Atos 3

Zaiwa NT (ATB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ahkuî, Petruq eq Yohan gi, myinhtâng zó sum hkyíng lhê é kyûdung nám má, noqkuq yhûm shut doq e ló akô.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Haú hkûn, înû unghkaû mai hkyî hten lugù dut é byù rayuq lé, noqkuq yhûm má wang lé lô bâng chyáng mai dung zo sháng gaq ga, Yúnglhó hkum ga myhîng é hkúmdong má nyí hkang nyí mó waq lé lô mù, lé nyhi to to kut akô.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Yhang gi, Petruq eq Yohan, noqkuq yhûm haú má wang e ló é lé, myàng luî, lhom dûng nyi ri.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Petruq eq Yohan kúm gi, yhang lé chôm wú tsuq to mù, "Nga-nhik lé tu wú aq." gâ akô.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Haû mù, yhang, yhangnhik chyáng mai rajung jung wó yû râ lé myit myoqbyù luî, yhangnhik lé rago za saî wú tô ri.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Petruq kúm gi, "Ngùn, hîng gi, ngò a wó; nghut kôlhang, ngò wó é nang lé byi lé: Nazaret wà byù Yesuq Hkrisduq é myìng mai toq sô ló aq." ga taí uchyang,
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 yhâng é loqyo loq má zui mù lâng toq kat ri; haú hkûn jáng, yhâng é hkyî kochang-chap pé wúm bo lò bê nghut ri.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Haû mù, yhang gi, radá dâm toq yap mù sô kat luî, so uchyang, byàm uchyang Garai Gasang lé hkya-on mù, yhangnhik eq rahá noqkuq yhûm má wang ló ri.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Yhang sô e ló nyi é eq Garai Gasang lé hkya-on kungton nyi é lé, lhunglhâng bang chôm myang akô.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Haú yuq gi, noqkuq yhum é Yúnglhó hkum gâ é hkúmdong má zung to mù, dung zo sû nghut é lé yhangmoq matsîng kô é nghut mù luî, yhâng chyáng dut lò bê hkyo é yanmai, maú hong byuq bum akô nghut ri.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Petruq eq Yohan chyáng haû dung zo sû byìn châng tô é hkûn, shiwa byu pé gi, wú maú uchyang, Sholumon jirop shut, yhangmoq chyáng din yán wang lé lo bum akô.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Petruq haû lé myàng jáng, shiwa byu pé lé taî é gi, "Israelaq byu pé ê, shí yuq é hkyô lé haî mù luî maú nyi akô lhú? Nga-nhik é dingmán hkyô eq wum-o a-tsâm èq, shí yuq lé wó so nhang é su ngâm luî, ngá-nhik lé wú tsuq bum akô lhú? Haú dông a nghut.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Abraham, Isak eq Yakup pê é Garai Gasang, nga-nhûng é îchyí îwa pê é Garai Gasang gi, Yhâng é dui-nhâng zoshâng Yesuq lé hpungwup shingkang lhoq htoq byî é nghut ri; nungmoq kúm gi, Yhang lé sat hui shoq ga ap pyám kômù luî, Pilat zau hpó mai Yhang lé nhang pyám râ ga myit to bê lé, nungmoq gi, Yhâng é hí má yhang, Yhang lé he-ngik pyâm akô nghut ri.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Haû chyoiyúng dingmán é Sû lé nungmoq he-ngik pyám kômù, byù sat sû lé sheq dûng htoq yû kôluî,
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Asak Yhumsîng lé gi, sat pyám bekô. Garai Gasang kúm gi, haú yuq lé shi é mai lhoq dui toq yû bê nghut ri; ngá-nhik gi, haú hkyo é saksé nghut nyi lhê.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yesuq é myìng lé lumjíng é yanmai, haû lumjíng myit mai za, shî nungmoq myang é sê é sû lé wum-o lhoq pyíng byi bê nghut ri; nghut bê, Yesuq lé lumjíng é yanmai, shí yuq lé, nungmoq banshoq bâng é hí má, gumjup shoq lhoq ge to byi bê nghut ri.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Ahkuî, gumang wuì ê, nungmoq é uphkâng bang kut é su, nungmoq le haú hkyô lé a sé mù kut pyâm é hkyô lé ngò sê nyi lhê.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Nghut kôlhang, haú hkyô gi, Garaî é Hkrisduq shî-nò jamjau hui râ nghut lhê ga luî, myiqhtoi banshoq bang lé hí hí mai taí nhang tô é Garai Gasang yhang, lhoq dik é nghut ri.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Hau é yanmai, haû Yhumsing chyáng mâ é nguingón é ahkyíng yàm yoq jé lô râ matú le,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 nungmoq é matú hkyin tô é Hkrisduq nghut é Yesuq lé, Yhang nhang kat byi râ matú le, nungmoq é yubak mara hkyut pyám byî é hui râ matú le, nungmoq gi, myit lhîng mù Garai Gasâng chyáng lhing lò keq.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Garai Gasang gi, a-nham pyat mai, Yhâng é chyoiyúng myiqhtoî pê é nhut mai, taí nhang to bê eq rajung za, nyì mi-nyì, joq mijoq lé asik dum saî é pyat jé shoq, Yesuq lé mauhkûng htoq má nyì nhang to râ nghut lhê.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Hkâsu mù gâ le, Mosheq taî tô é le, 'Haû Yhumsîng Garai Gasang gi, nungmoq é yhanggu yhangmâng pê chyáng mai, nungmoq é matú ngò sû é myiqhtoi rayuq pô htoq lô nhâng râ nghut lhê; haú yuq taí mitaí nungmoq gyo ra râ nghut lhê.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Myiqhtoi hau é dang lé a gyo sû ó yuq nghut kôlhang, yhumsing é byù myû mai chyung hpyit pyâm é hui râ nghut lhê.' gâ ri.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Gè gè yhang, Samuelaq mai, yhâng é htâng má châng pô htoq lo é myiqhtoî pé banshoq bang hko kyô lo é má le, buinyì shí pé eq séng mù taî to bekô nghut ri.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Nungmoq gi, haû myiqhtoî pê é dang silí wunlí eq, Garai Gasang mai, Abraham lé, 'Náng é awut ashîn é yanmai, mingkan htoq mâ é byù myû chângjup hkungsô wó kó râ nghut lhê!' gâ é eq rajung za, nungmoq é îchyí îwâ pé eq tô tô é danggidiq lé wó hkam yù râ bang nghut akô.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Garai Gasang gi, nungmoq yuq hkangmó lé yhumsîng agè ashop é hkyô mai wó lhing taû lò nhang é dông, shimân byi râ matú, Yhâng é dui-nhâng zoshâng lé pô htoq lô nhâng luî, nungmoq chyáng hí nhang kat byi bê nghut ri." gâ ri.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.