João 21

Zaiwa NT (ATB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hau htâng má, Yesuq gi, Tiberi nhông yàm má, Yhâng é chángzô pé lé dum htoq shit ri. Yhang htoq shit é hkyô gi, a-ô mâ é dông nghut ri.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Simun Petruq, Zozûm le gâ é Htomaq, Galile mau Hkanaq wà mó mâ é Nahtanelaq, Zebedi é yhangzo nhik eq gotû chángzo í yuq pé gi, rahá nyì to bum akô.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Haú hkûn, Simun Petruq gi, yhangmoq lé, "Ngò gi, ngozo kóng ê râ." ga taí jáng, yhangmoq gi, "Ngamoq le châng lé râ." ga taî akô. Haû mù luî, yhangmoq gi, htoq ê mù, haû lhaî má wàng bekô nghut ri; nghut kôlhang, haú myîn, radu lháng a wó kóng kó nghut ri.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Htang napkyó maubó lo é hkûn, Yesuq gi, wuiyàm má yap tô ri; nghut kôlhang, haû chángzô pé gi, Yesuq nghut é lé a wú sé kó nghut ri.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Luzúm wuì ê, nungmoq, ngozo wó akô lhú?" ga, wut myi kat jáng, yhangmoq gi, "A wó." ga tû taî akô.
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Haú hkûn, Yhang gi, "Nungmoq é gùn lé, haû lhai é loqyo hkyam shut dú hkyô kat keq; haû jáng, nungmoq wó kông yù kó râ nghut lhê." ga taî ri. Haû mù, yhangmoq gi, gùn dú hkyô kat é hkûn, ngozo lûm myô é yanmai, haû gùn lé lháng a wó lâng yù lo kó nghut ri.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Haû mù luî, haû Yesuq chyitdap é chángzo gi, Petruq lé, "Yhumsîng ru nghut ri." ga taî ri. Simun Petruq gi, "Yhumsîng ru nghut ri." gâ é lé wó gyo eq yhang, yhang gi, mebu hkyut pyâm tô é yanmai, buhîng mó lé, yhâng é gùng má baíyup yù mù, wuì hkaû má byam wang ló bê nghut ri.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Haû chángzo góbang gi, wuiyàm eq ngo xê làm kô za wê é yanmai, ngozo byíng tô é gùn lé, wuiyàm shut lhaî mai she jé lo akô nghut ri.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Yhangmoq gi, wuiyàm má jé dap ló kô é hkûn, myigye gyúng é myihkyóm htoq má ngozo nyhîn tô é lé le, muk ratsuí joq tô é lé le, myang akô.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Haû, ahkuî za nungmoq wó kông yu é ngozo, ra-am yù lé keq." ga taî ri.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Haû mù, Simun Petruq gi, lhaî má doq ji luî, kô é ngozo rasho ngó xe sûm du yhang bo é gùn lé, dùng yàm má she htoq tô ri. Ngozo haû myhó myo kôlhang, gùn gi, a jeq nghut ri.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Napzang lé zo keq." ga taî ri. Chángzô pé gi, Yhang, haû Yhumsîng nghut é lé sé kô é yanmai, ó yuq lháng, "Nàng, ó yuq nghut lhê?" ga, a wám myi kó nghut ri.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Yesuq gi, lé mù, muk lé ê yù luî, yhangmoq lé byî ri; ngozo lé le, haû su kut ri.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Yesuq gi, shi é mai lhoq dui toq yû huî é htâng, Yhâng é chángzô pé lé htoq shit é má, shî gi, sum dâm nghû râ dàm nghut ri.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Yhangmoq bàn zô bùm kô é htâng má, Yesuq gi, Simun Petruq lé, "Yohan é yhangzo Simun ê, nàng gi, shí bang htoq má, Ngo lé teng za je chyitdap lhê lhú?" ga myi jáng, yhang gi, "Nghut lhê; Yhumsîng ê, ngò, Nàng lé chyitdap é hkyô lé, Nàng sê lhê." ga tû taî ri. Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngá é sau zô pé lé, baú aq." ga, yhang lé taî ri.
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Hau htâng, Yesuq gi, "Yohan é yhangzo Simun ê, nàng gi, Ngo lé teng za chyitdap lhê lhú?" ga dum myi jáng, yhang gi, "Nghut lhê; Yhumsîng ê, ngò, Nàng lé chyitdap é hkyô lé, Nàng sê lhê." ga tû taî ri. Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngá é sau pé lé, rém aq." ga taî ri.
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Dum radàm, Yesuq gi, yhang lé, "Yohan é yhangzo Simun ê, nàng gi, Ngo lé chyit lhê lhú?" ga myî ri. Haú hkûn, Petruq gi, "Nàng gi, ngo lé chyitdap lhê lhú?" ga, yhang lé Yesuq èq súm dam dàm taî é yanmai, yhâng myit nò luî, "Yhumsîng ê, Nàng gi, lhunglháng lé sê lhê; ngò, Nàng lé chyitdap é hkyô lé, Nàng sê lhê." ga taî ri. Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngá é sau pé lé, baú aq.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ngò, nàng lé teng za taí lé, nàng, zorâm nghut é hkûn gi, yhumsing gùng yhumsîng hpyihit baíyupyù mù, ê nau é jowò hkangmó má wó ê é nghut lhê; nghut kôlhang, nàng mang jáng gi, loq í loq lham luî, nang lé góyuq èq hpyihit baíyup byi mù, nàng a ê nau é jowò shut shuî ê râ nghut lhê." ga taî ri.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 (Yesuq haû su ga taî é gi, haû Petruq, hkâsu kut shi é dông mai, Garai Gasâng é hpungwup shingkang lé dan hu nhâng râ nghut é lé, taí nau é nghut ri.) Hau htâng, Yesuq gi, yhang lé, "Ngá htâng cháng aq." ga taî ri.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Haú hkûn, Petruq gi, lhîng wú kat le, haû Yesuq chyitdap é chángzo, yhangmoq htâng châng wún é lé myàng ri. Chángzo haû gi, hí hkûn, myinzang zô é u lé, Yesuq chyáng leq ngè mù, "Yhumsîng ê, Nang lé ap pyám râ sû gi, ó yuq lhú?" ga, myi wú é sû nghut ri.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Petruq gi, haú yuq lé myàng jáng, Yesuq lé, "Yhumsîng ê, shí yuq gi, hkâsu dut râ lhú?" ga myî ri.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Yesuq gi, "Ngò jé lé é hkûn jé shoq, Ngò, yhang lé dui nyì nhâng nau é nghut le gi, nàng eq haî sêng lhê lhú? Nàng gi, Ngá htâng cháng aq." ga tû taî ri.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Dang hau é yanmai, chángzo haú yuq a shî râ nghut lhê gâ é danglám gi, haû gumang wui chyáng byo myín to bê nghut ri. Nghut kôlhang, Yesuq gi, haú yuq a shî râ hkyô lé taî é a nghut, "Ngò jé lé é hkûn jé shoq, Ngò, yhang lé dui nyì nhâng nau é nghut le gi, nàng eq haî sêng lhê lhú?" ga, taî é ru nghut lhê.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Shí pé lé saksé hkám mù, shí pé lé kâ tô é sû gi, chángzo haú yuq nghut lhê. Yhâng é saksé gi, têng é lé, ngamoq sê lhê.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesuq gi, gotû muzó myo myo le kut ashî nghut ri. Muzó haú pé lhum jup lé, kâ htoq yu é ru nghut le gi, kâ tô é laiká buk haú pé gi, mingkan gón má lháng ngo râ a nghut nghû, ngò wó myit ri.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.