang gi, haû tengmán hkyô lé saksé hkám byi bê nghut lhê.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ngò gi, xângzo byu pé mai saksé hkám byi râ lé, ra luî a nghut, nghut kôlhang, nungmoq hkyi yu é wó hui râ matú sheq, haû su nghû taî é ru nghut lhê.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohan gi, duq nyi é myibung su duqbó byî é nghut mù luî, nungmoq gi, haû duqbó é hkaû má, rayoq zo ngón nau nyi akô nghut ri.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Nghut kôlhang, Ngò wó é saksé gi, Yohan byî é saksé htoq je kô lhê; hkâsu mù gâ le, ahkuî Ngò zui saî nyi é muzó gi, Ngò lhoq pán râ matú, haû Îwa, Ngo lé ap byî tô é nghut luî, haû Îwa, Ngo lé nhang kat é hkyô lé, saksé hkám byî nyi ri.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Hau htoq agó, haû Ngo lé nhang kat é sû Îwa le, Ngò eq séng luî saksé hkám byî ri; nungmoq gi, Yhâng é htê lé le, a wó gyô wú kó; Yhâng é gunghkyâng lé le, a myang wú kó;
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 haû Yhâng é mungdang le, nungmoq chyáng a bò kó nghut ri; hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, Yhang nhang kat é Sû lé a lumjíng kô é yanmai nghut ri.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Nungmoq gi, haû Chyúmdang mai ahtum abyuq é asak wó yû râ nghut lhê ga myit yù kô é yanmai, haû Chyúmdang má ho wú akô nghut ri; nghut kôlhang, Chyúmdang haû gi, Ngò eq séng luî saksé hkám byî ri;
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 nghut kôlhang, asak wó yû râ matú, nungmoq gi, Ngá chyáng a kâm lé kó nghut ri.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Ngò gi, byu èq hkya-ôn é lé a lhom yu é nghut lhê.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Nghut kôlhang, nungmoq lé gi, Ngò sê lhê; nungmoq é i-myit hkaû má, Garai Gasang lé chyitdap é myit a bò kó nghut ri.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ngò gi, Ngá Wâ é myìng mai jé lé é sû nghut kôlhang, nungmoq gi, Ngo lé a lhom hap yù kó; yhâng myìng yhang lang é byù, gotû rayuq jé lé é ru nghut le gi, haú yuq lé, nungmoq lhom hap yù kó râ nghut lhê.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Nungmoq gi, rayuq eq rayuq hkya-ôn lhûm é lé za hap yù luî, rayuq za nghut é Garai Gasâng chyáng mai lo é hkya-ôn hkyô lé gi, a hô kô é bang nhîng, hkâsu kut wó lumjíng kó râ lhú?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Nghut kôlhang, haû Îwâ é hí má, Ngò, nungmoq lé mara hûn nhô hkâ-ngâm kó; nungmoq lé mara hun é sû gi, haû nungmoq mai myit myoqbyu tô é Mosheq ru nghut lhê.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Mosheq lé nungmoq gè gè yhang lumjíng kô é ru nghut le gi, Ngo lé le lumjíng kó râ nghut lhê; hkâsu mù gâ le, Mosheq gi, Ngá é hkyô lé kâ tô é sû nghut ri.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Nghut kôlhang, nungmoq gi, yhang kâ tô é pé lé lháng a lumjíng kô é nhîng, Ngá dang lé, hkâsu kut wó lumjíng kó râ lhú?" gâ ri.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.