Atos 20

Zaiwa NT (ATB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haû gabyông é hkyô zîm byuq é htâng má, Poluq gi, chángzô pé lé ji yù luî, yhangmoq lé wum byi dang taî to mù, shi-kyâm to luî, Makedoni mau shut htoq e ló bê nghut ri.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Yhang gi, haú mau mai sô laî ló uchyang, byu pé lé wum byî é dang myo myo taí luî, Grik mau má ló jé bê.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Yhang haû má lhamó sum hkyap nyi yù mù, lhaî ji luî Suriq mau shut ê râ hen nyi é hkûn, Yudaq byu pé gi, yhang lé gyám nyî kô é yanmai, yhang gi, Makedoni mau dông tau lò râ lé myit hpyit bê nghut ri.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Yhang eq rabyìn za châng é bang gi, Beria wà mó mâ é Purû yhangzo Sopata, Htesaloni wà mó mâ é Aristakuq eq Sekundu nhik, Derbe wà mó mâ é Ge-u, Timohti, Asia mau mâ é Tuhkiku eq Trohpimu nhik pé nghut akô.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Yhangmoq gi, hí so láng luî, ngá-nhik lé Troa myuq má ló láng nyi akô.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Nghut kôlhang, ngá-nhik gi, Azuma Poîlaî é htâng má, Hpilipi wà mó mai lhaî ji ló le, ngo nyí nghû jáng, Troa myuq má yhangmoq lé hui luî, haú má nyhit nyí chôm nyi é nghut lhê.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Rabat é sâng-hi nyí lé, ngamoq gi, muk hpê gàm râ matú lé chôm zup zîng tô é hkûn, Poluq gi, htang nyí ló byuq râ ga hen tô é yanmai, chángzô pé lé gunggàm jé shoq hko kyô nyi ri.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ngamoq zup zîng nyi é haû ahtoq pyâm wap má, myibung myo myo le duq tô ri.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Poluq dang nyo hing nyi é u lé, Utuhku gâ é zorâm zo rayuq gi, hkohot hkum yâm má yhup mui zung tô ri. Haú yuq gi, yhupmó myi byuq luî, yhûm sum tsáng mai byit gyó mù, yhang lé bún toq wú le shi byuq bê nghut ri.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Haú hkûn, Poluq gi, gyó ló mù, po ngop to luî, "Hkâdân ko, yhang soq bo ashî." ga taî ri.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Haû mù, yhang gi, dum tau doq ló luî, muk lé hpé mù, zo luî, maubó shoq yhangmoq eq dang nyo kún mù htoq ló bê nghut ri.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Zorâm zo haû lé duì gù shuî ló kômù, nhik tîng é gyai yhang hui bekô nghut ri.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Poluq gi, myì hkyô ló râ matú hen tô é yanmai, yhang lajang byî é eq rajung za, yhang lé Asu wà má lhaî lhom shuî ji râ matú, ngamoq gi, lhaî ji mù hí ló láng bê nghut lhê.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Haû mù, yhang gi, Asu wà má ngamoq eq hui luî, ngamoq gi, yhang lé lhaî má shuî jî chûng mù, Mitulene myuq shut e ló bê.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Htang nyi, ngamoq gi, haû mai lhaî ji mù, Kiu zinlóng yâm mai laî ló luî, hau htang nyí gi, Samu zinlóng má laî dap ló luî, htang nyí gi, Melitu wà mó má jé ló bê nghut lhê.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Poluq gi, wó dut é nghut jáng, Penteko-ti buinyì lé Yerusalem wà mó má wó jé shoq gâ é yanmai, Asia mau má buinyì a kâm lhoq htum naù mù luî, Ehpesu myuq lé lhaî pyâm to râ matú, myit hpyit to bê nghut ri.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Poluq gi, Melitu wà mó mai Ehpesu shut byù nhang kat luî, hpúng suwún wuî lé ê jî nhang ri.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Haú bang jé lé kôjáng, yhang yhangmoq lé taî é gi, "Ngò, Asia mau má sâng-hi jé é buinyì mai, nungmoq eq hkâsu kut nyi nyi é ahkyíng banshoq lé le;
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Yudaq byu pé jeq hô luî, ngò wuîhke jamjau hui zo kôlhang, haû Yhumsing é muzó lé, ngò myit gyai lhoq nyhûm é eq ngaubyi ngaù nhap é èq wùn waq é hkyô lé le;
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 nungmoq é matú akyû bo é hkyô banshoq lé, a myhit to loshoq taî é hkyô lé le; shiwa byu pê hí eq rayhûm htâng rayhûm má ngò nungmoq lé mhoqshit é hkyô lé le;
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 ngò gi, Yudaq byu pé eq Grik pé lé, myit lhîng mù Garai Gasâng chyáng lhing lò ra eq, nga-nhûng é Yhumsîng Yesuq lé lumjíng ra hkyô lé, saksé hkâm kyo lugù nghut bê lé le, nungmoq sê nyi akô.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ahkuî, ngò gi, Woi-nyí má tuî tô é hui bê yanmai, Yerusalem wà mó má e ló lhê; haú má, ngò haî ló dut râ lé kúm gi, a sé nghut ri.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Ngò gi, htóng eq wuîhke jamjau hkyô ngo lé láng tô ri ga, wà hkangmó má Chyoiyúng Woi-nyí èq lhoq pûn é hkyô lé za sê nyi lhê.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Nghut kôlhang, ngò gi, dìn râ hkyô ban dìn râ eq, Garai Gasâng jeju eq sêng é gabú danglù lé saksé hkám râ matú, Yhumsîng Yesuq ngo lé byi tô é muzó lé ban wùn waq râ za nghut jáng, ngá asak lé ratsuí le a myit ha lô é nghut lhê.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Garai Gasâng é mingdán hkyô lé hko kyô wún é hkûn, ngò eq huî é nungmoq lhunglhâng bang gi, htâng nùng má ngo lé a myàng lo kó râ nghut é lé, ahkuî ngò sê to bê.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Haû mù luî, ó yuq nghut kôlhang, yubak mara má shi byuq ló é nghut le, haú yuq é sui chyîn gi, ngò má a dap lô é hkyô lé, hkû-nyí, ngò saksé hkám tô lhê.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang ô nau é hkyô banshoq nungmoq lé hko kyo râ matú, ngò zaú tô é hkyô a joq wú é yanmai nghut lhê.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Nungmoq gi, yhumsing gùng lé le, nungmoq lé Chyoiyúng Woi-nyí èq up zúng nhang é sau hpúnglhunglháng lé le, zúng nyî keq. Garai Gasang Yhâng suî èq wui tô é noqkuq hpúng lé le, rém zúng nyî keq.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ngò ló byuq é htâng má, sau hpúng lé a shogyô é, ashop é wamhkui gi, nungmoq chyáng jé râ nghut é hkyô lé, ngò sê lhê.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Hau htoq agó, chángzô pé lé wó mhoq hpyoq yû shoq ga, shut é dông taî é byu pé lháng nungmoq chyáng mai htoq lô râ nghut lhê.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Haû mù luî, nungmoq yuq hkangmó lé, ngò sum zân tup ngaubyi ngau-nhap eq nyí myín a hkying loshoq, lhoq pun lhoq kyîng tô é dang pé lé, nungmoq gi, myit bun mù machya nyì keq.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Ahkuî, ngò gi, nungmoq lé, Garai Gasâng chyáng le, nungmoq lé wó lhoq ging lhoq tíng mù, lhoq chyoiyúng é hui bê bang eq nungmoq lé silí wunlí wó byî é, Yhâng é jeju mungdang má le, ap tô lhê.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ngò gi, ó yuq é hîng, ngùn, mebu pé lé le a myoqnoq wú.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ngá é loq shî í loq gi, ngò eq ngá htâng châng é bang ra châ é lé kut byi bê hkyô lé, nungmoq yhang sé gû nghut lhê.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ngò kut é muzó banshoq gi, nungmoq é alik dut bê nghut luî, shî su kut shikut é dông mai, nga-nhúng gi, wum-o nyhóm bang lé htuq bang luî, 'Lhom yu é htoq má byî é gi, je riyhang hkungsô wó nyi ri.' ga luî, Yhumsîng Yesuq taî é dang lé bûn nyì sháng." gâ ri.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Poluq gi, haû su ga ban taí jáng, hkyihput htuq mù, yhangmoq lhunglhâng bang eq rahá za kyûdûng ri.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Yhangmoq lhunglhâng bang gi, yhang lé po to luî, bopuq puq mù, chôm ngaù akô.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Htâng nùng má, yhang lé dum myàng râ a nghut lo gâ é dang yanmai, yhangmoq gi, je riyhang yón kuq bum akô. Yhang lé, lhaî má jé shoq lé châng dé kat akô nghut ri.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.